Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊

Flp2

Więcej informacji znajdziesz w stopce strony.

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Filtruj wiersze:
L01 Flp2_1 Εἴ τις οὖν παράκλησις ἐν Χριστῷ, εἴ τι παραμύθιον ἀγάπης, εἴ τις κοινωνία πνεύματος, εἴ τις σπλάγχνα καὶ οἰκτιρμοί,
L02 Flp2_1 *ei)/ tis ou)=n para/klEsis e)n *CHristO=|, ei)/ ti paramu/Tion a)ga/pEs, ei)/ tis koinOni/a pneu/matos, ei)/ tis spla/gCHna kai\ oi)ktirmoi/,
L03 Flp2_1 ei tis un paraklEsis en CHristO, ei ti paramyTion agapEs, ei tis koinOnia pneumatos, ei tis splaNCHna kai oiktirmoi,
L04Flp2_1c---------ri----nsf-c---------n-----nsf-p---------n-----dsm-c---------ri----nsn-n-----nsn-n-----gsf-c---------ri----nsf-n-----nsf-n-----gsn-c---------ri----nsf-n-----npn-c---------n-----npm-
L05Flp2_1G1487G5100G3767G3874G1722G5547G1487G5100G3890G26G1487G5100G2842G4151G1487G5100G4698G2532G3628
L06 Flp2_1 Jeśli więc jest jakieś napomnienie w Chrystusie, jeśli - jakaś moc przekonująca Miłości, jeśli jakiś udział w Duchu, jeśli jakieś serdeczne współczucie -
L07 Flp2_1 Jeśli G1487 więc G3767 jest G2076 jakieś G5100 napomnienie G3874 w G1722 Chrystusie G5547 , jeśli G1487 jakaś G5100 moc G3890 przekonująca G26 Miłości G26 , jeśli G1487 jakiś G5100 udział G2842 w G1722 Duchu G4151 , jeśli G1487 jakieś G5100 serdeczne G4698 współczucie G3628
L01 Flp2_2 πληρώσατέ μου τὴν χαρὰν ἵνα τὸ αὐτὸ φρονῆτε, τὴν αὐτὴν ἀγάπην ἔχοντες, σύμψυχοι, τὸ ἓν φρονοῦντες,
L02 Flp2_2 plErO/sate/ mou tE\n CHara\n i(/na to\ au)to\ fronE=te, tE\n au)tE\n a)ga/pEn e)/CHontes, su/mPSuCHoi, to\ e(\n fronou=ntes,
L03 Flp2_2 plErOsate mu tEn CHaran hina to auto fronEte, tEn autEn agapEn eCHontes, symPSyCHoi, to hen fronuntes,
L04Flp2_2v-2aad-p--rp----gs--ra----asf-n-----asf-c---------ra----asn-a-----asn-v-2pas-p--ra----asf-a-----asf-n-----asf-v--papnpm-a-----npm-ra----asn-a-----asn-v--papnpm-
L05Flp2_2G4137G3450G3588G5479G2443G3588G846G5426G3588G846G26G2192G4861G3588G1520G5426
L06 Flp2_2 dopełnijcie mojej radości przez to, że będziecie mieli te same dążenia: tę samą miłość i wspólnego ducha, pragnąc tylko jednego,
L07 Flp2_2 dopełnijcie G4137 mojej G3450 radości G5479 przez G2443 to G5124 , że G3754 będziecie mieli G2192 te same G846 dążenia G5426 : tę samą G846 miłość G26 i G2532 wspólnego G4861 ducha G4151 , pragnąc G5426 tylko G3440 jednego G1520 ,
L01 Flp2_3 μηδὲν κατ᾿ ἐριθείαν μηδὲ κατὰ κενοδοξίαν, ἀλλὰ τῇ ταπεινοφροσύνῃ ἀλλήλους ἡγούμενοι ὑπερέχοντας ἑαυτῶν,
L02 Flp2_3 mEde\n kat' e)riTei/an mEde\ kata\ kenodoXi/an, a)lla\ tE=| tapeinofrosu/nE| a)llE/lous E(gou/menoi u(pere/CHontas e(autO=n,
L03 Flp2_3 mEden kat' eriTeian mEde kata kenodoXian, alla tE tapeinofrosynE allElus hEgumenoi hypereCHontas heautOn,
L04Flp2_3a-----asn-p---------n-----asf-c---------p---------n-----asf-c---------ra----dsf-n-----dsf-rp----apm-v--pmpnpm-v--papapm-rp----gpm-
L05Flp2_3G3367G2596G2052G3366G2596G2754G235G3588G5012G240G2233G5242G1438
L06 Flp2_3 a niczego nie pragnąc dla niewłaściwego współzawodnictwa ani dla próżnej chwały, lecz w pokorze oceniając jedni drugich za wyżej stojących od siebie.
L07 Flp2_3 a G2532 niczego G3367 nie G3756 pragnąc G4160 dla niewłaściwego G2596 współzawodnictwa G2052 ani G3366 dla próżnej G2754 chwały G2754 , lecz G235 w G1722 pokorze G5012 oceniając G2233 jedni drugich G240 za wyżej stojących G5242 od G5228 siebie G1438 .
L01 Flp2_4 μὴ τὰ ἑαυτῶν ἕκαστος σκοποῦντες, ἀλλὰ [καὶ] τὰ ἑτέρων ἕκαστοι.
L02 Flp2_4 mE\ ta\ e(autO=n e(/kastos skopou=ntes, a)lla\ [kai\] ta\ e(te/rOn e(/kastoi.
L03 Flp2_4 mE ta heautOn hekastos skopuntes, alla [kai] ta heterOn hekastoi.
L04Flp2_4d---------ra----apn-rp----gpm-a-----nsm-v--papnpm-c---------d---------ra----apn-a-----gpm-a-----npm-
L05Flp2_4G3361G3588G1438G1538G4648G235G2532G3588G2087G1538
L06 Flp2_4 Niech każdy ma na oku nie tylko swoje własne sprawy, ale też i drugich!
L07 Flp2_4 Niech G3361 każdy G1538 ma G4648 na oku G4648 nie G3361 tylko G3440 swoje G1438 własne G1438 sprawy G3588 , ale G235 też G2532 i G2532 drugich G2087 !
L01 Flp2_5 τοῦτο φρονεῖτε ἐν ὑμῖν καὶ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ,
L02 Flp2_5 tou=to fronei=te e)n u(mi=n o(\ kai\ e)n *CHristO=| *)iEsou=,
L03 Flp2_5 tuto froneite en hymin ho kai en CHristO iEsu,
L04Flp2_5rd----asn-v-2pad-p--p---------rp----dp--rr----nsn-d---------p---------n-----dsm-n-----dsm-
L05Flp2_5G5124G5426G1722G5213G3739G2532G1722G5547G2424
L06 Flp2_5 To dążenie niech was ożywia ono też było w Chrystusie Jezusie.
L07 Flp2_5 To G5124 dążenie G5426 niech G2076 was G5216 ożywia G5426 \ ono też G2532 było G2258 w G1722 Chrystusie G5547 Jezusie G2424 .
L01 Flp2_6 ὃς ἐν μορφῇ θεοῦ ὑπάρχων οὐχ ἁρπαγμὸν ἡγήσατο τὸ εἶναι ἴσα θεῷ,
L02 Flp2_6 o(\s e)n morfE=| Teou= u(pa/rCHOn ou)CH a(rpagmo\n E(gE/sato to\ ei)=nai i)/sa TeO=|,
L03 Flp2_6 hos en morfE Teu hyparCHOn uCH harpagmon hEgEsato to einai isa TeO,
L04Flp2_6rr----nsm-p---------n-----dsf-n-----gsm-v--papnsm-d---------n-----asm-v-3ami-s--ra----asn-v--pan----a-----apn-n-----dsm-
L05Flp2_6G3739G1722G3444G2316G5225G3756G725G2233G3588G1511G2470G2316
L06 Flp2_6 On, istniejąc w postaci Bożej, nie skorzystał ze sposobności, aby na równi być z Bogiem,
L07 Flp2_6 On G3739 , istniejąc G5225 w G1722 postaci G3444 Bożej G2316 , nie G3756 skorzystał G2233 ze sposobności G726 , aby G1511 na równi być G2470 z Bogiem G2316 ,
L01 Flp2_7 ἀλλὰ ἑαυτὸν ἐκένωσεν μορφὴν δούλου λαβών, ἐν ὁμοιώματι ἀνθρώπων γενόμενος· καὶ σχήματι εὑρεθεὶς ὡς ἄνθρωπος
L02 Flp2_7 a)lla\ e(auto\n e)ke/nOsen morfE\n dou/lou labO/n, e)n o(moiO/mati a)nTrO/pOn geno/menos: kai\ sCHE/mati eu(reTei\s O(s a)/nTrOpos
L03 Flp2_7 alla heauton ekenOsen morfEn dulu labOn, en homoiOmati anTrOpOn genomenos: kai sCHEmati heureTeis hOs anTrOpos
L04Flp2_7c---------rp----asm-v-3aai-s--n-----asf-n-----gsm-v--aapnsm-p---------n-----dsn-n-----gpm-v--ampnsm-c---------n-----dsn-v--appnsm-c---------n-----nsm-
L05Flp2_7G235G1438G2758G3444G1401G2983G1722G3667G444G1096G2532G4976G2147G5613G444
L06 Flp2_7 lecz ogołocił samego siebie, przyjąwszy postać sługi, stawszy się podobnym do ludzi. A w zewnętrznym przejawie, uznany za człowieka,
L07 Flp2_7 lecz G235 ogołocił G2758 samego siebie G1438 , przyjąwszy G2983 postać G3444 sługi G1401 , stawszy się G1096 podobnym G3667 do ludzi G444 . A G2532 w zewnętrznym przejawie G4976 , uznany G2147 za G5613 człowieka G444 ,
L01 Flp2_8 ἐταπείνωσεν ἑαυτὸν γενόμενος ὑπήκοος μέχρι θανάτου, θανάτου δὲ σταυροῦ.
L02 Flp2_8 e)tapei/nOsen e(auto\n geno/menos u(pE/koos me/CHri Tana/tou, Tana/tou de\ staurou=.
L03 Flp2_8 etapeinOsen heauton genomenos hypEkoos meCHri Tanatu, Tanatu de stauru.
L04Flp2_8v-3aai-s--rp----asm-v--ampnsm-a-----nsm-p---------n-----gsm-n-----gsm-c---------n-----gsm-
L05Flp2_8G5013G1438G1096G5255G3360G2288G2288G1161G4716
L06 Flp2_8 uniżył samego siebie, stawszy się posłusznym aż do śmierci - i to śmierci krzyżowej.
L07 Flp2_8 uniżył G5013 samego siebie G1438 , stawszy się G1096 posłusznym G5255 aż do śmierci G3360 G2288 – i to G1161 śmierci G2288 krzyżowej G4716 .
L01 Flp2_9 διὸ καὶ θεὸς αὐτὸν ὑπερύψωσεν καὶ ἐχαρίσατο αὐτῷ τὸ ὄνομα τὸ ὑπὲρ πᾶν ὄνομα,
L02 Flp2_9 dio\ kai\ o( Teo\s au)to\n u(peru/PSOsen kai\ e)CHari/sato au)tO=| to\ o)/noma to\ u(pe\r pa=n o)/noma,
L03 Flp2_9 dio kai ho Teos auton hyperyPSOsen kai eCHarisato autO to onoma to hyper pan onoma,
L04Flp2_9c---------d---------ra----nsm-n-----nsm-rp----asm-v-3aai-s--c---------v-3ami-s--rp----dsm-ra----asn-n-----asn-ra----asn-p---------a-----asn-n-----asn-
L05Flp2_9G1352G2532G3588G2316G846G5251G2532G5483G846G3588G3686G3588G5228G3956G3686
L06 Flp2_9 Dlatego też Bóg Go nad wszystko wywyższył i darował Mu imię ponad wszelkie imię,
L07 Flp2_9 Dlatego też G1352 Bóg G2316 Go nad wszystko G5231 wywyższył G5251 i G2532 darował G5483 Mu G846 imię G3686 ponad wszelkie G5228 G3956 imię G3686 ,
L01 Flp2_10 ἵνα ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ πᾶν γόνυ κάμψῃ ἐπουρανίων καὶ ἐπιγείων καὶ καταχθονίων,
L02 Flp2_10 i(/na e)n tO=| o)no/mati *)iEsou= pa=n go/nu ka/mPSE| e)pourani/On kai\ e)pigei/On kai\ kataCHToni/On,
L03 Flp2_10 hina en tO onomati iEsu pan gony kamPSE epuraniOn kai epigeiOn kai kataCHToniOn,
L04Flp2_10c---------p---------ra----dsn-n-----dsn-n-----gsm-a-----nsn-n-----nsn-v-3aas-s--a-----gpm-c---------a-----gpm-c---------a-----gpm-
L05Flp2_10G2443G1722G3588G3686G2424G3956G1119G2578G2032G2532G1919G2532G2709
L06 Flp2_10 aby na imię Jezusa zgięło się każde kolano istot niebieskich i ziemskich i podziemnych.
L07 Flp2_10 aby G2443 na G1722 imię G3686 Jezusa G2424 zgięło się G2578 każde G3956 kolano G1119 istot niebieskich G2032 i G2532 ziemskich G1919 i G2532 podziemnych G2709 .
L01 Flp2_11 καὶ πᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσηται ὅτι κύριος Ἰησοῦς Χριστὸς εἰς δόξαν θεοῦ πατρός.
L02 Flp2_11 kai\ pa=sa glO=ssa e)XomologE/sEtai o(/ti ku/rios *)iEsou=s *CHristo\s ei)s do/Xan Teou= patro/s.
L03 Flp2_11 kai pasa glOssa eXomologEsEtai hoti kyrios iEsus CHristos eis doXan Teu patros.
L04Flp2_11c---------a-----nsf-n-----nsf-v-3ams-s--c---------n-----nsm-n-----nsm-n-----nsm-p---------n-----asf-n-----gsm-n-----gsm-
L05Flp2_11G2532G3956G1100G1843G3754G2962G2424G5547G1519G1391G2316G3962
L06 Flp2_11 I aby wszelki język wyznał, że Jezus Chrystus jest PANEM - ku chwale Boga Ojca.
L07 Flp2_11 I G2532 aby G2443 wszelki G3956 język G1100 wyznał G1843 , że G3754 Jezus G2424 Chrystus G5547 jest PANEM G2962 – ku G1519 chwale G1391 Boga G2316 Ojca G3962 .
L01 Flp2_12 Ὥστε, ἀγαπητοί μου, καθὼς πάντοτε ὑπηκούσατε, μὴ ὡς ἐν τῇ παρουσίᾳ μου μόνον ἀλλὰ νῦν πολλῷ μᾶλλον ἐν τῇ ἀπουσίᾳ μου, μετὰ φόβου καὶ τρόμου τὴν ἑαυτῶν σωτηρίαν κατεργάζεσθε·
L02 Flp2_12 *(/Oste, a)gapEtoi/ mou, kaTO\s pa/ntote u(pEkou/sate, mE\ O(s e)n tE=| parousi/a| mou mo/non a)lla\ nu=n pollO=| ma=llon e)n tE=| a)pousi/a| mou, meta\ fo/bou kai\ tro/mou tE\n e(autO=n sOtEri/an katerga/DZesTe:
L03 Flp2_12 hOste, agapEtoi mu, kaTOs pantote hypEkusate, mE hOs en tE parusia mu monon alla nyn pollO mallon en tE apusia mu, meta fobu kai tromu tEn heautOn sOtErian katergaDZesTe:
L04Flp2_12c---------a-----vpm-rp----gs--c---------d---------v-2aai-p--d---------c---------p---------ra----dsf-n-----dsf-rp----gs--a-----asn-c---------d---------a-----dsn-d---------p---------ra----dsf-n-----dsf-rp----gs--p---------n-----gsm-c---------n-----gsm-ra----asf-rp----gpm-n-----asf-v-2pmd-p--
L05Flp2_12G5620G27G3450G2531G3842G5219G3361G5613G1722G3588G3952G3450G3440G235G3568G4183G3123G1722G3588G666G3450G3326G5401G2532G5156G3588G1438G4991G2716
L06 Flp2_12 A przeto, umiłowani moi, skoro zawsze byliście posłuszni, zabiegajcie o własne zbawienie z bojaźnią i drżeniem nie tylko w mojej obecności, lecz jeszcze bardziej teraz, gdy mnie nie ma.
L07 Flp2_12 A G5620 przeto G3767 , umiłowani G27 moi G3450 , skoro G2531 zawsze G3842 byliście posłuszni G5219 , zabiegajcie G2716 o G1519 własne G1438 zbawienie G4991 z G3326 bojaźnią G5401 i G2532 drżeniem G5156 , nie G3361 tylko G3440 w G1722 mojej obecności G3952 , lecz G235 jeszcze bardziej G4183 teraz G3568 , gdy mnie nie ma G666 .
L01 Flp2_13 θεὸς γάρ ἐστιν ἐνεργῶν ἐν ὑμῖν καὶ τὸ θέλειν καὶ τὸ ἐνεργεῖν ὑπὲρ τῆς εὐδοκίας.
L02 Flp2_13 Teo\s ga/r e)stin o( e)nergO=n e)n u(mi=n kai\ to\ Te/lein kai\ to\ e)nergei=n u(pe\r tE=s eu)doki/as.
L03 Flp2_13 Teos gar estin ho energOn en hymin kai to Telein kai to energein hyper tEs eudokias.
L04Flp2_13n-----nsm-c---------v-3pai-s--ra----nsm-v--papnsm-p---------rp----dp--c---------ra----asn-v--pan----c---------ra----asn-v--pan----p---------ra----gsf-n-----gsf-
L05Flp2_13G2316G1063G2076G3588G1754G1722G5213G2532G3588G2309G2532G3588G1754G5228G3588G2107
L06 Flp2_13 Albowiem to Bóg jest w was sprawcą i chcenia, i działania zgodnie z [Jego] wolą.
L07 Flp2_13 Albowiem G1063 to G3588 Bóg G2316 jest G2076 w was G1722 G5213 sprawcą G1754 i G2532 chcenia G2309 , i G2532 działania G1754 zgodnie G2596 z Jego wolą G2107 .
L01 Flp2_14 πάντα ποιεῖτε χωρὶς γογγυσμῶν καὶ διαλογισμῶν,
L02 Flp2_14 pa/nta poiei=te CHOri\s goggusmO=n kai\ dialogismO=n,
L03 Flp2_14 panta poieite CHOris goNgysmOn kai dialogismOn,
L04Flp2_14a-----apn-v-2pad-p--p---------n-----gpm-c---------n-----gpm-
L05Flp2_14G3956G4160G5565G1112G2532G1261
L06 Flp2_14 Czyńcie wszystko bez szemrań i powątpiewań,
L07 Flp2_14 Czyńcie G4160 wszystko G3956 bez G5565 szemrań G1112 i G2532 powątpiewań G1261 ,
L01 Flp2_15 ἵνα γένησθε ἄμεμπτοι καὶ ἀκέραιοι, τέκνα θεοῦ ἄμωμα μέσον γενεᾶς σκολιᾶς καὶ διεστραμμένης, ἐν οἷς φαίνεσθε ὡς φωστῆρες ἐν κόσμῳ,
L02 Flp2_15 i(/na ge/nEsTe a)/memptoi kai\ a)ke/raioi, te/kna Teou= a)/mOma me/son genea=s skolia=s kai\ diestramme/nEs, e)n oi(=s fai/nesTe O(s fOstE=res e)n ko/smO|,
L03 Flp2_15 hina genEsTe amemptoi kai akeraioi, tekna Teu amOma meson geneas skolias kai diestrammenEs, en hois fainesTe hOs fOstEres en kosmO,
L04Flp2_15c---------v-2ams-p--a-----npm-c---------a-----npm-n-----npn-n-----gsm-a-----npn-a-----asn-n-----gsf-a-----gsf-c---------v--xppgsf-p---------rr----dpm-v-2pmi-p--c---------n-----npm-p---------n-----dsm-
L05Flp2_15G2443G1096G273G2532G185G5043G2316G299G3319G1074G4646G2532G1294G1722G3739G5316G5613G5458G1722G2889
L06 Flp2_15 abyście się stali bez zarzutu i bez winy jako nienaganne dzieci Boże pośród narodu zepsutego i przewrotnego. Między nimi jawicie się jako źródła światła w świecie.
L07 Flp2_15 abyście G2443 się stali G1096 bez zarzutu G273 i G2532 bez winy G185 , jako nienaganne G5043 dzieci G5043 Boże G2316 pośród G3319 narodu G1074 zepsutego G4646 i G2532 przewrotnego G1294 . Między G1722 nimi G3739 jawicie się G5316 jako źródła G5458 światła G5457 w świecie G2889 .
L01 Flp2_16 λόγον ζωῆς ἐπέχοντες, εἰς καύχημα ἐμοὶ εἰς ἡμέραν Χριστοῦ, ὅτι οὐκ εἰς κενὸν ἔδραμον οὐδὲ εἰς κενὸν ἐκοπίασα.
L02 Flp2_16 lo/gon DZOE=s e)pe/CHontes, ei)s kau/CHEma e)moi\ ei)s E(me/ran *CHristou=, o(/ti ou)k ei)s keno\n e)/dramon ou)de\ ei)s keno\n e)kopi/asa.
L03 Flp2_16 logon DZOEs epeCHontes, eis kauCHEma emoi eis hEmeran CHristu, hoti uk eis kenon edramon ude eis kenon ekopiasa.
L04Flp2_16n-----asm-n-----gsf-v--papnpm-p---------n-----asn-rp----ds--p---------n-----asf-n-----gsm-d---------d---------p---------a-----asn-v-1aai-s--c---------p---------a-----asn-v-1aai-s--
L05Flp2_16G3056G2222G1907G1519G2745G1698G1519G2250G5547G3754G3756G1519G2756G5143G3761G1519G2756G2872
L06 Flp2_16 Trzymajcie się mocno Słowa Życia, abym mógł być dumny w dniu Chrystusa, że nie na próżno biegłem i nie na próżno się trudziłem.
L07 Flp2_16 Trzymajcie się mocno G1907 Słowa G3056 Życia G2222 , abym G2443 mógł być dumny G2745 w dniu G1519 G2250 Chrystusa G5547 , że G3754 nie G3756 na próżno G1519 G2756 biegłem G5143 i G3761 nie na próżno G1519 G2756 się trudziłem G2872 .
L01 Flp2_17 ἀλλὰ εἰ καὶ σπένδομαι ἐπὶ τῇ θυσίᾳ καὶ λειτουργίᾳ τῆς πίστεως ὑμῶν, χαίρω καὶ συγχαίρω πᾶσιν ὑμῖν·
L02 Flp2_17 a)lla\ ei) kai\ spe/ndomai e)pi\ tE=| Tusi/a| kai\ leitourgi/a| tE=s pi/steOs u(mO=n, CHai/rO kai\ sugCHai/rO pa=sin u(mi=n:
L03 Flp2_17 alla ei kai spendomai epi tE Tysia kai leiturgia tEs pisteOs hymOn, CHairO kai syNCHairO pasin hymin:
L04Flp2_17c---------c---------d---------v-1ppi-s--p---------ra----dsf-n-----dsf-c---------n-----dsf-ra----gsf-n-----gsf-rp----gp--v-1pai-s--c---------v-1pai-s--a-----dpm-rp----dp--
L05Flp2_17G235G1487G2532G4689G1909G3588G2378G2532G3009G3588G4102G5216G5463G2532G4796G3956G5213
L06 Flp2_17 A jeśli nawet krew moja ma być wylana przy ofiarniczej posłudze około waszej wiary, cieszę się i dzielę radość z wami wszystkimi:
L07 Flp2_17 A G235 jeśli G1487 nawet G2532 krew G129 moja G3450 ma być wylana G4689 przy G1909 ofiarniczej G2378 posłudze G3009 około waszej G5216 wiary G4102 , cieszę się G5463 i G2532 dzielę radość G4796 z wami wszystkimi G3956 .
L01 Flp2_18 τὸ δὲ αὐτὸ καὶ ὑμεῖς χαίρετε καὶ συγχαίρετέ μοι.
L02 Flp2_18 to\ de\ au)to\ kai\ u(mei=s CHai/rete kai\ sugCHai/rete/ moi.
L03 Flp2_18 to de auto kai hymeis CHairete kai syNCHairete moi.
L04Flp2_18ra----asn-c---------a-----asn-d---------rp----np--v-2pad-p--c---------v-2pad-p--rp----ds--
L05Flp2_18G3588G1161G846G2532G5210G5463G2532G4796G3427
L06 Flp2_18 a także i wy się cieszcie i dzielcie radość ze mną!
L07 Flp2_18 A G2532 także G2532 wy G5210 się cieszcie G5463 i G2532 dzielcie radość G4796 ze mną G3427 !
L01 Flp2_19 Ἐλπίζω δὲ ἐν κυρίῳ Ἰησοῦ Τιμόθεον ταχέως πέμψαι ὑμῖν, ἵνα κἀγὼ εὐψυχῶ γνοὺς τὰ περὶ ὑμῶν.
L02 Flp2_19 *)elpi/DZO de\ e)n kuri/O| *)iEsou= *timo/Teon taCHe/Os pe/mPSai u(mi=n, i(/na ka)gO\ eu)PSuCHO= gnou\s ta\ peri\ u(mO=n.
L03 Flp2_19 elpiDZO de en kyriO iEsu timoTeon taCHeOs pemPSai hymin, hina kagO euPSyCHO gnus ta peri hymOn.
L04Flp2_19v-1pai-s--c---------p---------n-----dsm-n-----dsm-n-----asm-d---------v--aan----rp----dp--c---------d---------v-1pas-s--v--aapnsm-ra----apn-p---------rp----gp--
L05Flp2_19G1679G1161G1722G2962G2424G5095G5030G3992G5213G2443G2504G2174G1097G3588G4012G5216
L06 Flp2_19 A mam nadzieję w Panu Jezusie, że niebawem poślę do was Tymoteusza, abym i ja doznał radości, dowiedziawszy się o waszych sprawach.
L07 Flp2_19 A G1161 mam nadzieję G1679 w G1722 Panu G2962 Jezusie G2424 , że niebawem G5030 poślę G3992 do was G4314 G5209 Tymoteusza G5095 , abym G2443 i ja G2504 doznał radości G2174 , dowiedziawszy się G1097 o waszych G4012 sprawach G5216 .
L01 Flp2_20 οὐδένα γὰρ ἔχω ἰσόψυχον ὅστις γνησίως τὰ περὶ ὑμῶν μεριμνήσει,
L02 Flp2_20 ou)de/na ga\r e)/CHO i)so/PSuCHon o(/stis gnEsi/Os ta\ peri\ u(mO=n merimnE/sei,
L03 Flp2_20 udena gar eCHO isoPSyCHon hostis gnEsiOs ta peri hymOn merimnEsei,
L04Flp2_20a-----asm-c---------v-1pai-s--a-----asm-rr----nsm-d---------ra----apn-p---------rp----gp--v-3fai-s--
L05Flp2_20G3762G1063G2192G2473G3748G1104G3588G4012G5216G3309
L06 Flp2_20 Nie mam bowiem nikogo o równych dążeniach ducha, który by się szczerze zatroszczył o wasze sprawy:
L07 Flp2_20 Nie G3756 mam bowiem G1063 nikogo G3762 o równych dążeniach ducha G2473 , który G3748 by się szczerze G1104 zatroszczył G3309 o wasze G4012 sprawy G5216 .
L01 Flp2_21 οἱ πάντες γὰρ τὰ ἑαυτῶν ζητοῦσιν, οὐ τὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ.
L02 Flp2_21 oi( pa/ntes ga\r ta\ e(autO=n DZEtou=sin, ou) ta\ *)iEsou= *CHristou=.
L03 Flp2_21 hoi pantes gar ta heautOn DZEtusin, u ta iEsu CHristu.
L04Flp2_21ra----npm-a-----npm-c---------ra----apn-rp----gpm-v-3pai-p--d---------ra----apn-n-----gsm-n-----gsm-
L05Flp2_21G3588G3956G1063G3588G1438G2212G3756G3588G2424G5547
L06 Flp2_21 bo wszyscy szukają własnego pożytku, a nie - Chrystusa Jezusa.
L07 Flp2_21 bo G3754 wszyscy G3956 szukają G2212 własnego pożytku G1438 , a G1161 nie G3756 [tego] G3588 , co G3588 Chrystusa G5547 Jezusa G2424 .
L01 Flp2_22 τὴν δὲ δοκιμὴν αὐτοῦ γινώσκετε, ὅτι ὡς πατρὶ τέκνον σὺν ἐμοὶ ἐδούλευσεν εἰς τὸ εὐαγγέλιον.
L02 Flp2_22 tE\n de\ dokimE\n au)tou= ginO/skete, o(/ti O(s patri\ te/knon su\n e)moi\ e)dou/leusen ei)s to\ eu)agge/lion.
L03 Flp2_22 tEn de dokimEn autu ginOskete, hoti hOs patri teknon syn emoi eduleusen eis to euaNgelion.
L04Flp2_22ra----asf-c---------n-----asf-rp----gsm-v-2pai-p--d---------c---------n-----dsm-n-----nsn-p---------rp----ds--v-3aai-s--p---------ra----asn-n-----asn-
L05Flp2_22G3588G1161G1382G846G1097G3754G5613G3962G5043G4862G1698G1398G1519G3588G2098
L06 Flp2_22 A wiecie, że on został wypróbowany: bo jak dziecko ojcu, tak on wraz ze mną służył Ewangelii.
L07 Flp2_22 A G1161 wiecie G1097 , że G3754 on G846 został wypróbowany G1382 : bo G3754 jak G5613 dziecko G5043 ojcu G3962 , tak G3779 on G846 wraz ze mną G4862 służył G1398 Ewangelii G2098 .
L01 Flp2_23 τοῦτον μὲν οὖν ἐλπίζω πέμψαι ὡς ἂν ἀφίδω τὰ περὶ ἐμὲ ἐξαυτῆς·
L02 Flp2_23 tou=ton me\n ou)=n e)lpi/DZO pe/mPSai O(s a)\n a)fi/dO ta\ peri\ e)me\ e)XautE=s:
L03 Flp2_23 tuton men un elpiDZO pemPSai hOs an afidO ta peri eme eXautEs:
L04Flp2_23rd----asm-c---------c---------v-1pai-s--v--aan----c---------x---------v-1aas-s--ra----apn-p---------rp----as--d---------
L05Flp2_23G5126G3303G3767G1679G3992G5613G302G872G3588G4012G1691G1824
L06 Flp2_23 Jego to mam nadzieję posłać do was natychmiast, skoro tylko rozejrzę się w swoich sprawach.
L07 Flp2_23 Jego G5126 to G3767 mam nadzieję G1679 posłać G3992 do was G4314 G5209 natychmiast G5030 , skoro tylko G5613 rozejrzę się G872 w swoich sprawach G1691 .
L01 Flp2_24 πέποιθα δὲ ἐν κυρίῳ ὅτι καὶ αὐτὸς ταχέως ἐλεύσομαι.
L02 Flp2_24 pe/poiTa de\ e)n kuri/O| o(/ti kai\ au)to\s taCHe/Os e)leu/somai.
L03 Flp2_24 pepoiTa de en kyriO hoti kai autos taCHeOs eleusomai.
L04Flp2_24v-1xai-s--c---------p---------n-----dsm-c---------d---------rp----nsm-d---------v-1fmi-s--
L05Flp2_24G3982G1161G1722G2962G3754G2532G846G5030G2064
L06 Flp2_24 Ufam zaś w Panu, że i ja sam przybędę niebawem.
L07 Flp2_24 Ufam G3982 zaś G1161 w Panu G1722 G2962 , że G3754 i G2532 ja sam G1698 przybędę G2064 niebawem G5030 .
L01 Flp2_25 Ἀναγκαῖον δὲ ἡγησάμην Ἐπαφρόδιτον τὸν ἀδελφὸν καὶ συνεργὸν καὶ συστρατιώτην μου, ὑμῶν δὲ ἀπόστολον καὶ λειτουργὸν τῆς χρείας μου, πέμψαι πρὸς ὑμᾶς,
L02 Flp2_25 *)anagkai=on de\ E(gEsa/mEn *)epafro/diton to\n a)delfo\n kai\ sunergo\n kai\ sustratiO/tEn mou, u(mO=n de\ a)po/stolon kai\ leitourgo\n tE=s CHrei/as mou, pe/mPSai pro\s u(ma=s,
L03 Flp2_25 anaNkaion de hEgEsamEn epafroditon ton adelfon kai synergon kai systratiOtEn mu, hymOn de apostolon kai leiturgon tEs CHreias mu, pemPSai pros hymas,
L04Flp2_25a-----nsn-c---------v-1ami-s--n-----asm-ra----asm-n-----asm-c---------a-----asm-c---------n-----asm-rp----gs--rp----gp--c---------n-----asm-c---------n-----asm-ra----gsf-n-----gsf-rp----gs--v--aan----p---------rp----ap--
L05Flp2_25G316G1161G2233G1891G3588G80G2532G4904G2532G4961G3450G5216G1161G652G2532G3011G3588G5532G3450G3992G4314G5209
L06 Flp2_25 Uznałem też za konieczne posłać do was Epafrodyta, brata, współpracownika i wspóbojownika mojego, a waszego wysłannika, który miał zaradzić moim potrzebom,
L07 Flp2_25 Uznałem G2233 też G1161 za konieczne G316 posłać G3992 do was G4314 G5209 Epafrodyta G1891 , brata G80 , współpracownika G4904 i G2532 współbojownika G4961 mojego G3450 , a G1161 waszego G5216 wysłannika G652 , który miał zaradzić G3011 moim potrzebom G5532 .
L01 Flp2_26 ἐπειδὴ ἐπιποθῶν ἦν πάντας ὑμᾶς, καὶ ἀδημονῶν διότι ἠκούσατε ὅτι ἠσθένησεν.
L02 Flp2_26 e)peidE\ e)pipoTO=n E)=n pa/ntas u(ma=s, kai\ a)dEmonO=n dio/ti E)kou/sate o(/ti E)sTe/nEsen.
L03 Flp2_26 epeidE epipoTOn En pantas hymas, kai adEmonOn dioti Ekusate hoti EsTenEsen.
L04Flp2_26c---------v--papnsm-v-3iai-s--a-----apm-rp----ap--c---------v--papnsm-c---------v-2aai-p--c---------v-3aai-s--
L05Flp2_26G1894G1971G2258G3956G5209G2532G85G1360G191G3754G770
L06 Flp2_26 gdyż bardzo tęsknił za wami wszystkimi i dręczył się tym, że usłyszeliście o jego chorobie.
L07 Flp2_26 gdyż G1894 bardzo tęsknił G1971 za wami wszystkimi G3956 i G2532 dręczył się G85 tym, że G1360 usłyszeliście G191 o jego chorobie G770 .
L01 Flp2_27 καὶ γὰρ ἠσθένησεν παραπλήσιον θανάτῳ· ἀλλὰ θεὸς ἠλέησεν αὐτόν, οὐκ αὐτὸν δὲ μόνον ἀλλὰ καὶ ἐμέ, ἵνα μὴ λύπην ἐπὶ λύπην σχῶ.
L02 Flp2_27 kai\ ga\r E)sTe/nEsen paraplE/sion Tana/tO|: a)lla\ o( Teo\s E)le/Esen au)to/n, ou)k au)to\n de\ mo/non a)lla\ kai\ e)me/, i(/na mE\ lu/pEn e)pi\ lu/pEn sCHO=.
L03 Flp2_27 kai gar EsTenEsen paraplEsion TanatO: alla ho Teos EleEsen auton, uk auton de monon alla kai eme, hina mE lypEn epi lypEn sCHO.
L04Flp2_27d---------c---------v-3aai-s--a-----asn-n-----dsm-c---------ra----nsm-n-----nsm-v-3aai-s--rp----asm-d---------rp----asm-c---------a-----asm-c---------d---------rp----as--c---------d---------n-----asf-p---------n-----asf-v-1aas-s--
L05Flp2_27G2532G1063G770G3897G2288G235G3588G2316G1653G846G3756G846G1161G3440G235G2532G1691G2443G3361G3077G1909G3077G2192
L06 Flp2_27 Rzeczywiście bowiem zachorował, tak iż był bliski śmierci. Ale Bóg się nad nim zmiłował: nie tylko zaś nad nim, lecz i nade mną, żebym nie doznał smutku jednego po drugim.
L07 Flp2_27 Rzeczywiście G2532 bowiem G1063 zachorował G770 , tak iż był bliski G3897 śmierci G2288 . Ale G235 Bóg G2316 się nad nim zmiłował G1653 \ nie G3756 tylko G3440 zaś G1161 nad nim G846 , lecz G235 i G2532 nade mną G1691 , żebym nie G3361 doznał G2192 smutku G3077 jednego po drugim.
L01 Flp2_28 σπουδαιοτέρως οὖν ἔπεμψα αὐτὸν ἵνα ἰδόντες αὐτὸν πάλιν χαρῆτε κἀγὼ ἀλυπότερος ὦ.
L02 Flp2_28 spoudaiote/rOs ou)=n e)/pemPSa au)to\n i(/na i)do/ntes au)to\n pa/lin CHarE=te ka)gO\ a)lupo/teros O)=.
L03 Flp2_28 spudaioterOs un epemPSa auton hina idontes auton palin CHarEte kagO alypoteros O.
L04Flp2_28d---------c---------v-1aai-s--rp----asm-c---------v--aapnpm-rp----asm-d---------v-2aps-p--c---------a-----nsmcv-1pas-s--
L05Flp2_28G4708G3767G3992G846G2443G1492G846G3825G5463G2504G253G5600
L06 Flp2_28 Przeto tym śpieszniej go posyłam, ażebyście wy, ujrzawszy go, ponownie się uradowali, i ja żebym mniej się martwił.
L07 Flp2_28 Przeto G3767 tym śpieszniej G4708 go posyłam G3992 , abyście G2443 wy ujrzawszy G3708 go ponownie G3825 się uradowali G5463 , i G2504 ja żebym mniej się martwił G5600 .
L01 Flp2_29 προσδέχεσθε οὖν αὐτὸν ἐν κυρίῳ μετὰ πάσης χαρᾶς, καὶ τοὺς τοιούτους ἐντίμους ἔχετε,
L02 Flp2_29 prosde/CHesTe ou)=n au)to\n e)n kuri/O| meta\ pa/sEs CHara=s, kai\ tou\s toiou/tous e)nti/mous e)/CHete,
L03 Flp2_29 prosdeCHesTe un auton en kyriO meta pasEs CHaras, kai tus toiutus entimus eCHete,
L04Flp2_29v-2pmd-p--c---------rp----asm-p---------n-----dsm-p---------a-----gsf-n-----gsf-c---------ra----apm-rd----apm-a-----apm-v-2pad-p--
L05Flp2_29G4327G3767G846G1722G2962G3326G3956G5479G2532G3588G5108G1784G2192
L06 Flp2_29 Przyjmijcie więc go w Panu z całą radością! A takich jak on otaczajcie czcią,
L07 Flp2_29 Przyjmijcie G4327 więc G3767 go G846 w Panu G1722 G2962 z całą radością G3956 G5479 , a G2532 takich jak on G5108 otaczajcie G2192 czcią G1784 ,
L01 Flp2_30 ὅτι διὰ τὸ ἔργον Χριστοῦ μέχρι θανάτου ἤγγισεν, παραβολευσάμενος τῇ ψυχῇ ἵνα ἀναπληρώσῃ τὸ ὑμῶν ὑστέρημα τῆς πρός με λειτουργίας.
L02 Flp2_30 o(/ti dia\ to\ e)/rgon *CHristou= me/CHri Tana/tou E)/ggisen, paraboleusa/menos tE=| PSuCHE=| i(/na a)naplErO/sE| to\ u(mO=n u(ste/rEma tE=s pro/s me leitourgi/as.
L03 Flp2_30 hoti dia to ergon CHristu meCHri Tanatu ENgisen, paraboleusamenos tE PSyCHE hina anaplErOsE to hymOn hysterEma tEs pros me leiturgias.
L04Flp2_30c---------p---------ra----asn-n-----asn-n-----gsm-p---------n-----gsm-v-3aai-s--v--ampnsm-ra----dsf-n-----dsf-c---------v-3aas-s--ra----asn-rp----gp--n-----asn-ra----gsf-p---------rp----as--n-----gsf-
L05Flp2_30G3754G1223G3588G2041G5547G3360G2288G1448G3851G3588G5590G2443G378G3588G5216G5303G3588G4314G3165G3009
L06 Flp2_30 bo dla sprawy Chrystusa bliski był śmierci, naraziwszy życie swoje po to, by was zastąpić przy posłudze, której wy [osobiście] nie mogliście mi oddać.
L07 Flp2_30 bo G3754 dla sprawy G2041 Chrystusa G5547 bliski był G1448 śmierci G2288 , naraziwszy G3851 życie swoje G5590 , po to G2443 , by was zastąpić G378 przy posłudze G3009 , której wy [osobiście] nie mogliście mi oddać G5303 .

© Cezary Podolski