Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊

1Tm2

Więcej informacji znajdziesz w stopce strony.

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Filtruj wiersze:
L01 1Tm2_1 Παρακαλῶ οὖν πρῶτον πάντων ποιεῖσθαι δεήσεις, προσευχάς, ἐντεύξεις, εὐχαριστίας, ὑπὲρ πάντων ἀνθρώπων,
L02 1Tm2_1 *parakalO= ou)=n prO=ton pa/ntOn poiei=sTai deE/seis, proseuCHa/s, e)nteu/Xeis, eu)CHaristi/as, u(pe\r pa/ntOn a)nTrO/pOn,
L03 1Tm2_1 parakalO un prOton pantOn poieisTai deEseis, proseuCHas, enteuXeis, euCHaristias, hyper pantOn anTrOpOn,
L041Tm2_1v-1pai-s--c---------a-----asn-a-----gpn-v--ppn----n-----apf-n-----apf-n-----apf-n-----apf-p---------a-----gpm-n-----gpm-
L051Tm2_1G3870G3767G4412G3956G4160G1162G4335G1783G2169G5228G3956G444
L06 1Tm2_1 Zalecam więc przede wszystkim, by prośby, modlitwy, wspólne błagania, dziękczynienia odprawiane były za wszystkich ludzi:
L07 1Tm2_1 Zalecam więc G3870 przede wszystkim G4412 , by prośby G1162 , modlitwy G4335 , wspólne błagania G1783 , dziękczynienia G2169 odprawiane były G4160 za wszystkich G3956 ludzi G444 :
L01 1Tm2_2 ὑπὲρ βασιλέων καὶ πάντων τῶν ἐν ὑπεροχῇ ὄντων, ἵνα ἤρεμον καὶ ἡσύχιον βίον διάγωμεν ἐν πάσῃ εὐσεβείᾳ καὶ σεμνότητι.
L02 1Tm2_2 u(pe\r basile/On kai\ pa/ntOn tO=n e)n u(peroCHE=| o)/ntOn, i(/na E)/remon kai\ E(su/CHion bi/on dia/gOmen e)n pa/sE| eu)sebei/a| kai\ semno/tEti.
L03 1Tm2_2 hyper basileOn kai pantOn tOn en hyperoCHE ontOn, hina Eremon kai hEsyCHion bion diagOmen en pasE eusebeia kai semnotEti.
L041Tm2_2p---------n-----gpm-c---------a-----gpm-ra----gpm-p---------n-----dsf-v--papgpm-c---------a-----asm-c---------a-----asm-n-----asm-v-1pas-p--p---------a-----dsf-n-----dsf-c---------n-----dsf-
L051Tm2_2G5228G935G2532G3956G3588G1722G5247G5607G2443G2263G2532G2272G979G1236G1722G3956G2150G2532G4587
L06 1Tm2_2 za królów i za wszystkich sprawujących władze, abyśmy mogli prowadzić życie ciche i spokojne z całą pobożnością i godnością.
L07 1Tm2_2 za królów G935 i za wszystkich G3956 sprawujących władzę G5247 , abyśmy mogli prowadzić G1236 życie G979 ciche G2263 i spokojne G2272 z całą G3956 pobożnością G2150 i godnością G4587 .
L01 1Tm2_3 τοῦτο καλὸν καὶ ἀπόδεκτον ἐνώπιον τοῦ σωτῆρος ἡμῶν θεοῦ,
L02 1Tm2_3 tou=to kalo\n kai\ a)po/dekton e)nO/pion tou= sOtE=ros E(mO=n Teou=,
L03 1Tm2_3 tuto kalon kai apodekton enOpion tu sOtEros hEmOn Teu,
L041Tm2_3rd----nsn-a-----nsn-c---------a-----nsn-p---------ra----gsm-n-----gsm-rp----gp--n-----gsm-
L051Tm2_3G5124G2570G2532G587G1799G3588G4990G2257G2316
L06 1Tm2_3 Jest to bowiem rzecz dobra i miła w oczach Zbawiciela naszego, Boga,
L07 1Tm2_3 Jest to bowiem rzecz dobra G2570 i miła G587 w oczach Zbawiciela G4990 naszego G2257 , Boga G2316 ,
L01 1Tm2_4 ὃς πάντας ἀνθρώπους θέλει σωθῆναι καὶ εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν.
L02 1Tm2_4 o(\s pa/ntas a)nTrO/pous Te/lei sOTE=nai kai\ ei)s e)pi/gnOsin a)lETei/as e)lTei=n.
L03 1Tm2_4 hos pantas anTrOpus Telei sOTEnai kai eis epignOsin alETeias elTein.
L041Tm2_4rr----nsm-a-----apm-n-----apm-v-3pai-s--v--apn----c---------p---------n-----asf-n-----gsf-v--aan----
L051Tm2_4G3739G3956G444G2309G4982G2532G1519G1922G225G2064
L06 1Tm2_4 który pragnie, by wszyscy ludzie zostali zbawieni i doszli do poznania prawdy.
L07 1Tm2_4 który pragnie G2309 , by wszyscy G3956 ludzie G444 zostali zbawieni G4982 i doszli do poznania G1922 prawdy G225 .
L01 1Tm2_5 εἷς γὰρ θεός, εἷς καὶ μεσίτης θεοῦ καὶ ἀνθρώπων, ἄνθρωπος Χριστὸς Ἰησοῦς,
L02 1Tm2_5 ei(=s ga\r Teo/s, ei(=s kai\ mesi/tEs Teou= kai\ a)nTrO/pOn, a)/nTrOpos *CHristo\s *)iEsou=s,
L03 1Tm2_5 heis gar Teos, heis kai mesitEs Teu kai anTrOpOn, anTrOpos CHristos iEsus,
L041Tm2_5a-----nsm-c---------n-----nsm-a-----nsm-d---------n-----nsm-n-----gsm-c---------n-----gpm-n-----nsm-n-----nsm-n-----nsm-
L051Tm2_5G1520G1063G2316G1520G2532G3316G2316G2532G444G444G5547G2424
L06 1Tm2_5 Albowiem jeden jest Bóg, jeden też pośrednik między Bogiem a ludźmi, człowiek, Chrystus Jezus,
L07 1Tm2_5 Albowiem jeden G1520 jest Bóg G2316 , jeden też pośrednik G3316 między Bogiem G2316 a ludźmi G444 , człowiek G444 , Chrystus G5547 Jezus G2424 ,
L01 1Tm2_6 δοὺς ἑαυτὸν ἀντίλυτρον ὑπὲρ πάντων, τὸ μαρτύριον καιροῖς ἰδίοις·
L02 1Tm2_6 o( dou\s e(auto\n a)nti/lutron u(pe\r pa/ntOn, to\ martu/rion kairoi=s i)di/ois:
L03 1Tm2_6 ho dus heauton antilytron hyper pantOn, to martyrion kairois idiois:
L041Tm2_6ra----nsm-v--aapnsm-rp----asm-n-----asn-p---------a-----gpm-ra----nsn-n-----nsn-n-----dpm-a-----dpm-
L051Tm2_6G3588G1325G1438G487G5228G3956G3588G3142G2540G2398
L06 1Tm2_6 który wydał siebie samego na okup za wszystkich jako świadectwo we właściwym czasie.
L07 1Tm2_6 który wydał G1325 siebie samego G1438 na okup G487 za wszystkich G3956 jako świadectwo G3142 we właściwym G2398 czasie G2540 .
L01 1Tm2_7 εἰς ἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ καὶ ἀπόστολος ἀλήθειαν λέγω, οὐ ψεύδομαι διδάσκαλος ἐθνῶν ἐν πίστει καὶ ἀληθείᾳ.
L02 1Tm2_7 ei)s o(\ e)te/TEn e)gO\ kE=ruX kai\ a)po/stolos a)lE/Teian le/gO, ou) PSeu/domai dida/skalos e)TnO=n e)n pi/stei kai\ a)lETei/a|.
L03 1Tm2_7 eis ho eteTEn egO kEryX kai apostolos alETeian legO, u PSeudomai didaskalos eTnOn en pistei kai alETeia.
L041Tm2_7p---------rr----asn-v-1api-s--rp----ns--n-----nsm-c---------n-----nsm-n-----asf-v-1pai-s--d---------v-1pmi-s--n-----nsm-n-----gpn-p---------n-----dsf-c---------n-----dsf-
L051Tm2_7G1519G3739G5087G1473G2783G2532G652G225G3004G3756G5574G1320G1484G1722G4102G2532G225
L06 1Tm2_7 Ze względu na nie, ja zostałem ustanowiony głosicielem i apostołem - mówię prawdę, nie kłamię - nauczycielem pogan we wierze i prawdzie.
L07 1Tm2_7 Ze względu na nie G3739 ja G1473 zostałem ustanowiony G5087 głosicielem G2783 i apostołem G652 – mówię G3004 prawdę G225 , nie kłamię G5574 – nauczycielem G1320 pogan G1484 we wierze G4102 i prawdzie G225 .
L01 1Tm2_8 Βούλομαι οὖν προσεύχεσθαι τοὺς ἄνδρας ἐν παντὶ τόπῳ, ἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας χωρὶς ὀργῆς καὶ διαλογισμοῦ·
L02 1Tm2_8 *bou/lomai ou)=n proseu/CHesTai tou\s a)/ndras e)n panti\ to/pO|, e)pai/rontas o(si/ous CHei=ras CHOri\s o)rgE=s kai\ dialogismou=:
L03 1Tm2_8 bulomai un proseuCHesTai tus andras en panti topO, epairontas hosius CHeiras CHOris orgEs kai dialogismu:
L041Tm2_8v-1pmi-s--c---------v--pmn----ra----apm-n-----apm-p---------a-----dsm-n-----dsm-v--papapm-a-----apf-n-----apf-p---------n-----gsf-c---------n-----gsm-
L051Tm2_8G1014G3767G4336G3588G435G1722G3956G5117G1869G3741G5495G5565G3709G2532G1261
L06 1Tm2_8 Chcę więc, by mężczyźni modlili się na każdym miejscu, podnosząc ręce czyste, bez gniewu i sporu.
L07 1Tm2_8 Chcę więc G1014 , by mężczyźni G435 modlili się G4336 na każdym G3956 miejscu G5117 , podnosząc G1869 ręce G5495 czyste G3741 , bez gniewu G3709 i sporu G1261 .
L01 1Tm2_9 ὡσαύτως [καὶ] γυναῖκας ἐν καταστολῇ κοσμίῳ μετὰ αἰδοῦς καὶ σωφροσύνης κοσμεῖν ἑαυτάς, μὴ ἐν πλέγμασιν καὶ χρυσίῳ μαργαρίταις ἱματισμῷ πολυτελεῖ,
L02 1Tm2_9 O(sau/tOs [kai\] gunai=kas e)n katastolE=| kosmi/O| meta\ ai)dou=s kai\ sOfrosu/nEs kosmei=n e(auta/s, mE\ e)n ple/gmasin kai\ CHrusi/O| E)\ margari/tais E)\ i(matismO=| polutelei=,
L03 1Tm2_9 hOsautOs [kai] gynaikas en katastolE kosmiO meta aidus kai sOfrosynEs kosmein heautas, mE en plegmasin kai CHrysiO E margaritais E himatismO polytelei,
L041Tm2_9d---------d---------n-----apf-p---------n-----dsf-a-----dsf-p---------n-----gsf-c---------n-----gsf-v--pan----rp----apf-d---------p---------n-----dpn-c---------n-----dsn-c---------n-----dpm-c---------n-----dsm-a-----dsm-
L051Tm2_9G5615G2532G1135G1722G2689G2887G3326G127G2532G4997G2885G1438G3361G1722G4117G2532G5553G2228G3135G2228G2441G4185
L06 1Tm2_9 Podobnie kobiety - w skromnie zdobnym odzieniu, niech się przyozdabiają ze wstydliwością i umiarem, nie przesadnie zaplatanymi włosami albo złotem czy perłami, albo kosztownym strojem,
L07 1Tm2_9 Podobnie G2532 kobiety G1135 – w skromnie zdobnym G2887 odzieniu G2689 – niech się przyozdabiają G2885 ze wstydliwością G127 i umiarem G4997 , nie G3361 przesadnie zaplatanymi włosami G4117 albo złotem G5553 , perłami G3135 albo kosztownym G4185 strojem G2441 ,
L01 1Tm2_10 ἀλλ᾿ πρέπει γυναιξὶν ἐπαγγελλομέναις θεοσέβειαν, δι᾿ ἔργων ἀγαθῶν.
L02 1Tm2_10 a)ll' o(\ pre/pei gunaiXi\n e)paggellome/nais Teose/beian, di' e)/rgOn a)gaTO=n.
L03 1Tm2_10 all' o prepei gynaiXin epaNgellomenais Teosebeian, di' ergOn agaTOn.
L041Tm2_10c---------rr----nsn-v-3pai-s--n-----dpf-v--pmpdpf-n-----asf-p---------n-----gpn-a-----gpn-
L051Tm2_10G235G3739G4241G1135G1861G2317G1223G2041G18
L06 1Tm2_10 lecz przez dobre uczynki, co przystoi kobietom, które się przyznają do pobożności.
L07 1Tm2_10 lecz przez dobre G18 uczynki G2041 , co przystoi G4241 kobietom G1135 , które się przyznają G1861 do pobożności G2317 .
L01 1Tm2_11 γυνὴ ἐν ἡσυχίᾳ μανθανέτω ἐν πάσῃ ὑποταγῇ·
L02 1Tm2_11 gunE\ e)n E(suCHi/a| manTane/tO e)n pa/sE| u(potagE=|:
L03 1Tm2_11 gynE en hEsyCHia manTanetO en pasE hypotagE:
L041Tm2_11n-----nsf-p---------n-----dsf-v-3pad-s--p---------a-----dsf-n-----dsf-
L051Tm2_11G1135G1722G2271G3129G1722G3956G5292
L06 1Tm2_11 Kobieta niechaj się uczy w cichości z całym poddaniem się.
L07 1Tm2_11 Kobieta G1135 niechaj się uczy G3129 w cichości G2271 z całym G3956 poddaniem się G5292 .
L01 1Tm2_12 διδάσκειν δὲ γυναικὶ οὐκ ἐπιτρέπω, οὐδὲ αὐθεντεῖν ἀνδρός, ἀλλ᾿ εἶναι ἐν ἡσυχίᾳ.
L02 1Tm2_12 dida/skein de\ gunaiki\ ou)k e)pitre/pO, ou)de\ au)Tentei=n a)ndro/s, a)ll' ei)=nai e)n E(suCHi/a|.
L03 1Tm2_12 didaskein de gynaiki uk epitrepO, ude auTentein andros, all' einai en hEsyCHia.
L041Tm2_12v--pan----c---------n-----dsf-d---------v-1pai-s--c---------v--pan----n-----gsm-c---------v--pan----p---------n-----dsf-
L051Tm2_12G1321G1161G1135G3756G2010G3761G831G435G235G1511G1722G2271
L06 1Tm2_12 Nauczać zaś kobiecie nie pozwalam ani też przewodzić nad mężem lecz [chcę, by] trwała w cichości.
L07 1Tm2_12 Nauczać G1321 zaś kobiecie G1135 nie pozwalam G2010 , ani też przewodzić G831 nad mężem G435 , lecz [chcę, by] trwała G1511 w cichości G2271 .
L01 1Tm2_13 Ἀδὰμ γὰρ πρῶτος ἐπλάσθη, εἶτα Εὕα·
L02 1Tm2_13 *)ada\m ga\r prO=tos e)pla/sTE, ei)=ta *eu(/a:
L03 1Tm2_13 adam gar prOtos eplasTE, eita heua:
L041Tm2_13n-----nsm-c---------a-----nsm-v-3api-s--d---------n-----nsf-
L051Tm2_13G76G1063G4413G4111G1534G2096
L06 1Tm2_13 Albowiem Adam został pierwszy ukształtowany, potem - Ewa.
L07 1Tm2_13 Albowiem Adam G76 został pierwszy G4413 ukształtowany G4111 , potem G1534 – Ewa G2096 .
L01 1Tm2_14 καὶ Ἀδὰμ οὐκ ἠπατήθη, δὲ γυνὴ ἐξαπατηθεῖσα ἐν παραβάσει γέγονεν.
L02 1Tm2_14 kai\ *)ada\m ou)k E)patE/TE, E( de\ gunE\ e)XapatETei=sa e)n paraba/sei ge/gonen.
L03 1Tm2_14 kai adam uk EpatETE, hE de gynE eXapatETeisa en parabasei gegonen.
L041Tm2_14c---------n-----nsm-d---------v-3api-s--ra----nsf-c---------n-----nsf-v--appnsf-p---------n-----dsf-v-3xai-s--
L051Tm2_14G2532G76G3756G538G3588G1161G1135G1818G1722G3847G1096
L06 1Tm2_14 I nie Adam został zwiedziony, lecz zwiedziona kobieta popadła w przestępstwo.
L07 1Tm2_14 I nie G3756 Adam G76 został zwiedziony G538 , lecz zwiedziona G1818 kobieta G1135 popadła G1096 w przestępstwo G3847 .
L01 1Tm2_15 σωθήσεται δὲ διὰ τῆς τεκνογονίας, ἐὰν μείνωσιν ἐν πίστει καὶ ἀγάπῃ καὶ ἁγιασμῷ μετὰ σωφροσύνης.
L02 1Tm2_15 sOTE/setai de\ dia\ tE=s teknogoni/as, e)a\n mei/nOsin e)n pi/stei kai\ a)ga/pE| kai\ a(giasmO=| meta\ sOfrosu/nEs.
L03 1Tm2_15 sOTEsetai de dia tEs teknogonias, ean meinOsin en pistei kai agapE kai hagiasmO meta sOfrosynEs.
L041Tm2_15v-3fpi-s--c---------p---------ra----gsf-n-----gsf-c---------v-3aas-p--p---------n-----dsf-c---------n-----dsf-c---------n-----dsm-p---------n-----gsf-
L051Tm2_15G4982G1161G1223G3588G5042G1437G3306G1722G4102G2532G26G2532G38G3326G4997
L06 1Tm2_15 Zbawiona zaś zostanie przez rodzenie dzieci [będą zbawione wszystkie], jeśli wytrwają w wierze i miłości, i uświęceniu - z umiarem.
L07 1Tm2_15 Zbawiona G4982 zaś zostanie przez rodzenie dzieci G5042 , jeśli G1437 wytrwają G3306 w wierze G4102 i miłości G26 , i uświęceniu G38 – z umiarem G4997 .

© Cezary Podolski