Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊

1Tes4

Więcej informacji znajdziesz w stopce strony.

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Filtruj wiersze:
L01 1Tes4_1 Λοιπὸν οὖν, ἀδελφοί, ἐρωτῶμεν ὑμᾶς καὶ παρακαλοῦμεν ἐν κυρίῳ Ἰησοῦ, ἵνα καθὼς παρελάβετε παρ᾿ ἡμῶν τὸ πῶς δεῖ ὑμᾶς περιπατεῖν καὶ ἀρέσκειν θεῷ, καθὼς καὶ περιπατεῖτε, ἵνα περισσεύητε μᾶλλον.
L02 1Tes4_1 *loipo\n ou)=n, a)delfoi/, e)rOtO=men u(ma=s kai\ parakalou=men e)n kuri/O| *)iEsou=, i(/na kaTO\s parela/bete par' E(mO=n to\ pO=s dei= u(ma=s peripatei=n kai\ a)re/skein TeO=|, kaTO\s kai\ peripatei=te, i(/na perisseu/Ete ma=llon.
L03 1Tes4_1 loipon un, adelfoi, erOtOmen hymas kai parakalumen en kyriO iEsu, hina kaTOs parelabete par' EmOn to pOs dei hymas peripatein kai areskein TeO, kaTOs kai peripateite, hina perisseuEte mallon.
L041Tes4_1a-----asn-c---------n-----vpm-v-1pai-p--rp----ap--c---------v-1pai-p--p---------n-----dsm-n-----dsm-c---------c---------v-2aai-p--p---------rp----gp--ra----asn-d---------v-3pai-s--rp----ap--v--pan----c---------v--pan----n-----dsm-c---------d---------v-2pai-p--c---------v-2pas-p--d---------
L051Tes4_1G3063G3767G80G2065G5209G2532G3870G1722G2962G2424G2443G2531G3880G3844G2257G3588G4459G1163G5209G4043G2532G700G2316G2531G2532G4043G2443G4052G3123
L06 1Tes4_1 A na koniec, bracia, prosimy i zaklinamy was w Panu Jezusie: według tego, coście od nas przejęli w sprawie sposobu postępowania i podobania się Bogu - jak już postępujecie - stawajcie się coraz doskonalszymi!
L07 1Tes4_1 A G1161 na koniec G3063 , bracia G80 , prosimy G2065 i G2532 zaklinamy G3870 was G5209 w G1722 Panu G2962 Jezusie G2424 : według tego G2531 , coście od nas G3844 przejęli G3880 w sprawie sposobu G4459 postępowania G4043 i podobania się G700 Bogu G2316 — jak już G2531 postępujecie G4043 — stawajcie się G4052 coraz G3123 doskonalszymi G4052 .
L01 1Tes4_2 οἴδατε γὰρ τίνας παραγγελίας ἐδώκαμεν ὑμῖν διὰ τοῦ κυρίου Ἰησοῦ.
L02 1Tes4_2 oi)/date ga\r ti/nas paraggeli/as e)dO/kamen u(mi=n dia\ tou= kuri/ou *)iEsou=.
L03 1Tes4_2 oidate gar tinas paraNgelias edOkamen hymin dia tu kyriu iEsu.
L041Tes4_2v-2xai-p--c---------ri----apf-n-----apf-v-1aai-p--rp----dp--p---------ra----gsm-n-----gsm-n-----gsm-
L051Tes4_2G1492G1063G5101G3852G1325G5213G1223G3588G2962G2424
L06 1Tes4_2 Wiecie przecież, jakie nakazy daliśmy wam przez Pana Jezusa.
L07 1Tes4_2 Wiecie G1492 przecież G1063 , jakie G5101 nakazy G3852 daliśmy G1325 wam G5213 przez G1223 Pana G2962 Jezusa G2424 .
L01 1Tes4_3 τοῦτο γάρ ἐστιν θέλημα τοῦ θεοῦ, ἁγιασμὸς ὑμῶν, ἀπέχεσθαι ὑμᾶς ἀπὸ τῆς πορνείας,
L02 1Tes4_3 tou=to ga/r e)stin Te/lEma tou= Teou=, o( a(giasmo\s u(mO=n, a)pe/CHesTai u(ma=s a)po\ tE=s pornei/as,
L03 1Tes4_3 tuto gar estin TelEma tu Teu, ho hagiasmos hymOn, apeCHesTai hymas apo tEs porneias,
L041Tes4_3rd----nsn-c---------v-3pai-s--n-----nsn-ra----gsm-n-----gsm-ra----nsm-n-----nsm-rp----gp--v--pmn----rp----ap--p---------ra----gsf-n-----gsf-
L051Tes4_3G5124G1063G2076G2307G3588G2316G3588G38G5216G567G5209G575G3588G4202
L06 1Tes4_3 Albowiem wolą Bożą jest wasze uświęcenie: powstrzymywanie się od rozpusty,
L07 1Tes4_3 Albowiem G1063 wolą G2307 Bożą G2316 jest wasze G5216 uświęcenie G38 : powstrzymywanie się G567 od G575 rozpusty G4202 ,
L01 1Tes4_4 εἰδέναι ἕκαστον ὑμῶν τὸ ἑαυτοῦ σκεῦος κτᾶσθαι ἐν ἁγιασμῷ καὶ τιμῇ,
L02 1Tes4_4 ei)de/nai e(/kaston u(mO=n to\ e(autou= skeu=os kta=sTai e)n a(giasmO=| kai\ timE=|,
L03 1Tes4_4 eidenai hekaston hymOn to heautu skeuos ktasTai en hagiasmO kai timE,
L041Tes4_4v--xan----a-----asm-rp----gp--ra----asn-rp----gsm-n-----asn-v--pmn----p---------n-----dsm-c---------n-----dsf-
L051Tes4_4G1492G1538G5216G3588G1438G4632G2932G1722G38G2532G5092
L06 1Tes4_4 aby każdy umiał utrzymywać ciało własne w świętości i we czci,
L07 1Tes4_4 aby każdy G1538 umiał G1492 utrzymywać G2932 ciało własne G4632 w G1722 świętości G38 i G2532 we czci G5092 ,
L01 1Tes4_5 μὴ ἐν πάθει ἐπιθυμίας καθάπερ καὶ τὰ ἔθνη τὰ μὴ εἰδότα τὸν θεόν,
L02 1Tes4_5 mE\ e)n pa/Tei e)piTumi/as kaTa/per kai\ ta\ e)/TnE ta\ mE\ ei)do/ta to\n Teo/n,
L03 1Tes4_5 mE en paTei epiTymias kaTaper kai ta eTnE ta mE eidota ton Teon,
L041Tes4_5d---------p---------n-----dsn-n-----gsf-c---------d---------ra----npn-n-----npn-ra----npn-d---------v--xapnpn-ra----asm-n-----asm-
L051Tes4_5G3361G1722G3806G1939G2509G2532G3588G1484G3588G3361G1492G3588G2316
L06 1Tes4_5 a nie w pożądliwej namiętności, jak to czynią nie znający Boga poganie.
L07 1Tes4_5 a nie G3361 w pożądliwej G3806 namiętności G1939 , jak G2509 to czynią G2532 nie znający G1492 Boga G2316 poganie G1484 .
L01 1Tes4_6 τὸ μὴ ὑπερβαίνειν καὶ πλεονεκτεῖν ἐν τῷ πράγματι τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, διότι ἔκδικος κύριος περὶ πάντων τούτων, καθὼς καὶ προείπαμεν ὑμῖν καὶ διεμαρτυράμεθα.
L02 1Tes4_6 to\ mE\ u(perbai/nein kai\ pleonektei=n e)n tO=| pra/gmati to\n a)delfo\n au)tou=, dio/ti e)/kdikos ku/rios peri\ pa/ntOn tou/tOn, kaTO\s kai\ proei/pamen u(mi=n kai\ diemartura/meTa.
L03 1Tes4_6 to mE hyperbainein kai pleonektein en tO pragmati ton adelfon autu, dioti ekdikos kyrios peri pantOn tutOn, kaTOs kai proeipamen hymin kai diemartyrameTa.
L041Tes4_6ra----asn-d---------v--pan----c---------v--pan----p---------ra----dsn-n-----dsn-ra----asm-n-----asm-rp----gsm-c---------a-----nsm-n-----nsm-p---------a-----gpn-rd----gpn-c---------c---------v-1aai-p--rp----dp--c---------v-1ami-p--
L051Tes4_6G3588G3361G5233G2532G4122G1722G3588G4229G3588G80G846G1360G1558G2962G4012G3956G5130G2531G2532G4277G5213G2532G1263
L06 1Tes4_6 Niech nikt w tej sprawie nie wykracza i nie oszukuje brata swego, albowiem, jak wam to przedtem powiedzieliśmy, zapewniając uroczyście: Bóg jest mścicielem tego wszystkiego.
L07 1Tes4_6 Niech nikt G3367 w tej G3588 sprawie G4229 nie wykracza G5233 i nie oszukuje G4122 brata G80 swego G848 , albowiem G1360 jak G2531 wam G5213 to przedtem powiedzieliśmy G4302 , zapewniając uroczyście G1263 : Bóg G2316 jest mścicielem G1558 tego wszystkiego G3956 .
L01 1Tes4_7 οὐ γὰρ ἐκάλεσεν ἡμᾶς θεὸς ἐπὶ ἀκαθαρσίᾳ ἀλλ᾿ ἐν ἁγιασμῷ.
L02 1Tes4_7 ou) ga\r e)ka/lesen E(ma=s o( Teo\s e)pi\ a)kaTarsi/a| a)ll' e)n a(giasmO=|.
L03 1Tes4_7 u gar ekalesen hEmas ho Teos epi akaTarsia all' en hagiasmO.
L041Tes4_7d---------c---------v-3aai-s--rp----ap--ra----nsm-n-----nsm-p---------n-----dsf-c---------p---------n-----dsm-
L051Tes4_7G3756G1063G2564G2248G3588G2316G1909G167G235G1722G38
L06 1Tes4_7 Nie powołał nas Bóg do nieczystości, ale do świętości.
L07 1Tes4_7 Nie G3756 powołał G2564 nas G2248 Bóg G2316 do nieczystości G167 , ale G235 do świętości G38 .
L01 1Tes4_8 τοιγαροῦν ἀθετῶν οὐκ ἄνθρωπον ἀθετεῖ ἀλλὰ τὸν θεὸν τὸν [καὶ] διδόντα τὸ πνεῦμα αὐτοῦ τὸ ἅγιον εἰς ὑμᾶς.
L02 1Tes4_8 toigarou=n o( a)TetO=n ou)k a)/nTrOpon a)Tetei= a)lla\ to\n Teo\n to\n [kai\] dido/nta to\ pneu=ma au)tou= to\ a(/gion ei)s u(ma=s.
L03 1Tes4_8 toigarun ho aTetOn uk anTrOpon aTetei alla ton Teon ton [kai] didonta to pneuma autu to hagion eis hymas.
L041Tes4_8c---------ra----nsm-v--papnsm-d---------n-----asm-v-3pai-s--c---------ra----asm-n-----asm-ra----asm-d---------v--papasm-ra----asn-n-----asn-rp----gsm-ra----asn-a-----asn-p---------rp----ap--
L051Tes4_8G5105G3588G114G3756G444G114G235G3588G2316G3588G2532G1325G3588G4151G846G3588G40G1519G5209
L06 1Tes4_8 A więc kto [to] odrzuca, nie człowieka odrzuca, lecz Boga, który przecież daje wam swego Ducha Świętego.
L07 1Tes4_8 A więc G5105 kto [to] odrzuca G114 , nie G3756 człowieka G444 odrzuca G114 , lecz G235 Boga G2316 , który przecież G2532 daje G1325 wam G5213 swego G846 Ducha G4151 Świętego G40 .
L01 1Tes4_9 Περὶ δὲ τῆς φιλαδελφίας οὐ χρείαν ἔχετε γράφειν ὑμῖν, αὐτοὶ γὰρ ὑμεῖς θεοδίδακτοί ἐστε εἰς τὸ ἀγαπᾶν ἀλλήλους·
L02 1Tes4_9 *peri\ de\ tE=s filadelfi/as ou) CHrei/an e)/CHete gra/fein u(mi=n, au)toi\ ga\r u(mei=s Teodi/daktoi/ e)ste ei)s to\ a)gapa=n a)llE/lous:
L03 1Tes4_9 peri de tEs filadelfias u CHreian eCHete grafein hymin, autoi gar hymeis Teodidaktoi este eis to agapan allElus:
L041Tes4_9p---------c---------ra----gsf-n-----gsf-d---------n-----asf-v-2pai-p--v--pan----rp----dp--rp----npm-c---------rp----np--a-----npm-v-2pai-p--p---------ra----asn-v--pan----rp----apm-
L051Tes4_9G4012G1161G3588G5360G3756G5532G2192G1125G5213G846G1063G5210G2312G2075G1519G3588G25G240
L06 1Tes4_9 Nie jest rzeczą konieczną, abyśmy wam pisali o miłości braterskiej, albowiem Bóg was samych naucza, abyście się wzajemnie miłowali.
L07 1Tes4_9 Nie G3756 jest rzeczą konieczną G5532 , abyśmy wam G5213 pisali G1125 o miłości braterskiej G5360 , albowiem G1063 Bóg G2316 was samych G5209 naucza G1318 , abyście się wzajemnie G1519 G240 miłowali G25 .
L01 1Tes4_10 καὶ γὰρ ποιεῖτε αὐτὸ εἰς πάντας τοὺς ἀδελφοὺς [τοὺς] ἐν ὅλῃ τῇ Μακεδονίᾳ. παρακαλοῦμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, περισσεύειν μᾶλλον,
L02 1Tes4_10 kai\ ga\r poiei=te au)to\ ei)s pa/ntas tou\s a)delfou\s [tou\s] e)n o(/lE| tE=| *makedoni/a|. parakalou=men de\ u(ma=s, a)delfoi/, perisseu/ein ma=llon,
L03 1Tes4_10 kai gar poieite auto eis pantas tus adelfus [tus] en holE tE makedonia. parakalumen de hymas, adelfoi, perisseuein mallon,
L041Tes4_10d---------c---------v-2pai-p--rp----asn-p---------a-----apm-ra----apm-n-----apm-ra----apm-p---------a-----dsf-ra----dsf-n-----dsf-v-1pai-p--c---------rp----ap--n-----vpm-v--pan----d---------
L051Tes4_10G2532G1063G4160G846G1519G3956G3588G80G3588G1722G3650G3588G3109G3870G1161G5209G80G4052G3123
L06 1Tes4_10 Czynicie to przecież w stosunku do wszystkich braci w całej Macedonii.
L07 1Tes4_10 Czynicie G4160 to przecież G1063 w stosunku do wszystkich G3956 braci G80 w całej G3650 Macedonii G3109 .
L01 1Tes4_11 καὶ φιλοτιμεῖσθαι ἡσυχάζειν καὶ πράσσειν τὰ ἴδια καὶ ἐργάζεσθαι ταῖς [ἰδίαις] χερσὶν ὑμῶν, καθὼς ὑμῖν παρηγγείλαμεν,
L02 1Tes4_11 kai\ filotimei=sTai E(suCHa/DZein kai\ pra/ssein ta\ i)/dia kai\ e)rga/DZesTai tai=s [i)di/ais] CHersi\n u(mO=n, kaTO\s u(mi=n parEggei/lamen,
L03 1Tes4_11 kai filotimeisTai hEsyCHaDZein kai prassein ta idia kai ergaDZesTai tais [idiais] CHersin hymOn, kaTOs hymin parENgeilamen,
L041Tes4_11c---------v--pmn----v--pan----c---------v--pan----ra----apn-a-----apn-c---------v--pmn----ra----dpf-a-----dpf-n-----dpf-rp----gp--c---------rp----dp--v-1aai-p--
L051Tes4_11G2532G5389G2270G2532G4238G3588G2398G2532G2038G3588G2398G5495G5216G2531G5213G3853
L06 1Tes4_11 Zachęcam was jedynie, bracia, abyście coraz bardziej się doskonalili i starali zachować spokój, spełniać własne obowiązki i pracować własnymi rękami, jak to wam nakazaliśmy.
L07 1Tes4_11 Zachęcam G3870 was G5209 jedynie G3440 , bracia G80 , abyście G2443 coraz G3123 bardziej G4052 się doskonalili G4052 i G2532 starali G5389 zachować G2270 spokój G2270 , spełniać G4238 własne G2398 obowiązki G4238 i G2532 pracować G2038 własnymi G2398 rękami G5495 , jak G2531 to G3588 wam G5213 nakazaliśmy G3853 .
L01 1Tes4_12 ἵνα περιπατῆτε εὐσχημόνως πρὸς τοὺς ἔξω καὶ μηδενὸς χρείαν ἔχητε.
L02 1Tes4_12 i(/na peripatE=te eu)sCHEmo/nOs pro\s tou\s e)/XO kai\ mEdeno\s CHrei/an e)/CHEte.
L03 1Tes4_12 hina peripatEte eusCHEmonOs pros tus eXO kai mEdenos CHreian eCHEte.
L041Tes4_12c---------v-2pas-p--d---------p---------ra----apm-d---------c---------a-----gsn-n-----asf-v-2pas-p--
L051Tes4_12G2443G4043G2156G4314G3588G1854G2532G3367G5532G2192
L06 1Tes4_12 Wobec tych, którzy pozostają na zewnątrz, zachowujcie się szlachetnie, a nie będzie wam potrzeba nikogo.
L07 1Tes4_12 Wobec G4314 tych G3588 , którzy G3588 pozostają G1854 na zewnątrz G1854 , zachowujcie się G4043 szlachetnie G2156 , a G2532 nie G3367 będzie G1510 wam G5213 potrzeba G5532 nikogo G5100 .
L01 1Tes4_13 Οὐ θέλομεν δὲ ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, περὶ τῶν κοιμωμένων, ἵνα μὴ λυπῆσθε καθὼς καὶ οἱ λοιποὶ οἱ μὴ ἔχοντες ἐλπίδα.
L02 1Tes4_13 *ou) Te/lomen de\ u(ma=s a)gnoei=n, a)delfoi/, peri\ tO=n koimOme/nOn, i(/na mE\ lupE=sTe kaTO\s kai\ oi( loipoi\ oi( mE\ e)/CHontes e)lpi/da.
L03 1Tes4_13 u Telomen de hymas agnoein, adelfoi, peri tOn koimOmenOn, hina mE lypEsTe kaTOs kai hoi loipoi hoi mE eCHontes elpida.
L041Tes4_13d---------v-1pai-p--c---------rp----ap--v--pan----n-----vpm-p---------ra----gpm-v--pmpgpm-c---------d---------v-2pps-p--c---------d---------ra----npm-a-----npm-ra----npm-d---------v--papnpm-n-----asf-
L051Tes4_13G3756G2309G1161G5209G50G80G4012G3588G2837G2443G3361G3076G2531G2532G3588G3062G3588G3361G2192G1680
L06 1Tes4_13 Nie chcemy, bracia, waszego trwania w niewiedzy co do tych, którzy umierają, abyście się nie smucili jak wszyscy ci, którzy nie mają nadziei.
L07 1Tes4_13 Nie G3756 chcemy G2309 , bracia G80 , waszego G5216 trwania G1519 w niewiedzy G50 co G4012 do tych G3588 , którzy G3588 umierają G2837 , abyście G2443 się nie G3361 smucili G3076 jak G2531 wszyscy G3956 ci G3588 , którzy G3588 nie G3756 mają G2192 nadziei G1680 .
L01 1Tes4_14 εἰ γὰρ πιστεύομεν ὅτι Ἰησοῦς ἀπέθανεν καὶ ἀνέστη, οὕτως καὶ θεὸς τοὺς κοιμηθέντας διὰ τοῦ Ἰησοῦ ἄξει σὺν αὐτῷ.
L02 1Tes4_14 ei) ga\r pisteu/omen o(/ti *)iEsou=s a)pe/Tanen kai\ a)ne/stE, ou(/tOs kai\ o( Teo\s tou\s koimETe/ntas dia\ tou= *)iEsou= a)/Xei su\n au)tO=|.
L03 1Tes4_14 ei gar pisteuomen hoti iEsus apeTanen kai anestE, hutOs kai ho Teos tus koimETentas dia tu iEsu aXei syn autO.
L041Tes4_14c---------c---------v-1pai-p--c---------n-----nsm-v-3aai-s--c---------v-3aai-s--d---------d---------ra----nsm-n-----nsm-ra----apm-v--appapm-p---------ra----gsm-n-----gsm-v-3fai-s--p---------rp----dsm-
L051Tes4_14G1487G1063G4100G3754G2424G599G2532G450G3779G2532G3588G2316G3588G2837G1223G3588G2424G71G4862G846
L06 1Tes4_14 Jeśli bowiem wierzymy, że Jezus istotnie umarł i zmartwychwstał, to również tych, którzy umarli w Jezusie, Bóg wyprowadzi wraz z Nim.
L07 1Tes4_14 Jeśli G1063 bowiem G1063 wierzymy G4100 , że G3754 Jezus G2424 istotnie G2532 umarł G599 i G2532 zmartwychwstał G450 , to G3779 również G2532 tych G3588 , którzy G3588 umarli G2837 w G1722 Jezusie G2424 , Bóg G2316 wyprowadzi G71 wraz G4862 z Nim G846 .
L01 1Tes4_15 Τοῦτο γὰρ ὑμῖν λέγομεν ἐν λόγῳ κυρίου, ὅτι ἡμεῖς οἱ ζῶντες οἱ περιλειπόμενοι εἰς τὴν παρουσίαν τοῦ κυρίου οὐ μὴ φθάσωμεν τοὺς κοιμηθέντας·
L02 1Tes4_15 *tou=to ga\r u(mi=n le/gomen e)n lo/gO| kuri/ou, o(/ti E(mei=s oi( DZO=ntes oi( perileipo/menoi ei)s tE\n parousi/an tou= kuri/ou ou) mE\ fTa/sOmen tou\s koimETe/ntas:
L03 1Tes4_15 tuto gar hymin legomen en logO kyriu, hoti hEmeis hoi DZOntes hoi perileipomenoi eis tEn parusian tu kyriu u mE fTasOmen tus koimETentas:
L041Tes4_15rd----asn-c---------rp----dp--v-1pai-p--p---------n-----dsm-n-----gsm-d---------rp----np--ra----npm-v--papnpm-ra----npm-v--pppnpm-p---------ra----asf-n-----asf-ra----gsm-n-----gsm-d---------d---------v-1aas-p--ra----apm-v--appapm-
L051Tes4_15G5124G1063G5213G3004G1722G3056G2962G3754G2249G3588G2198G3588G4035G1519G3588G3952G3588G2962G3756G3361G5348G3588G2837
L06 1Tes4_15 To bowiem głosimy wam jako słowo Pańskie, że my, żywi, pozostawieni na przyjście Pana, nie wyprzedzimy tych, którzy pomarli.
L07 1Tes4_15 To G5124 bowiem G1063 głosimy G3004 wam G5213 jako G1722 słowo G3056 Pańskie G2962 , że G3754 my G2249 , żywi G2198 , pozostawieni G4035 na przyjście G3952 Pana G2962 , nie G3756 wyprzedzimy G5348 tych G3588 , którzy G3588 pomarli G2837 .
L01 1Tes4_16 ὅτι αὐτὸς κύριος ἐν κελεύσματι, ἐν φωνῇ ἀρχαγγέλου καὶ ἐν σάλπιγγι θεοῦ, καταβήσεται ἀπ᾿ οὐρανοῦ, καὶ οἱ νεκροὶ ἐν Χριστῷ ἀναστήσονται πρῶτον,
L02 1Tes4_16 o(/ti au)to\s o( ku/rios e)n keleu/smati, e)n fOnE=| a)rCHagge/lou kai\ e)n sa/lpiggi Teou=, katabE/setai a)p' ou)ranou=, kai\ oi( nekroi\ e)n *CHristO=| a)nastE/sontai prO=ton,
L03 1Tes4_16 hoti autos ho kyrios en keleusmati, en fOnE arCHaNgelu kai en salpiNgi Teu, katabEsetai ap' uranu, kai hoi nekroi en CHristO anastEsontai prOton,
L041Tes4_16c---------rp----nsm-ra----nsm-n-----nsm-p---------n-----dsn-p---------n-----dsf-n-----gsm-c---------p---------n-----dsf-n-----gsm-v-3fmi-s--p---------n-----gsm-c---------ra----npm-a-----npm-p---------n-----dsm-v-3fmi-p--a-----asn-
L051Tes4_16G3754G846G3588G2962G1722G2752G1722G5456G743G2532G1722G4536G2316G2597G575G3772G2532G3588G3498G1722G5547G450G4412
L06 1Tes4_16 Sam bowiem Pan zstąpi z nieba na hasło i na głos archanioła, i na dźwięk trąby Bożej, a zmarli w Chrystusie powstaną pierwsi.
L07 1Tes4_16 Sam G846 bowiem G3754 Pan G2962 zstąpi G2597 z G575 nieba G3772 na hasło G2752 i G2532 na głos G5456 archanioła G743 , i G2532 na dźwięk G4536 trąby G4536 Bożej G2316 , a G2532 zmarli G3498 w G1722 Chrystusie G5547 powstaną G450 pierwsi G4412 .
L01 1Tes4_17 ἔπειτα ἡμεῖς οἱ ζῶντες οἱ περιλειπόμενοι ἅμα σὺν αὐτοῖς ἁρπαγησόμεθα ἐν νεφέλαις εἰς ἀπάντησιν τοῦ κυρίου εἰς ἀέρα· καὶ οὕτως πάντοτε σὺν κυρίῳ ἐσόμεθα.
L02 1Tes4_17 e)/peita E(mei=s oi( DZO=ntes oi( perileipo/menoi a(/ma su\n au)toi=s a(rpagEso/meTa e)n nefe/lais ei)s a)pa/ntEsin tou= kuri/ou ei)s a)e/ra: kai\ ou(/tOs pa/ntote su\n kuri/O| e)so/meTa.
L03 1Tes4_17 epeita hEmeis hoi DZOntes hoi perileipomenoi hama syn autois harpagEsomeTa en nefelais eis apantEsin tu kyriu eis aera: kai hutOs pantote syn kyriO esomeTa.
L041Tes4_17d---------rp----np--ra----npm-v--papnpm-ra----npm-v--pppnpm-d---------p---------rp----dpm-v-1fpi-p--p---------n-----dpf-p---------n-----asf-ra----gsm-n-----gsm-p---------n-----asm-c---------d---------d---------p---------n-----dsm-v-1fmi-p--
L051Tes4_17G1899G2249G3588G2198G3588G4035G260G4862G846G726G1722G3507G1519G529G3588G2962G1519G109G2532G3779G3842G4862G2962G2071
L06 1Tes4_17 Potem my, żywi i pozostawieni, wraz z nimi będziemy porwani w powietrze, na obłoki naprzeciw Pana, i w ten sposób zawsze będziemy z Panem.
L07 1Tes4_17 Potem G1899 my G2249 , żywi G2198 i pozostawieni G4035 , wraz G4862 z nimi G846 będziemy G726 porwani G726 w G1722 powietrze G109 , na obłoki G3507 naprzeciw G1519 Pana G2962 , i G2532 w ten sposób G3779 zawsze G3842 będziemy G2071 z G4862 Panem G2962 .
L01 1Tes4_18 Ὥστε παρακαλεῖτε ἀλλήλους ἐν τοῖς λόγοις τούτοις.
L02 1Tes4_18 *(/Oste parakalei=te a)llE/lous e)n toi=s lo/gois tou/tois.
L03 1Tes4_18 hOste parakaleite allElus en tois logois tutois.
L041Tes4_18c---------v-2pad-p--rp----apm-p---------ra----dpm-n-----dpm-rd----dpm-
L051Tes4_18G5620G3870G240G1722G3588G3056G5125
L06 1Tes4_18 Przeto wzajemnie się pocieszajcie tymi słowami!
L07 1Tes4_18 Przeto G5620 wzajemnie G240 się pocieszajcie G3870 tymi G5125 słowami G3056 .

© Cezary Podolski