Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊

Ef5

Więcej informacji znajdziesz w stopce strony.

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Filtruj wiersze:
L01 Ef5_1 γίνεσθε οὖν μιμηταὶ τοῦ θεοῦ, ὡς τέκνα ἀγαπητά,
L02 Ef5_1 gi/nesTe ou)=n mimEtai\ tou= Teou=, O(s te/kna a)gapEta/,
L03 Ef5_1 ginesTe un mimEtai tu Teu, hOs tekna agapEta,
L04Ef5_1v-2pmd-p--c---------n-----npm-ra----gsm-n-----gsm-c---------n-----npn-a-----npn-
L05Ef5_1G1096G3767G3402G3588G2316G5613G5043G27
L06 Ef5_1 Bądźcie więc naśladowcami Boga, jako dzieci umiłowane,
L07 Ef5_1 Bądźcie G1096 więc G3767 naśladowcami G3402 Boga G2316 , jako G5613 dzieci G5043 umiłowane G27 ,
L01 Ef5_2 καὶ περιπατεῖτε ἐν ἀγάπῃ, καθὼς καὶ Χριστὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς καὶ παρέδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν προσφορὰν καὶ θυσίαν τῷ θεῷ εἰς ὀσμὴν εὐωδίας.
L02 Ef5_2 kai\ peripatei=te e)n a)ga/pE|, kaTO\s kai\ o( *CHristo\s E)ga/pEsen E(ma=s kai\ pare/dOken e(auto\n u(pe\r E(mO=n prosfora\n kai\ Tusi/an tO=| TeO=| ei)s o)smE\n eu)Odi/as.
L03 Ef5_2 kai peripateite en agapE, kaTOs kai ho CHristos EgapEsen hEmas kai paredOken heauton hyper hEmOn prosforan kai Tysian tO TeO eis osmEn euOdias.
L04Ef5_2c---------v-2pad-p--p---------n-----dsf-c---------d---------ra----nsm-n-----nsm-v-3aai-s--rp----ap--c---------v-3aai-s--rp----asm-p---------rp----gp--n-----asf-c---------n-----asf-ra----dsm-n-----dsm-p---------n-----asf-n-----gsf-
L05Ef5_2G2532G4043G1722G26G2531G2532G3588G5547G25G2248G2532G3860G1438G5228G2257G4376G2532G2378G3588G2316G1519G3744G2175
L06 Ef5_2 i postępujcie drogą miłości, bo i Chrystus was umiłował i samego siebie wydał za nas w ofierze i dani na wdzięczną wonność Bogu.
L07 Ef5_2 i G2532 postępujcie G4043 drogą G1722 miłości G26 , bo G2531 i G2532 Chrystus G5547 was G2248 umiłował G25 i G2532 samego siebie G1438 wydał G3860 za nas G5228 G2257 w ofierze G2378 i G2532 dani G4376 na wdzięczną wonność G3744 Bogu G2316 .
L01 Ef5_3 πορνεία δὲ καὶ ἀκαθαρσία πᾶσα πλεονεξία μηδὲ ὀνομαζέσθω ἐν ὑμῖν, καθὼς πρέπει ἁγίοις,
L02 Ef5_3 pornei/a de\ kai\ a)kaTarsi/a pa=sa E)\ pleoneXi/a mEde\ o)nomaDZe/sTO e)n u(mi=n, kaTO\s pre/pei a(gi/ois,
L03 Ef5_3 porneia de kai akaTarsia pasa E pleoneXia mEde onomaDZesTO en hymin, kaTOs prepei hagiois,
L04Ef5_3n-----nsf-c---------c---------n-----nsf-a-----nsf-c---------n-----nsf-d---------v-3ppd-s--p---------rp----dp--c---------v-3pai-s--a-----dpm-
L05Ef5_3G4202G1161G2532G167G3956G2228G4124G3366G3687G1722G5213G2531G4241G40
L06 Ef5_3 O nierządzie zaś i wszelkiej nieczystości albo chciwości niechaj nawet mowy nie będzie wśród was, jak przystoi świętym,
L07 Ef5_3 O G1161 nierządzie G4202 zaś i G2532 wszelkiej G3956 nieczystości G167 albo G2228 chciwości G4124 niechaj G3366 nawet mowy G3687 nie będzie G3687 wśród was G1722 G5213 , jak G2531 przystoi G4241 świętym G40 ,
L01 Ef5_4 καὶ αἰσχρότης καὶ μωρολογία εὐτραπελία, οὐκ ἀνῆκεν, ἀλλὰ μᾶλλον εὐχαριστία.
L02 Ef5_4 kai\ ai)sCHro/tEs kai\ mOrologi/a E)\ eu)trapeli/a, a(\ ou)k a)nE=ken, a)lla\ ma=llon eu)CHaristi/a.
L03 Ef5_4 kai aisCHrotEs kai mOrologia E eutrapelia, ha uk anEken, alla mallon euCHaristia.
L04Ef5_4c---------n-----nsf-c---------n-----nsf-c---------n-----nsf-rr----npn-d---------v-3iai-s--c---------d---------n-----nsf-
L05Ef5_4G2532G151G2532G3473G2228G2160G3739G3756G433G235G3123G2169
L06 Ef5_4 ani o tym, co haniebne, ani o niedorzecznym gadaniu lub nieprzyzwoitych żartach, bo to wszystko jest niestosowne. Raczej winno być wdzięczne usposobienie.
L07 Ef5_4 ani G2532 o tym, co haniebne G151 , ani o niedorzecznym gadaniu G3473 lub G2228 nieprzyzwoitych żartach G2160 , bo to wszystko G3756 jest niestosowne G433 . Raczej G235 winno być G3123 wdzięczne usposobienie G2169 .
L01 Ef5_5 τοῦτο γὰρ ἴστε γινώσκοντες ὅτι πᾶς πόρνος ἀκάθαρτος πλεονέκτης, ἐστιν εἰδωλολάτρης, οὐκ ἔχει κληρονομίαν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Χριστοῦ καὶ θεοῦ.
L02 Ef5_5 tou=to ga\r i)/ste ginO/skontes o(/ti pa=s po/rnos E)\ a)ka/Tartos E)\ pleone/ktEs, o(/ e)stin ei)dOlola/trEs, ou)k e)/CHei klEronomi/an e)n tE=| basilei/a| tou= *CHristou= kai\ Teou=.
L03 Ef5_5 tuto gar iste ginOskontes hoti pas pornos E akaTartos E pleonektEs, ho estin eidOlolatrEs, uk eCHei klEronomian en tE basileia tu CHristu kai Teu.
L04Ef5_5rd----asn-c---------v-2xad-p--v--papnpm-d---------a-----nsm-n-----nsm-c---------a-----nsm-c---------n-----nsm-rr----nsn-v-3pai-s--n-----nsm-d---------v-3pai-s--n-----asf-p---------ra----dsf-n-----dsf-ra----gsm-n-----gsm-c---------n-----gsm-
L05Ef5_5G5124G1063G2467G1097G3754G3956G4205G2228G169G2228G4123G3739G2076G1496G3756G2192G2817G1722G3588G932G3588G5547G2532G2316
L06 Ef5_5 O tym bowiem bądźcie przekonani, że żaden rozpustnik ani nieczysty, ani chciwiec - to jest bałwochwalca - nie ma dziedzictwa w królestwie Chrystusa i Boga.
L07 Ef5_5 O tym G5124 bowiem G1063 bądźcie przekonani G2467 i G2532 poznajcie G1097 : że G3754 żaden G3956 rozpustnik G4205 ani G2228 nieczysty G169 , ani G2228 chciwiec G4123 – to jest G2076 bałwochwalca G1496 – nie G3756 ma G2192 dziedzictwa G2817 w G1722 królestwie G932 Chrystusa G5547 i G2532 Boga G2316 .
L01 Ef5_6 Μηδεὶς ὑμᾶς ἀπατάτω κενοῖς λόγοις, διὰ ταῦτα γὰρ ἔρχεται ὀργὴ τοῦ θεοῦ ἐπὶ τοὺς υἱοὺς τῆς ἀπειθείας.
L02 Ef5_6 *mEdei\s u(ma=s a)pata/tO kenoi=s lo/gois, dia\ tau=ta ga\r e)/rCHetai E( o)rgE\ tou= Teou= e)pi\ tou\s ui(ou\s tE=s a)peiTei/as.
L03 Ef5_6 mEdeis hymas apatatO kenois logois, dia tauta gar erCHetai hE orgE tu Teu epi tus hyius tEs apeiTeias.
L04Ef5_6a-----nsm-rp----ap--v-3pad-s--a-----dpm-n-----dpm-p---------rd----apn-c---------v-3pmi-s--ra----nsf-n-----nsf-ra----gsm-n-----gsm-p---------ra----apm-n-----apm-ra----gsf-n-----gsf-
L05Ef5_6G3367G5209G538G2756G3056G1223G5023G1063G2064G3588G3709G3588G2316G1909G3588G5207G3588G543
L06 Ef5_6 Niechaj was nikt nie zwodzi próżnymi słowami, bo przez te [grzechy] nadchodzi gniew Boży na buntowników.
L07 Ef5_6 Niechaj was G5209 nikt G3367 nie zwodzi G538 próżnymi G2756 słowami G3056 , bo G1063 przez te [grzechy] nadchodzi G2064 gniew G3709 Boży G2316 na G1909 buntowników G543 .
L01 Ef5_7 μὴ οὖν γίνεσθε συμμέτοχοι αὐτῶν·
L02 Ef5_7 mE\ ou)=n gi/nesTe summe/toCHoi au)tO=n:
L03 Ef5_7 mE un ginesTe symmetoCHoi autOn:
L04Ef5_7d---------c---------v-2pmd-p--a-----npm-rp----gpm-
L05Ef5_7G3361G3767G1096G4830G846
L06 Ef5_7 Nie miejcie więc z nimi nic wspólnego!
L07 Ef5_7 Nie G3361 miejcie więc G3767 z nimi nic wspólnego G4830 !
L01 Ef5_8 ἦτε γάρ ποτε σκότος, νῦν δὲ φῶς ἐν κυρίῳ· ὡς τέκνα φωτὸς περιπατεῖτε
L02 Ef5_8 E)=te ga/r pote sko/tos, nu=n de\ fO=s e)n kuri/O|: O(s te/kna fOto\s peripatei=te
L03 Ef5_8 Ete gar pote skotos, nyn de fOs en kyriO: hOs tekna fOtos peripateite
L04Ef5_8v-2iai-p--c---------d---------n-----nsn-d---------c---------n-----nsn-p---------n-----dsm-c---------n-----npn-n-----gsn-v-2pad-p--
L05Ef5_8G2258G1063G4218G4655G3568G1161G5457G1722G2962G5613G5043G5457G4043
L06 Ef5_8 Niegdyś bowiem byliście ciemnością, lecz teraz jesteście światłością w Panu: postępujcie jak dzieci światłości!
L07 Ef5_8 Niegdyś G4218 bowiem G1063 byliście G2258 ciemnością G4655 , lecz G1161 teraz G3568 jesteście G2076 światłością G5457 w G1722 Panu G2962 : postępujcie G4043 jak G5613 dzieci G5043 światłości G5457 !
L01 Ef5_9 γὰρ καρπὸς τοῦ φωτὸς ἐν πάσῃ ἀγαθωσύνῃ καὶ δικαιοσύνῃ καὶ ἀληθείᾳ
L02 Ef5_9 o( ga\r karpo\s tou= fOto\s e)n pa/sE| a)gaTOsu/nE| kai\ dikaiosu/nE| kai\ a)lETei/a|
L03 Ef5_9 ho gar karpos tu fOtos en pasE agaTOsynE kai dikaiosynE kai alETeia
L04Ef5_9ra----nsm-c---------n-----nsm-ra----gsn-n-----gsn-p---------a-----dsf-n-----dsf-c---------n-----dsf-c---------n-----dsf-
L05Ef5_9G3588G1063G2590G3588G5457G1722G3956G19G2532G1343G2532G225
L06 Ef5_9 Owocem bowiem światłości jest wszelka prawość i sprawiedliwość, i prawda.
L07 Ef5_9 Owocem G2590 bowiem G1063 światłości G5457 jest G2076 wszelka G3956 prawość G19 i G2532 sprawiedliwość G1343 , i G2532 prawda G225 .
L01 Ef5_10 δοκιμάζοντες τί ἐστιν εὐάρεστον τῷ κυρίῳ·
L02 Ef5_10 dokima/DZontes ti/ e)stin eu)a/reston tO=| kuri/O|:
L03 Ef5_10 dokimaDZontes ti estin euareston tO kyriO:
L04Ef5_10v--papnpm-ri----nsn-v-3pai-s--a-----nsn-ra----dsm-n-----dsm-
L05Ef5_10G1381G5101G2076G2101G3588G2962
L06 Ef5_10 Badajcie, co jest miłe Panu.
L07 Ef5_10 Badajcie G1381 , co G5101 jest G2076 miłe G2101 Panu G3588 G2962 .
L01 Ef5_11 καὶ μὴ συγκοινωνεῖτε τοῖς ἔργοις τοῖς ἀκάρποις τοῦ σκότους, μᾶλλον δὲ καὶ ἐλέγχετε,
L02 Ef5_11 kai\ mE\ sugkoinOnei=te toi=s e)/rgois toi=s a)ka/rpois tou= sko/tous, ma=llon de\ kai\ e)le/gCHete,
L03 Ef5_11 kai mE syNkoinOneite tois ergois tois akarpois tu skotus, mallon de kai eleNCHete,
L04Ef5_11c---------d---------v-2pad-p--ra----dpn-n-----dpn-ra----dpn-a-----dpn-ra----gsn-n-----gsn-d---------c---------d---------v-2pad-p--
L05Ef5_11G2532G3361G4790G3588G2041G3588G175G3588G4655G3123G1161G2532G1651
L06 Ef5_11 I nie miejcie udziału w bezowocnych czynach ciemności, a raczej piętnując, nawracajcie [tamtych]!
L07 Ef5_11 I G2532 nie G3361 miejcie udziału G4790 w bezowocnych G175 czynach G2041 ciemności G4655 , a G1161 raczej G3123 piętnując G1651 , nawracajcie [tamtych]!
L01 Ef5_12 τὰ γὰρ κρυφῇ γινόμενα ὑπ᾿ αὐτῶν αἰσχρόν ἐστιν καὶ λέγειν·
L02 Ef5_12 ta\ ga\r krufE=| gino/mena u(p' au)tO=n ai)sCHro/n e)stin kai\ le/gein:
L03 Ef5_12 ta gar kryfE ginomena hyp' autOn aisCHron estin kai legein:
L04Ef5_12ra----apn-c---------d---------v--pmpapn-p---------rp----gpm-a-----nsn-v-3pai-s--d---------v--pan----
L05Ef5_12G3588G1063G2931G1096G5259G846G150G2076G2532G3004
L06 Ef5_12 O tym bowiem, co u nich się dzieje po kryjomu, wstyd nawet mówić.
L07 Ef5_12 O G1063 tym bowiem G2076 , co u nich G846 się dzieje G1096 po kryjomu G2931 , wstyd G150 nawet G2532 mówić G3004 .
L01 Ef5_13 τὰ δὲ πάντα ἐλεγχόμενα ὑπὸ τοῦ φωτὸς φανεροῦται,
L02 Ef5_13 ta\ de\ pa/nta e)legCHo/mena u(po\ tou= fOto\s fanerou=tai,
L03 Ef5_13 ta de panta eleNCHomena hypo tu fOtos fanerutai,
L04Ef5_13ra----npn-c---------a-----npn-v--pppnpn-p---------ra----gsn-n-----gsn-v-3ppi-s--
L05Ef5_13G3588G1161G3956G1651G5259G3588G5457G5319
L06 Ef5_13 Natomiast wszystkie te rzeczy piętnowane stają się jawne dzięki światłu, bo wszystko, co staje się jawne, jest światłem.
L07 Ef5_13 Natomiast G1161 wszystkie G3956 te rzeczy piętnowane G1651 stają się jawne G5319 dzięki światłu G5457 ,
L01 Ef5_14 πᾶν γὰρ τὸ φανερούμενον φῶς ἐστιν. διὸ λέγει, Ἔγειρε, καθεύδων, καὶ ἀνάστα ἐκ τῶν νεκρῶν, καὶ ἐπιφαύσει σοι Χριστός.
L02 Ef5_14 pa=n ga\r to\ fanerou/menon fO=s e)stin. dio\ le/gei, *)/egeire, o( kaTeu/dOn, kai\ a)na/sta e)k tO=n nekrO=n, kai\ e)pifau/sei soi o( *CHristo/s.
L03 Ef5_14 pan gar to fanerumenon fOs estin. dio legei, egeire, ho kaTeudOn, kai anasta ek tOn nekrOn, kai epifausei soi ho CHristos.
L04Ef5_14a-----nsn-c---------ra----nsn-v--pppnsn-n-----nsn-v-3pai-s--c---------v-3pai-s--v-2pad-s--ra----vsm-v--papvsm-c---------v-2aad-s--p---------ra----gpm-a-----gpm-c---------v-3fai-s--rp----ds--ra----nsm-n-----nsm-
L05Ef5_14G3956G1063G3588G5319G5457G2076G1352G3004G1453G3588G2518G2532G450G1537G3588G3498G2532G2017G4671G3588G5547
L06 Ef5_14 Dlatego się mówi: Zbudź się, o śpiący, i powstań z martwych, a zajaśnieje ci Chrystus.
L07 Ef5_14 bo G1063 wszystko G3956 , co staje się jawne G5319 , jest G2076 światłem G5457 . Dlatego G1352 się mówi G3004 : Zbudź się G1453 , o śpiący G2518 , i G2532 powstań G450 z G1537 martwych G3498 , a G2532 zajaśnieje ci G2017 Chrystus G5547 .
L01 Ef5_15 Βλέπετε οὖν ἀκριβῶς πῶς περιπατεῖτε, μὴ ὡς ἄσοφοι ἀλλ᾿ ὡς σοφοί,
L02 Ef5_15 *ble/pete ou)=n a)kribO=s pO=s peripatei=te, mE\ O(s a)/sofoi a)ll' O(s sofoi/,
L03 Ef5_15 blepete un akribOs pOs peripateite, mE hOs asofoi all' Os sofoi,
L04Ef5_15v-2pad-p--c---------d---------d---------v-2pai-p--d---------c---------a-----npm-c---------c---------a-----npm-
L05Ef5_15G991G3767G199G4459G4043G3361G5613G781G235G5613G4680
L06 Ef5_15 Baczcie więc pilnie, jak postępujecie, nie jako niemądrzy, ale jako mądrzy.
L07 Ef5_15 Baczcie więc G3767 pilnie G199 , jak G4459 postępujecie G4043 , nie G3361 jako G5613 niemądrzy G781 , ale G235 jako G5613 mądrzy G4680 .
L01 Ef5_16 ἐξαγοραζόμενοι τὸν καιρόν, ὅτι αἱ ἡμέραι πονηραί εἰσιν.
L02 Ef5_16 e)XagoraDZo/menoi to\n kairo/n, o(/ti ai( E(me/rai ponErai/ ei)sin.
L03 Ef5_16 eXagoraDZomenoi ton kairon, hoti hai hEmerai ponErai eisin.
L04Ef5_16v--pmpnpm-ra----asm-n-----asm-c---------ra----npf-n-----npf-a-----npf-v-3pai-p--
L05Ef5_16G1805G3588G2540G3754G3588G2250G4190G1526
L06 Ef5_16 Wyzyskujcie chwilę sposobną, bo dni są złe.
L07 Ef5_16 Wyzyskujcie G1805 chwilę sposobną G2540 , bo G3754 dni G2250G1526 złe G4190 .
L01 Ef5_17 διὰ τοῦτο μὴ γίνεσθε ἄφρονες, ἀλλὰ συνίετε τί τὸ θέλημα τοῦ κυρίου.
L02 Ef5_17 dia\ tou=to mE\ gi/nesTe a)/frones, a)lla\ suni/ete ti/ to\ Te/lEma tou= kuri/ou.
L03 Ef5_17 dia tuto mE ginesTe afrones, alla syniete ti to TelEma tu kyriu.
L04Ef5_17p---------rd----asn-d---------v-2pmd-p--a-----npm-c---------v-2pad-p--ri----nsn-ra----nsn-n-----nsn-ra----gsm-n-----gsm-
L05Ef5_17G1223G5124G3361G1096G878G235G4920G5101G3588G2307G3588G2962
L06 Ef5_17 Nie bądźcie przeto nierozsądni, lecz usiłujcie zrozumieć, co jest wolą Pana.
L07 Ef5_17 Nie G3361 bądźcie przeto G1223 G5124 nierozsądni G878 , lecz G235 usiłujcie zrozumieć G4920 , co G5101 jest wolą G2307 Pana G2962 .
L01 Ef5_18 καὶ μὴ μεθύσκεσθε οἴνῳ, ἐν ἐστιν ἀσωτία, ἀλλὰ πληροῦσθε ἐν πνεύματι,
L02 Ef5_18 kai\ mE\ meTu/skesTe oi)/nO|, e)n O(=| e)stin a)sOti/a, a)lla\ plErou=sTe e)n pneu/mati,
L03 Ef5_18 kai mE meTyskesTe oinO, en hO estin asOtia, alla plErusTe en pneumati,
L04Ef5_18c---------d---------v-2ppd-p--n-----dsm-p---------rr----dsm-v-3pai-s--n-----nsf-c---------v-2ppd-p--p---------n-----dsn-
L05Ef5_18G2532G3361G3182G3631G1722G3739G2076G810G235G4137G1722G4151
L06 Ef5_18 A nie upijajcie się winem, bo to jest [przyczyną] rozwiązłości, ale napełniajcie się Duchem,
L07 Ef5_18 A G2532 nie G3361 upijajcie się G3182 winem G3631 , bo G3739 to jest G2076 [przyczyną] rozwiązłości G810 , ale G235 napełniajcie się G4137 Duchem G4151 ,
L01 Ef5_19 λαλοῦντες ἑαυτοῖς [ἐν] ψαλμοῖς καὶ ὕμνοις καὶ ᾠδαῖς πνευματικαῖς, ᾄδοντες καὶ ψάλλοντες τῇ καρδίᾳ ὑμῶν τῷ κυρίῳ,
L02 Ef5_19 lalou=ntes e(autoi=s [e)n] PSalmoi=s kai\ u(/mnois kai\ O)|dai=s pneumatikai=s, a)/|dontes kai\ PSa/llontes tE=| kardi/a| u(mO=n tO=| kuri/O|,
L03 Ef5_19 laluntes heautois [en] PSalmois kai hymnois kai Odais pneumatikais, adontes kai PSallontes tE kardia hymOn tO kyriO,
L04Ef5_19v--papnpm-rp----dpm-p---------n-----dpm-c---------n-----dpm-c---------n-----dpf-a-----dpf-v--papnpm-c---------v--papnpm-ra----dsf-n-----dsf-rp----gp--ra----dsm-n-----dsm-
L05Ef5_19G2980G1438G1722G5568G2532G5215G2532G5603G4152G103G2532G5567G3588G2588G5216G3588G2962
L06 Ef5_19 przemawiając do siebie wzajemnie w psalmach i hymnach, i pieśniach pełnych ducha, śpiewając i wysławiając Pana w waszych sercach.
L07 Ef5_19 przemawiając G2980 do siebie nawzajem G1438 w psalmach G5568 i hymnach G5215 i G2532 pieśniach pełnych ducha G4152 G5603 , śpiewając G103 i G2532 wysławiając G5567 Pana G2962 w waszych G5216 sercach G2588 .
L01 Ef5_20 εὐχαριστοῦντες πάντοτε ὑπὲρ πάντων ἐν ὀνόματι τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ τῷ θεῷ καὶ πατρί,
L02 Ef5_20 eu)CHaristou=ntes pa/ntote u(pe\r pa/ntOn e)n o)no/mati tou= kuri/ou E(mO=n *)iEsou= *CHristou= tO=| TeO=| kai\ patri/,
L03 Ef5_20 euCHaristuntes pantote hyper pantOn en onomati tu kyriu hEmOn iEsu CHristu tO TeO kai patri,
L04Ef5_20v--papnpm-d---------p---------a-----gpn-p---------n-----dsn-ra----gsm-n-----gsm-rp----gp--n-----gsm-n-----gsm-ra----dsm-n-----dsm-d---------n-----dsm-
L05Ef5_20G2168G3842G5228G3956G1722G3686G3588G2962G2257G2424G5547G3588G2316G2532G3962
L06 Ef5_20 Dziękujcie zawsze za wszystko Bogu Ojcu w imię Pana naszego Jezusa Chrystusa!
L07 Ef5_20 Dziękujcie G2168 zawsze G3842 za wszystko G3956 Bogu G2316 Ojcu G3962 w G1722 imię G3686 Pana G2962 naszego G2257 Jezusa G2424 Chrystusa G5547 !
L01 Ef5_21 ὑποτασσόμενοι ἀλλήλοις ἐν φόβῳ Χριστοῦ.
L02 Ef5_21 u(potasso/menoi a)llE/lois e)n fo/bO| *CHristou=.
L03 Ef5_21 hypotassomenoi allElois en fobO CHristu.
L04Ef5_21v--pppnpm-rp----dpm-p---------n-----dsm-n-----gsm-
L05Ef5_21G5293G240G1722G5401G5547
L06 Ef5_21 Bądźcie sobie wzajemnie poddani w bojaźni Chrystusowej!
L07 Ef5_21 Bądźcie G5293 sobie wzajemnie G240 poddani G5293 w G1722 bojaźni G5401 Chrystusowej G5547 !
L01 Ef5_22 Αἱ γυναῖκες τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν ὡς τῷ κυρίῳ,
L02 Ef5_22 *ai( gunai=kes toi=s i)di/ois a)ndra/sin O(s tO=| kuri/O|,
L03 Ef5_22 hai gynaikes tois idiois andrasin hOs tO kyriO,
L04Ef5_22ra----vpf-n-----vpf-ra----dpm-a-----dpm-n-----dpm-c---------ra----dsm-n-----dsm-
L05Ef5_22G3588G1135G3588G2398G435G5613G3588G2962
L06 Ef5_22 Żony niechaj będą poddane swym mężom, jak Panu,
L07 Ef5_22 Żony G1135 niechaj będą poddane G5293 swym G2398 mężom G435 , jak G5613 Panu G2962 ,
L01 Ef5_23 ὅτι ἀνήρ ἐστιν κεφαλὴ τῆς γυναικὸς ὡς καὶ Χριστὸς κεφαλὴ τῆς ἐκκλησίας, αὐτὸς σωτὴρ τοῦ σώματος.
L02 Ef5_23 o(/ti a)nE/r e)stin kefalE\ tE=s gunaiko\s O(s kai\ o( *CHristo\s kefalE\ tE=s e)kklEsi/as, au)to\s sOtE\r tou= sO/matos.
L03 Ef5_23 hoti anEr estin kefalE tEs gynaikos hOs kai ho CHristos kefalE tEs ekklEsias, autos sOtEr tu sOmatos.
L04Ef5_23c---------n-----nsm-v-3pai-s--n-----nsf-ra----gsf-n-----gsf-c---------d---------ra----nsm-n-----nsm-n-----nsf-ra----gsf-n-----gsf-rp----nsm-n-----nsm-ra----gsn-n-----gsn-
L05Ef5_23G3754G435G2076G2776G3588G1135G5613G2532G3588G5547G2776G3588G1577G846G4990G3588G4983
L06 Ef5_23 bo mąż jest głową żony, jak i Chrystus - Głową Kościoła: On - Zbawca Ciała.
L07 Ef5_23 bo G3754 mąż G435 jest G2076 głową G2776 żony G1135 , jak i G2532 Chrystus G5547 – Głową G2776 Kościoła G1577 : On G846 – Zbawca G4990 Ciała G4983 .
L01 Ef5_24 ἀλλὰ ὡς ἐκκλησία ὑποτάσσεται τῷ Χριστῷ, οὕτως καὶ αἱ γυναῖκες τοῖς ἀνδράσιν ἐν παντί.
L02 Ef5_24 a)lla\ O(s E( e)kklEsi/a u(pota/ssetai tO=| *CHristO=|, ou(/tOs kai\ ai( gunai=kes toi=s a)ndra/sin e)n panti/.
L03 Ef5_24 alla hOs hE ekklEsia hypotassetai tO CHristO, hutOs kai hai gynaikes tois andrasin en panti.
L04Ef5_24c---------c---------ra----nsf-n-----nsf-v-3ppi-s--ra----dsm-n-----dsm-d---------d---------ra----vpf-n-----vpf-ra----dpm-n-----dpm-p---------a-----dsn-
L05Ef5_24G235G5613G3588G1577G5293G3588G5547G3779G2532G3588G1135G3588G435G1722G3956
L06 Ef5_24 Lecz jak Kościół poddany jest Chrystusowi, tak i żony mężom - we wszystkim.
L07 Ef5_24 Lecz G1161 jak G5613 Kościół G1577 poddany jest G5293 Chrystusowi G5547 , tak G3779 i żony G1135 mężom G435 – we G1722 wszystkim G3956 .
L01 Ef5_25 Οἱ ἄνδρες, ἀγαπᾶτε τὰς γυναῖκας, καθὼς καὶ Χριστὸς ἠγάπησεν τὴν ἐκκλησίαν καὶ ἑαυτὸν παρέδωκεν ὑπὲρ αὐτῆς,
L02 Ef5_25 *oi( a)/ndres, a)gapa=te ta\s gunai=kas, kaTO\s kai\ o( *CHristo\s E)ga/pEsen tE\n e)kklEsi/an kai\ e(auto\n pare/dOken u(pe\r au)tE=s,
L03 Ef5_25 hoi andres, agapate tas gynaikas, kaTOs kai ho CHristos EgapEsen tEn ekklEsian kai heauton paredOken hyper autEs,
L04Ef5_25ra----vpm-n-----vpm-v-2pad-p--ra----apf-n-----apf-c---------d---------ra----nsm-n-----nsm-v-3aai-s--ra----asf-n-----asf-c---------rp----asm-v-3aai-s--p---------rp----gsf-
L05Ef5_25G3588G435G25G3588G1135G2531G2532G3588G5547G25G3588G1577G2532G1438G3860G5228G846
L06 Ef5_25 Mężowie miłujcie żony, bo i Chrystus umiłował Kościół i wydał za niego samego siebie,
L07 Ef5_25 Mężowie G435 , miłujcie G25 żony G1135 , bo G2531 i G2532 Chrystus G5547 umiłował G25 Kościół G1577 i G2532 wydał G3860 za niego G846 samego siebie G1438 ,
L01 Ef5_26 ἵνα αὐτὴν ἁγιάσῃ καθαρίσας τῷ λουτρῷ τοῦ ὕδατος ἐν ῥήματι,
L02 Ef5_26 i(/na au)tE\n a(gia/sE| kaTari/sas tO=| loutrO=| tou= u(/datos e)n r(E/mati,
L03 Ef5_26 hina autEn hagiasE kaTarisas tO lutrO tu hydatos en rEmati,
L04Ef5_26c---------rp----asf-v-3aas-s--v--aapnsm-ra----dsn-n-----dsn-ra----gsn-n-----gsn-p---------n-----dsn-
L05Ef5_26G2443G846G37G2511G3588G3067G3588G5204G1722G4487
L06 Ef5_26 aby go uświęcić, oczyściwszy obmyciem wodą, któremu towarzyszy słowo,
L07 Ef5_26 aby G2443 go uświęcić G37 , oczyściwszy G2511 obmyciem G3067 wodą G5204 , któremu towarzyszy G1722 słowo G4487 ,
L01 Ef5_27 ἵνα παραστήσῃ αὐτὸς ἑαυτῷ ἔνδοξον τὴν ἐκκλησίαν, μὴ ἔχουσαν σπίλον ῥυτίδα τι τῶν τοιούτων, ἀλλ᾿ ἵνα ἁγία καὶ ἄμωμος.
L02 Ef5_27 i(/na parastE/sE| au)to\s e(autO=| e)/ndoXon tE\n e)kklEsi/an, mE\ e)/CHousan spi/lon E)\ r(uti/da E)/ ti tO=n toiou/tOn, a)ll' i(/na E)=| a(gi/a kai\ a)/mOmos.
L03 Ef5_27 hina parastEsE autos heautO endoXon tEn ekklEsian, mE eCHusan spilon E rytida E ti tOn toiutOn, all' ina E hagia kai amOmos.
L04Ef5_27c---------v-3aas-s--rp----nsm-rp----dsm-a-----asf-ra----asf-n-----asf-d---------v--papasf-n-----asm-c---------n-----asf-c---------ri----asn-ra----gpn-rd----gpn-c---------c---------v-3pas-s--a-----nsf-c---------a-----nsf-
L05Ef5_27G2443G3936G846G1438G1741G3588G1577G3361G2192G4696G2228G4512G2228G5100G3588G5108G235G2443G5600G40G2532G299
L06 Ef5_27 aby osobiście stawić przed sobą Kościół jako chwalebny, nie mający skazy czy zmarszczki, czy czegoś podobnego, lecz aby był święty i nieskalany.
L07 Ef5_27 aby G2443 osobiście stawić G3936 przed sobą G1438 Kościół G1577 jako chwalebny G1741 , nie mający G3361 G2192 skazy G4696 czy G2228 zmarszczki G4512 , czy G2228 czegoś G5100 podobnego G5108 , lecz G235 aby był święty G40 i G2532 nieskalany G299 .
L01 Ef5_28 οὕτως ὀφείλουσιν [καὶ] οἱ ἄνδρες ἀγαπᾶν τὰς ἑαυτῶν γυναῖκας ὡς τὰ ἑαυτῶν σώματα. ἀγαπῶν τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα ἑαυτὸν ἀγαπᾷ,
L02 Ef5_28 ou(/tOs o)fei/lousin [kai\] oi( a)/ndres a)gapa=n ta\s e(autO=n gunai=kas O(s ta\ e(autO=n sO/mata. o( a)gapO=n tE\n e(autou= gunai=ka e(auto\n a)gapa=|,
L03 Ef5_28 hutOs ofeilusin [kai] hoi andres agapan tas heautOn gynaikas hOs ta heautOn sOmata. ho agapOn tEn heautu gynaika heauton agapa,
L04Ef5_28d---------v-3pai-p--d---------ra----npm-n-----npm-v--pan----ra----apf-rp----gpm-n-----apf-c---------ra----apn-rp----gpm-n-----apn-ra----nsm-v--papnsm-ra----asf-rp----gsm-n-----asf-rp----asm-v-3pai-s--
L05Ef5_28G3779G3784G2532G3588G435G25G3588G1438G1135G5613G3588G1438G4983G3588G25G3588G1438G1135G1438G25
L06 Ef5_28 Mężowie powinni miłować swoje żony, tak jak własne ciało. Kto miłuje swoją żonę, siebie samego miłuje.
L07 Ef5_28 Mężowie G435 powinni G3784 miłować G25 swoje G1438 żony G1135 tak G5613 jak własne G1438 ciało G4983 . Kto G3739 miłuje G25 swoją G1438 żonę G1135 , siebie samego G1438 miłuje G25 .
L01 Ef5_29 οὐδεὶς γάρ ποτε τὴν ἑαυτοῦ σάρκα ἐμίσησεν, ἀλλὰ ἐκτρέφει καὶ θάλπει αὐτήν, καθὼς καὶ Χριστὸς τὴν ἐκκλησίαν,
L02 Ef5_29 ou)dei\s ga/r pote tE\n e(autou= sa/rka e)mi/sEsen, a)lla\ e)ktre/fei kai\ Ta/lpei au)tE/n, kaTO\s kai\ o( *CHristo\s tE\n e)kklEsi/an,
L03 Ef5_29 udeis gar pote tEn heautu sarka emisEsen, alla ektrefei kai Talpei autEn, kaTOs kai ho CHristos tEn ekklEsian,
L04Ef5_29a-----nsm-c---------d---------ra----asf-rp----gsm-n-----asf-v-3aai-s--c---------v-3pai-s--c---------v-3pai-s--rp----asf-c---------d---------ra----nsm-n-----nsm-ra----asf-n-----asf-
L05Ef5_29G3762G1063G4218G3588G1438G4561G3404G235G1625G2532G2282G846G2531G2532G3588G5547G3588G1577
L06 Ef5_29 Przecież nigdy nikt nie odnosił się z nienawiścią do własnego ciała, lecz [każdy] je żywi i pielęgnuje, jak i Chrystus - Kościół,
L07 Ef5_29 Przecież G1063 nigdy G3762 nikt G4218 nie nienawidził G3404 własnego G1438 ciała G4561 , lecz G235 je żywi G1625 i G2532 pielęgnuje G2282 , jak i G2531 Chrystus G5547 – Kościół G1577 ,
L01 Ef5_30 ὅτι μέλη ἐσμὲν τοῦ σώματος αὐτοῦ.
L02 Ef5_30 o(/ti me/lE e)sme\n tou= sO/matos au)tou=.
L03 Ef5_30 hoti melE esmen tu sOmatos autu.
L04Ef5_30c---------n-----npn-v-1pai-p--ra----gsn-n-----gsn-rp----gsm-
L05Ef5_30G3754G3196G2070G3588G4983G846
L06 Ef5_30 bo jesteśmy członkami Jego Ciała.
L07 Ef5_30 bo G3754 jesteśmy G2070 członkami G3196 Jego G846 Ciała G4983 .
L01 Ef5_31 ἀντὶ τούτου καταλείψει ἄνθρωπος [τὸν] πατέρα καὶ [τὴν] μητέρα καὶ προσκολληθήσεται πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν.
L02 Ef5_31 a)nti\ tou/tou katalei/PSei a)/nTrOpos [to\n] pate/ra kai\ [tE\n] mEte/ra kai\ proskollETE/setai pro\s tE\n gunai=ka au)tou=, kai\ e)/sontai oi( du/o ei)s sa/rka mi/an.
L03 Ef5_31 anti tutu kataleiPSei anTrOpos [ton] patera kai [tEn] mEtera kai proskollETEsetai pros tEn gynaika autu, kai esontai hoi dyo eis sarka mian.
L04Ef5_31p---------rd----gsn-v-3fai-s--n-----nsm-ra----asm-n-----asm-c---------ra----asf-n-----asf-c---------v-3fpi-s--p---------ra----asf-n-----asf-rp----gsm-c---------v-3fmi-p--ra----npm-a-----npm-p---------n-----asf-a-----asf-
L05Ef5_31G473G5127G2641G444G3588G3962G2532G3588G3384G2532G4347G4314G3588G1135G846G2532G2071G3588G1417G1519G4561G3391
L06 Ef5_31 Dlatego opuści człowiek ojca i matkę, a połączy się z żoną swoją, i będą dwoje jednym ciałem.
L07 Ef5_31 Dlatego G473 G5127 opuści G2641 człowiek G444 ojca G3962 i G2532 matkę G3384 i G2532 połączy się G4347 z G4314 żoną G1135 swoją G846 , i G2532 będą G2071 dwoje G1417 jednym G3391 ciałem G4561 .
L01 Ef5_32 τὸ μυστήριον τοῦτο μέγα ἐστίν, ἐγὼ δὲ λέγω εἰς Χριστὸν καὶ εἰς τὴν ἐκκλησίαν.
L02 Ef5_32 to\ mustE/rion tou=to me/ga e)sti/n, e)gO\ de\ le/gO ei)s *CHristo\n kai\ ei)s tE\n e)kklEsi/an.
L03 Ef5_32 to mystErion tuto mega estin, egO de legO eis CHriston kai eis tEn ekklEsian.
L04Ef5_32ra----nsn-n-----nsn-rd----nsn-a-----nsn-v-3pai-s--rp----ns--c---------v-1pai-s--p---------n-----asm-c---------p---------ra----asf-n-----asf-
L05Ef5_32G3588G3466G5124G3173G2076G1473G1161G3004G1519G5547G2532G1519G3588G1577
L06 Ef5_32 Tajemnica to wielka, a ja mówię: w odniesieniu do Chrystusa i do Kościoła.
L07 Ef5_32 Tajemnica G3466 to G5124 wielka G3173 , a G1161 ja G1473 mówię G3004 w odniesieniu G1519 do Chrystusa G5547 i G2532 do Kościoła G1577 .
L01 Ef5_33 πλὴν καὶ ὑμεῖς οἱ καθ᾿ ἕνα ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα οὕτως ἀγαπάτω ὡς ἑαυτόν, δὲ γυνὴ ἵνα φοβῆται τὸν ἄνδρα.
L02 Ef5_33 plE\n kai\ u(mei=s oi( kaT' e(/na e(/kastos tE\n e(autou= gunai=ka ou(/tOs a)gapa/tO O(s e(auto/n, E( de\ gunE\ i(/na fobE=tai to\n a)/ndra.
L03 Ef5_33 plEn kai hymeis hoi kaT' ena hekastos tEn heautu gynaika hutOs agapatO hOs heauton, hE de gynE hina fobEtai ton andra.
L04Ef5_33c---------d---------rp----np--ra----npm-p---------a-----asm-a-----nsm-ra----asf-rp----gsm-n-----asf-d---------v-3pad-s--c---------rp----asm-ra----nsf-c---------n-----nsf-c---------v-3pms-s--ra----asm-n-----asm-
L05Ef5_33G4133G2532G5210G3588G2596G1520G1538G3588G1438G1135G3779G25G5613G1438G3588G1161G1135G2443G5399G3588G435
L06 Ef5_33 W końcu więc niechaj także każdy z was tak miłuje swą żonę jak siebie samego! A żona niechaj się odnosi ze czcią do swojego męża!
L07 Ef5_33 W końcu G4133 G2532 więc niechaj każdy z was G2596 G1520 G1538 G5210 tak G3779 miłuje G25 swą G1438 żonę G1135 jak siebie samego G1438 ! A G1161 żona G1135 niechaj się odnosi ze czcią G5399 do swojego G3588 męża G435 .

© Cezary Podolski