Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊

2Tes3

Więcej informacji znajdziesz w stopce strony.

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Filtruj wiersze:
L01 2Tes3_1 Τὸ λοιπὸν προσεύχεσθε, ἀδελφοί, περὶ ἡμῶν, ἵνα λόγος τοῦ κυρίου τρέχῃ καὶ δοξάζηται καθὼς καὶ πρὸς ὑμᾶς,
L02 2Tes3_1 *to\ loipo\n proseu/CHesTe, a)delfoi/, peri\ E(mO=n, i(/na o( lo/gos tou= kuri/ou tre/CHE| kai\ doXa/DZEtai kaTO\s kai\ pro\s u(ma=s,
L03 2Tes3_1 to loipon proseuCHesTe, adelfoi, peri hEmOn, hina ho logos tu kyriu treCHE kai doXaDZEtai kaTOs kai pros hymas,
L042Tes3_1ra----asn-a-----asn-v-2pmd-p--n-----vpm-p---------rp----gp--c---------ra----nsm-n-----nsm-ra----gsm-n-----gsm-v-3pas-s--c---------v-3pps-s--c---------d---------p---------rp----ap--
L052Tes3_1G3588G3063G4336G80G4012G2257G2443G3588G3056G3588G2962G5143G2532G1392G2531G2532G4314G5209
L06 2Tes3_1 Poza tym, bracia, módlcie się za nas, aby słowo Pańskie rozszerzało się i rozsławiło, podobnie jak jest pośród was,
L07 2Tes3_1 Poza tym G3063 , bracia G80 , módlcie się G4336 za nas G4012 , aby G2443 słowo G3056 Pańskie G2962 rozszerzało się G5143 i G2532 rozsławiło G1392 , podobnie jak G2531 jest pośród G4314 was G5209 .
L01 2Tes3_2 καὶ ἵνα ῥυσθῶμεν ἀπὸ τῶν ἀτόπων καὶ πονηρῶν ἀνθρώπων· οὐ γὰρ πάντων πίστις.
L02 2Tes3_2 kai\ i(/na r(usTO=men a)po\ tO=n a)to/pOn kai\ ponErO=n a)nTrO/pOn: ou) ga\r pa/ntOn E( pi/stis.
L03 2Tes3_2 kai hina rysTOmen apo tOn atopOn kai ponErOn anTrOpOn: u gar pantOn hE pistis.
L042Tes3_2c---------c---------v-1aps-p--p---------ra----gpm-a-----gpm-c---------a-----gpm-n-----gpm-d---------c---------a-----gpm-ra----nsf-n-----nsf-
L052Tes3_2G2532G2443G4506G575G3588G824G2532G4190G444G3756G1063G3956G3588G4102
L06 2Tes3_2 abyśmy byli wybawieni od ludzi przewrotnych i złych, albowiem nie wszyscy mają wiarę.
L07 2Tes3_2 I G2532 abyśmy byli wybawieni G4506 od G575 ludzi G444 przewrotnych G824 i G2532 złych G4190 , albowiem G1063 nie G3756 wszyscy G3956 mają wiarę G4102 .
L01 2Tes3_3 πιστὸς δέ ἐστιν κύριος, ὃς στηρίξει ὑμᾶς καὶ φυλάξει ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
L02 2Tes3_3 pisto\s de/ e)stin o( ku/rios, o(\s stEri/Xei u(ma=s kai\ fula/Xei a)po\ tou= ponErou=.
L03 2Tes3_3 pistos de estin ho kyrios, hos stEriXei hymas kai fylaXei apo tu ponEru.
L042Tes3_3a-----nsm-c---------v-3pai-s--ra----nsm-n-----nsm-rr----nsm-v-3fai-s--rp----ap--c---------v-3fai-s--p---------ra----gsm-a-----gsm-
L052Tes3_3G4103G1161G2076G3588G2962G3739G4741G5209G2532G5442G575G3588G4190
L06 2Tes3_3 Wierny jest Pan, który umocni was i ustrzeże od złego.
L07 2Tes3_3 Wierny G4103 jest G2076 Pan G2962 , który G3739 umocni was G4741 i G2532 ustrzeże G5442 od G575 złego G4190 .
L01 2Tes3_4 πεποίθαμεν δὲ ἐν κυρίῳ ἐφ᾿ ὑμᾶς, ὅτι παραγγέλλομεν [καὶ] ποιεῖτε καὶ ποιήσετε.
L02 2Tes3_4 pepoi/Tamen de\ e)n kuri/O| e)f' u(ma=s, o(/ti a(\ paragge/llomen [kai\] poiei=te kai\ poiE/sete.
L03 2Tes3_4 pepoiTamen de en kyriO ef' ymas, hoti ha paraNgellomen [kai] poieite kai poiEsete.
L042Tes3_4v-1xai-p--c---------p---------n-----dsm-p---------rp----ap--c---------rr----apn-v-1pai-p--c---------v-2pai-p--c---------v-2fai-p--
L052Tes3_4G3982G1161G1722G2962G1909G5209G3754G3739G3853G2532G4160G2532G4160
L06 2Tes3_4 Co do was, ufamy w Panu, że to, co nakazujemy, czynicie i będziecie czynić.
L07 2Tes3_4 Co do was G1909 , ufamy G3982 w Panu G2962 , że G3754 to, co nakazujemy G3853 , czynicie G4160 i G2532 będziecie czynić G4160 .
L01 2Tes3_5 δὲ κύριος κατευθύναι ὑμῶν τὰς καρδίας εἰς τὴν ἀγάπην τοῦ θεοῦ καὶ εἰς τὴν ὑπομονὴν τοῦ Χριστοῦ.
L02 2Tes3_5 *(o de\ ku/rios kateuTu/nai u(mO=n ta\s kardi/as ei)s tE\n a)ga/pEn tou= Teou= kai\ ei)s tE\n u(pomonE\n tou= *CHristou=.
L03 2Tes3_5 ho de kyrios kateuTynai hymOn tas kardias eis tEn agapEn tu Teu kai eis tEn hypomonEn tu CHristu.
L042Tes3_5ra----nsm-c---------n-----nsm-v-3aao-s--rp----gp--ra----apf-n-----apf-p---------ra----asf-n-----asf-ra----gsm-n-----gsm-c---------p---------ra----asf-n-----asf-ra----gsm-n-----gsm-
L052Tes3_5G3588G1161G2962G2720G5216G3588G2588G1519G3588G26G3588G2316G2532G1519G3588G5281G3588G5547
L06 2Tes3_5 Niechaj Pan skieruje serca wasze ku miłości Bożej i cierpliwości Chrystusowej!
L07 2Tes3_5 Niechaj Pan G2962 skieruje G2720 serca wasze G5216 ku G1519 miłości G26 Bożej G2316 i G2532 cierpliwości G5281 Chrystusowej G5547 .
L01 2Tes3_6 Παραγγέλλομεν δὲ ὑμῖν, ἀδελφοί, ἐν ὀνόματι τοῦ κυρίου [ἡμῶν] Ἰησοῦ Χριστοῦ, στέλλεσθαι ὑμᾶς ἀπὸ παντὸς ἀδελφοῦ ἀτάκτως περιπατοῦντος καὶ μὴ κατὰ τὴν παράδοσιν ἣν παρελάβοσαν παρ᾿ ἡμῶν.
L02 2Tes3_6 *paragge/llomen de\ u(mi=n, a)delfoi/, e)n o)no/mati tou= kuri/ou [E(mO=n] *)iEsou= *CHristou=, ste/llesTai u(ma=s a)po\ panto\s a)delfou= a)ta/ktOs peripatou=ntos kai\ mE\ kata\ tE\n para/dosin E(\n parela/bosan par' E(mO=n.
L03 2Tes3_6 paraNgellomen de hymin, adelfoi, en onomati tu kyriu [hEmOn] iEsu CHristu, stellesTai hymas apo pantos adelfu ataktOs peripatuntos kai mE kata tEn paradosin hEn parelabosan par' EmOn.
L042Tes3_6v-1pai-p--c---------rp----dp--n-----vpm-p---------n-----dsn-ra----gsm-n-----gsm-rp----gp--n-----gsm-n-----gsm-v--pmn----rp----ap--p---------a-----gsm-n-----gsm-d---------v--papgsm-c---------d---------p---------ra----asf-n-----asf-rr----asf-v-3aai-p--p---------rp----gp--
L052Tes3_6G3853G1161G5213G80G1722G3686G3588G2962G2257G2424G5547G4724G5209G575G3956G80G814G4043G2532G3361G2596G3588G3862G3739G3880G3844G2257
L06 2Tes3_6 Nakazujemy wam, bracia, w imię Pana naszego Jezusa Chrystusa, abyście stronili od każdego brata, który postępuje wbrew porządkowi, a nie według tradycji, którą przejęliście od nas.
L07 2Tes3_6 Nakazujemy G3853 wam G5213 , bracia G80 , w imię G3686 Pana G2962 naszego G2257 Jezusa G2424 Chrystusa G5547 , abyście stronili G4724 od G575 każdego G3956 brata G80 , który postępuje G4043 wbrew porządkowi G814 , a nie G3361 według G2596 tradycji G3862 , którą przejęliście G3880 od nas G2257 .
L01 2Tes3_7 αὐτοὶ γὰρ οἴδατε πῶς δεῖ μιμεῖσθαι ἡμᾶς, ὅτι οὐκ ἠτακτήσαμεν ἐν ὑμῖν
L02 2Tes3_7 au)toi\ ga\r oi)/date pO=s dei= mimei=sTai E(ma=s, o(/ti ou)k E)taktE/samen e)n u(mi=n
L03 2Tes3_7 autoi gar oidate pOs dei mimeisTai hEmas, hoti uk EtaktEsamen en hymin
L042Tes3_7rp----npm-c---------v-2xai-p--c---------v-3pai-s--v--pmn----rp----ap--c---------d---------v-1aai-p--p---------rp----dp--
L052Tes3_7G846G1063G1492G4459G1163G3401G2248G3754G3756G812G1722G5213
L06 2Tes3_7 Sami bowiem wiecie, jak należy nas naśladować, bo nie wzbudzaliśmy wśród was niepokoju
L07 2Tes3_7 Sami bowiem G846 wiecie G1492 , jak G4459 należy nas naśladować G3401 : bo nie G3756 wzbudzaliśmy wśród was G1722 was G5213 niepokoju G812 .
L01 2Tes3_8 οὐδὲ δωρεὰν ἄρτον ἐφάγομεν παρά τινος, ἀλλ᾿ ἐν κόπῳ καὶ μόχθῳ νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι πρὸς τὸ μὴ ἐπιβαρῆσαί τινα ὑμῶν·
L02 2Tes3_8 ou)de\ dOrea\n a)/rton e)fa/gomen para/ tinos, a)ll' e)n ko/pO| kai\ mo/CHTO| nukto\s kai\ E(me/ras e)rgaDZo/menoi pro\s to\ mE\ e)pibarE=sai/ tina u(mO=n:
L03 2Tes3_8 ude dOrean arton efagomen para tinos, all' en kopO kai moCHTO nyktos kai hEmeras ergaDZomenoi pros to mE epibarEsai tina hymOn:
L042Tes3_8c---------d---------n-----asm-v-1aai-p--p---------ri----gsm-c---------p---------n-----dsm-c---------n-----dsm-n-----gsf-c---------n-----gsf-v--pmpnpm-p---------ra----asn-d---------v--aan----ri----asm-rp----gp--
L052Tes3_8G3761G1432G740G5315G3844G5100G235G1722G2873G2532G3449G3571G2532G2250G2038G4314G3588G3361G1912G5100G5216
L06 2Tes3_8 ani u nikogo nie jedliśmy za darmo chleba, ale pracowaliśmy w trudzie i zmęczeniu, we dnie i w nocy, aby dla nikogo z was nie być ciężarem.
L07 2Tes3_8 Ani G3761 u nikogo G5100 nie jedliśmy G5315 za darmo chleba G740 , ale G235 pracowaliśmy G2873 w trudzie G3449 i G2532 zmęczeniu G3449 , pracując G2038 dniem G2250 i G2532 nocą G3571 , aby G4314 nie G3361 być ciężarem G1912 dla nikogo G5100 z was G5216 .
L01 2Tes3_9 οὐχ ὅτι οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν, ἀλλ᾿ ἵνα ἑαυτοὺς τύπον δῶμεν ὑμῖν εἰς τὸ μιμεῖσθαι ἡμᾶς.
L02 2Tes3_9 ou)CH o(/ti ou)k e)/CHomen e)Xousi/an, a)ll' i(/na e(autou\s tu/pon dO=men u(mi=n ei)s to\ mimei=sTai E(ma=s.
L03 2Tes3_9 uCH hoti uk eCHomen eXusian, all' ina heautus typon dOmen hymin eis to mimeisTai hEmas.
L042Tes3_9d---------c---------d---------v-1pai-p--n-----asf-c---------c---------rp----apm-n-----asm-v-1aas-p--rp----dp--p---------ra----asn-v--pmn----rp----ap--
L052Tes3_9G3756G3754G3756G2192G1849G235G2443G1438G5179G1325G5213G1519G3588G3401G2248
L06 2Tes3_9 Nie jakobyśmy nie mieli do tego prawa, lecz po to, aby dać wam samych siebie za przykład do naśladowania.
L07 2Tes3_9 Nie G3756 jakobyśmy nie G3756 mieli G2192 prawa G1849 , lecz G235 abyśmy dali G1325 samych siebie G1438 za przykład G5179 do naśladowania G3401 .
L01 2Tes3_10 καὶ γὰρ ὅτε ἦμεν πρὸς ὑμᾶς, τοῦτο παρηγγέλλομεν ὑμῖν, ὅτι εἴ τις οὐ θέλει ἐργάζεσθαι μηδὲ ἐσθιέτω.
L02 2Tes3_10 kai\ ga\r o(/te E)=men pro\s u(ma=s, tou=to parEgge/llomen u(mi=n, o(/ti ei)/ tis ou) Te/lei e)rga/DZesTai mEde\ e)sTie/tO.
L03 2Tes3_10 kai gar hote Emen pros hymas, tuto parENgellomen hymin, hoti ei tis u Telei ergaDZesTai mEde esTietO.
L042Tes3_10d---------c---------c---------v-1iai-p--p---------rp----ap--rd----asn-v-1iai-p--rp----dp--d---------c---------ri----nsm-d---------v-3pai-s--v--pmn----d---------v-3pad-s--
L052Tes3_10G2532G1063G3753G2258G4314G5209G5124G3853G5213G3754G1487G5100G3756G2309G2038G3366G2068
L06 2Tes3_10 Albowiem gdy byliśmy u was, nakazywaliśmy wam tak: Kto nie chce pracować, niech też nie je!
L07 2Tes3_10 Albowiem G1063 gdy byliśmy G2252 u was G4314 , nakazywaliśmy G3853 wam G5213 tak: Kto G5100 nie chce G2309 pracować G2038 , niech też G3366 nie je G2068 .
L01 2Tes3_11 ἀκούομεν γάρ τινας περιπατοῦντας ἐν ὑμῖν ἀτάκτως, μηδὲν ἐργαζομένους ἀλλὰ περιεργαζομένους·
L02 2Tes3_11 a)kou/omen ga/r tinas peripatou=ntas e)n u(mi=n a)ta/ktOs, mEde\n e)rgaDZome/nous a)lla\ periergaDZome/nous:
L03 2Tes3_11 akuomen gar tinas peripatuntas en hymin ataktOs, mEden ergaDZomenus alla periergaDZomenus:
L042Tes3_11v-1pai-p--c---------ri----apm-v--papapm-p---------rp----dp--d---------a-----asn-v--pmpapm-c---------v--pmpapm-
L052Tes3_11G191G1063G5100G4043G1722G5213G814G3367G2038G235G4020
L06 2Tes3_11 Słyszymy bowiem, że niektórzy wśród was postępują wbrew porządkowi: wcale nie pracują, lecz zajmują się rzeczami niepotrzebnymi.
L07 2Tes3_11 Słyszymy G191 bowiem G1063 , że niektórzy G5100 wśród G1722 was G5213 postępują G4043 wbrew porządkowi G814 : wcale G3367 nie pracują G2038 , lecz G235 zajmują się rzeczami niepotrzebnymi G4020 .
L01 2Tes3_12 τοῖς δὲ τοιούτοις παραγγέλλομεν καὶ παρακαλοῦμεν ἐν κυρίῳ Ἰησοῦ Χριστῷ ἵνα μετὰ ἡσυχίας ἐργαζόμενοι τὸν ἑαυτῶν ἄρτον ἐσθίωσιν.
L02 2Tes3_12 toi=s de\ toiou/tois paragge/llomen kai\ parakalou=men e)n kuri/O| *)iEsou= *CHristO=| i(/na meta\ E(suCHi/as e)rgaDZo/menoi to\n e(autO=n a)/rton e)sTi/Osin.
L03 2Tes3_12 tois de toiutois paraNgellomen kai parakalumen en kyriO iEsu CHristO hina meta hEsyCHias ergaDZomenoi ton heautOn arton esTiOsin.
L042Tes3_12ra----dpm-c---------rd----dpm-v-1pai-p--c---------v-1pai-p--p---------n-----dsm-n-----dsm-n-----dsm-c---------p---------n-----gsf-v--pmpnpm-ra----asm-rp----gpm-n-----asm-v-3pas-p--
L052Tes3_12G3588G1161G5108G3853G2532G3870G1722G2962G2424G5547G2443G3326G2271G2038G3588G1438G740G2068
L06 2Tes3_12 Tym przeto nakazujemy i napominamy ich w Panu Jezusie Chrystusie, aby pracując ze spokojem, własny chleb jedli.
L07 2Tes3_12 Tym G3588 G5108 przeto G3767 nakazujemy G3853 i G2532 napominamy G3870 ich G846 w G1722 Panu G2962 Jezusie G2424 Chrystusie G5547 , aby G2443 pracując G2038 ze spokojem G2271 , własny G1438 chleb G740 jedli G2068 .
L01 2Tes3_13 Ὑμεῖς δέ, ἀδελφοί, μὴ ἐγκακήσητε καλοποιοῦντες.
L02 2Tes3_13 *(umei=s de/, a)delfoi/, mE\ e)gkakE/sEte kalopoiou=ntes.
L03 2Tes3_13 hymeis de, adelfoi, mE eNkakEsEte kalopoiuntes.
L042Tes3_13rp----np--c---------n-----vpm-d---------v-2aas-p--v--papnpm-
L052Tes3_13G5210G1161G80G3361G1573G2569
L06 2Tes3_13 Wy zaś, bracia, nie zniechęcajcie się w czynieniu dobrze!
L07 2Tes3_13 Wy G5210 zaś G1161 , bracia G80 , nie G3361 zniechęcajcie się G1573 w czynieniu G2569 dobrze G18 !
L01 2Tes3_14 εἰ δέ τις οὐχ ὑπακούει τῷ λόγῳ ἡμῶν διὰ τῆς ἐπιστολῆς, τοῦτον σημειοῦσθε, μὴ συναναμίγνυσθαι αὐτῷ, ἵνα ἐντραπῇ·
L02 2Tes3_14 ei) de/ tis ou)CH u(pakou/ei tO=| lo/gO| E(mO=n dia\ tE=s e)pistolE=s, tou=ton sEmeiou=sTe, mE\ sunanami/gnusTai au)tO=|, i(/na e)ntrapE=|:
L03 2Tes3_14 ei de tis uCH hypakuei tO logO hEmOn dia tEs epistolEs, tuton sEmeiusTe, mE synanamignysTai autO, hina entrapE:
L042Tes3_14c---------c---------ri----nsm-d---------v-3pai-s--ra----dsm-n-----dsm-rp----gp--p---------ra----gsf-n-----gsf-rd----asm-v-2pmd-p--d---------v--pmn----rp----dsm-c---------v-3aps-s--
L052Tes3_14G1487G1161G5100G3756G5219G3588G3056G2257G1223G3588G1992G5126G4593G3361G4874G846G2443G1788
L06 2Tes3_14 Jeżeli ktoś nie posłucha słów naszego listu, tego sobie zaznaczcie i nie obcujcie z nim, aby się zawstydził.
L07 2Tes3_14 Jeżeli G1487 ktoś G5100 nie posłucha G5219 słów G3056 naszego G2257 listu G1992 , tego G5126 sobie zaznaczcie G4593 i G2532 nie obcujcie G4874 z nim G846 , aby G2443 się zawstydził G1788 .
L01 2Tes3_15 καὶ μὴ ὡς ἐχθρὸν ἡγεῖσθε, ἀλλὰ νουθετεῖτε ὡς ἀδελφόν.
L02 2Tes3_15 kai\ mE\ O(s e)CHTro\n E(gei=sTe, a)lla\ nouTetei=te O(s a)delfo/n.
L03 2Tes3_15 kai mE hOs eCHTron hEgeisTe, alla nuTeteite hOs adelfon.
L042Tes3_15c---------d---------c---------a-----asm-v-2pmd-p--c---------v-2pad-p--c---------n-----asm-
L052Tes3_15G2532G3361G5613G2190G2233G235G3560G5613G80
L06 2Tes3_15 A nie uważajcie go za nieprzyjaciela, lecz jak brata go napominajcie!
L07 2Tes3_15 A nie G3361 uważajcie G2233 go za G5613 nieprzyjaciela G2190 , lecz G235 napominajcie G3560 go G846 jak G5613 brata G80 .
L01 2Tes3_16 Αὐτὸς δὲ κύριος τῆς εἰρήνης δῴη ὑμῖν τὴν εἰρήνην διὰ παντὸς ἐν παντὶ τρόπῳ. κύριος μετὰ πάντων ὑμῶν.
L02 2Tes3_16 *au)to\s de\ o( ku/rios tE=s ei)rE/nEs dO/|E u(mi=n tE\n ei)rE/nEn dia\ panto\s e)n panti\ tro/pO|. o( ku/rios meta\ pa/ntOn u(mO=n.
L03 2Tes3_16 autos de ho kyrios tEs eirEnEs dOE hymin tEn eirEnEn dia pantos en panti tropO. ho kyrios meta pantOn hymOn.
L042Tes3_16rp----nsm-c---------ra----nsm-n-----nsm-ra----gsf-n-----gsf-v-3aao-s--rp----dp--ra----asf-n-----asf-p---------a-----gsm-p---------a-----dsm-n-----dsm-ra----nsm-n-----nsm-p---------a-----gpm-rp----gp--
L052Tes3_16G846G1161G3588G2962G3588G1515G1325G5213G3588G1515G1223G3956G1722G3956G5158G3588G2962G3326G3956G5216
L06 2Tes3_16 A sam Pan pokoju niech was obdarzy pokojem zawsze i na wszelki sposób! Pan niech będzie z wami wszystkimi!
L07 2Tes3_16 A sam G846 Pan G2962 pokoju G1515 niech was G5209 obdarzy G1325 pokojem G1515 zawsze G1223 G3956 i G2532 na wszelki sposób G5158 ! Pan G2962 niech będzie G1510 z wami G3326 wszystkimi G3956 !
L01 2Tes3_17 ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ Παύλου, ἐστιν σημεῖον ἐν πάσῃ ἐπιστολῇ· οὕτως γράφω.
L02 2Tes3_17 *(o a)spasmo\s tE=| e)mE=| CHeiri\ *pau/lou, o(/ e)stin sEmei=on e)n pa/sE| e)pistolE=|: ou(/tOs gra/fO.
L03 2Tes3_17 ho aspasmos tE emE CHeiri paulu, ho estin sEmeion en pasE epistolE: hutOs grafO.
L042Tes3_17ra----nsm-n-----nsm-ra----dsf-a-----dsf-n-----dsf-n-----gsm-rr----nsn-v-3pai-s--n-----nsn-p---------a-----dsf-n-----dsf-d---------v-1pai-s--
L052Tes3_17G3588G783G3588G1699G5495G3972G3739G2076G4592G1722G3956G1992G3779G1125
L06 2Tes3_17 Pozdrowienie ręką moją - Pawła. Ten znak jest w każdym liście: Tak piszę.
L07 2Tes3_17 Pozdrowienie G783 ręką G5495 moją G1699 – Pawła G3972 . Ten G3739 znak G4592 jest G2076 w każdym G3956 liście G1992 : tak G3779 piszę G1125 .
L01 2Tes3_18 χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ πάντων ὑμῶν.
L02 2Tes3_18 E( CHa/ris tou= kuri/ou E(mO=n *)iEsou= *CHristou= meta\ pa/ntOn u(mO=n.
L03 2Tes3_18 hE CHaris tu kyriu hEmOn iEsu CHristu meta pantOn hymOn.
L042Tes3_18ra----nsf-n-----nsf-ra----gsm-n-----gsm-rp----gp--n-----gsm-n-----gsm-p---------a-----gpm-rp----gp--
L052Tes3_18G3588G5485G3588G2962G2257G2424G5547G3326G3956G5216
L06 2Tes3_18 Łaska Pana naszego Jezusa Chrystusa z wami wszystkimi!
L07 2Tes3_18 Łaska G5485 Pana G2962 naszego G2257 Jezusa G2424 Chrystusa G5547 z wami G3326 wszystkimi G3956 !

© Cezary Podolski