Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po hebrajsku 🔊

Tt3

Więcej informacji znajdziesz w stopce strony.

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Filtruj wiersze:
L01 Tt3_1 Ὑπομίμνῃσκε αὐτοὺς ἀρχαῖς ἐξουσίαις ὑποτάσσεσθαι, πειθαρχεῖν, πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἑτοίμους εἶναι,
L02 Tt3_1 *(upomi/mnE|ske au)tou\s a)rCHai=s e)Xousi/ais u(pota/ssesTai, peiTarCHei=n, pro\s pa=n e)/rgon a)gaTo\n e(toi/mous ei)=nai,
L03 Tt3_1 hypomimnEske autus arCHais eXusiais hypotassesTai, peiTarCHein, pros pan ergon agaTon hetoimus einai,
L04Tt3_1v-2pad-s--rp----apm-n-----dpf-n-----dpf-v--ppn----v--pan----p---------a-----asn-n-----asn-a-----asn-a-----apm-v--pan----
L05Tt3_1G5279G846G746G1849G5293G3980G4314G3956G2041G18G2092G1511
L06 Tt3_1 Przypominaj im, że powinni podporządkować się zwierzchnim władzom, słuchać ich i okazywać gotowość do wszelkiego dobrego czynu:
L07 Tt3_1 Przypominaj G5279 im G846 , że G2443 powinni G1511 podporządkować się G5293 zwierzchnim G746 władzom G1849 , słuchać ich G3980 i G2532 okazywać G1511 gotowość G2092 do G4314 wszelkiego G3956 dobrego G18 czynu G2041 .
L01 Tt3_2 μηδένα βλασφημεῖν, ἀμάχους εἶναι, ἐπιεικεῖς, πᾶσαν ἐνδεικνυμένους πραΰτητα πρὸς πάντας ἀνθρώπους.
L02 Tt3_2 mEde/na blasfEmei=n, a)ma/CHous ei)=nai, e)pieikei=s, pa=san e)ndeiknume/nous prau/+tEta pro\s pa/ntas a)nTrO/pous.
L03 Tt3_2 mEdena blasfEmein, amaCHus einai, epieikeis, pasan endeiknymenus pra+ytEta pros pantas anTrOpus.
L04Tt3_2a-----asm-v--pan----a-----apm-v--pan----a-----apm-a-----asf-v--pmpapm-n-----asf-p---------a-----apm-n-----apm-
L05Tt3_2G3367G987G269G1511G1933G3956G1731G4240G4314G3956G444
L06 Tt3_2 nikogo nie lżyć, unikać sporów, odznaczać się uprzejmością, okazywać każdemu człowiekowi wszelką łagodność.
L07 Tt3_2 Nikogo G3367 nie lżyć G987 , unikać G269 sporów G269 , odznaczać się G1511 uprzejmością G1933 , okazywać G1731 każdemu G3956 człowiekowi G444 wszelką G3956 łagodność G4240 .
L01 Tt3_3 Ἦμεν γάρ ποτε καὶ ἡμεῖς ἀνόητοι, ἀπειθεῖς, πλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις, ἐν κακίᾳ καὶ φθόνῳ διάγοντες, στυγητοί, μισοῦντες ἀλλήλους.
L02 Tt3_3 *)=Emen ga/r pote kai\ E(mei=s a)no/Etoi, a)peiTei=s, planO/menoi, douleu/ontes e)piTumi/ais kai\ E(donai=s poiki/lais, e)n kaki/a| kai\ fTo/nO| dia/gontes, stugEtoi/, misou=ntes a)llE/lous.
L03 Tt3_3 Emen gar pote kai hEmeis anoEtoi, apeiTeis, planOmenoi, duleuontes epiTymiais kai hEdonais poikilais, en kakia kai fTonO diagontes, stygEtoi, misuntes allElus.
L04Tt3_3v-1iai-p--c---------d---------d---------rp----np--a-----npm-a-----npm-v--pppnpm-v--papnpm-n-----dpf-c---------n-----dpf-a-----dpf-p---------n-----dsf-c---------n-----dsm-v--papnpm-a-----npm-v--papnpm-rp----apm-
L05Tt3_3G2258G1063G4218G2532G2249G453G545G4105G1398G1939G2532G2237G4164G1722G2549G2532G5355G1236G4767G3404G240
L06 Tt3_3 Niegdyś bowiem i my byliśmy nierozumni, oporni, błądzący, służyliśmy różnym żądzom i rozkoszom, żyjąc w złości i zawiści, godni obrzydzenia, pełni nienawiści jedni ku drugim.
L07 Tt3_3 Niegdyś G4218 bowiem G1063 i G2532 my G2249 byliśmy G2252 nierozumni G453 , oporni G545 , błądzący G4105 , służyliśmy G1398 różnym G4164 żądzom G1939 i G2532 rozkoszom G2237 , żyjąc G1236 w G1722 złości G2549 i G2532 zawiści G5355 , godni obrzydzenia G4767 , pełni nienawiści G3404 jedni ku drugim G240 .
L01 Tt3_4 ὅτε δὲ χρηστότης καὶ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ σωτῆρος ἡμῶν θεοῦ,
L02 Tt3_4 o(/te de\ E( CHrEsto/tEs kai\ E( filanTrOpi/a e)pefa/nE tou= sOtE=ros E(mO=n Teou=,
L03 Tt3_4 hote de hE CHrEstotEs kai hE filanTrOpia epefanE tu sOtEros hEmOn Teu,
L04Tt3_4c---------c---------ra----nsf-n-----nsf-c---------ra----nsf-n-----nsf-v-3api-s--ra----gsm-n-----gsm-rp----gp--n-----gsm-
L05Tt3_4G3753G1161G3588G5544G2532G3588G5363G2014G3588G4990G2257G2316
L06 Tt3_4 Gdy zaś ukazała się dobroć i miłość Zbawiciela, naszego Boga, do ludzi,
L07 Tt3_4 Gdy G3753 zaś G1161 ukazała się G2014 dobroć G5544 i G2532 miłość G5363 Zbawiciela G4990 , naszego G2257 Boga G2316 , do ludzi G5363 ,
L01 Tt3_5 οὐκ ἐξ ἔργων τῶν ἐν δικαιοσύνῃ ἐποιήσαμεν ἡμεῖς ἀλλὰ κατὰ τὸ αὐτοῦ ἔλεος ἔσωσεν ἡμᾶς διὰ λουτροῦ παλιγγενεσίας καὶ ἀνακαινώσεως πνεύματος ἁγίου,
L02 Tt3_5 ou)k e)X e)/rgOn tO=n e)n dikaiosu/nE| a(\ e)poiE/samen E(mei=s a)lla\ kata\ to\ au)tou= e)/leos e)/sOsen E(ma=s dia\ loutrou= paliggenesi/as kai\ a)nakainO/seOs pneu/matos a(gi/ou,
L03 Tt3_5 uk eX ergOn tOn en dikaiosynE ha epoiEsamen hEmeis alla kata to autu eleos esOsen hEmas dia lutru paliNgenesias kai anakainOseOs pneumatos hagiu,
L04Tt3_5d---------p---------n-----gpn-ra----gpn-p---------n-----dsf-rr----apn-v-1aai-p--rp----np--c---------p---------ra----asn-rp----gsm-n-----asn-v-3aai-s--rp----ap--p---------n-----gsn-n-----gsf-c---------n-----gsf-n-----gsn-a-----gsn-
L05Tt3_5G3756G1537G2041G3588G1722G1343G3739G4160G2249G235G2596G3588G846G1656G4982G2248G1223G3067G3824G2532G342G4151G40
L06 Tt3_5 nie ze względu na spórawiedliwe uczynki, jakie spełniliśmy, lecz z miłosierdzia swego zbawił nas przez obmycie odradzające i odnawiające w Duchu Świętym,
L07 Tt3_5 nie G3756 ze względu G1537 na sprawiedliwe G1343 uczynki G2041 , jakie G3739 spełniliśmy G4160 , lecz G235 z G2596 miłosierdzia G1656 swego zbawił G4982 nas G2248 przez G1223 obmycie G3067 odradzające G3824 i G2532 odnawiające G342 w G1722 Duchu G40 Świętym G4151 .
L01 Tt3_6 οὗ ἐξέχεεν ἐφ᾿ ἡμᾶς πλουσίως διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ σωτῆρος ἡμῶν,
L02 Tt3_6 ou(= e)Xe/CHeen e)f' E(ma=s plousi/Os dia\ *)iEsou= *CHristou= tou= sOtE=ros E(mO=n,
L03 Tt3_6 hu eXeCHeen ef' Emas plusiOs dia iEsu CHristu tu sOtEros hEmOn,
L04Tt3_6rr----gsn-v-3aai-s--p---------rp----ap--d---------p---------n-----gsm-n-----gsm-ra----gsm-n-----gsm-rp----gp--
L05Tt3_6G3739G1632G1909G2248G4146G1223G2424G5547G3588G4990G2257
L06 Tt3_6 którego wylał na nas obficie przez Jezusa Chrystusa, Zbawiciela naszego,
L07 Tt3_6 Którego G3739 wylał G1632 na G1909 nas G2248 obficie G4146 przez G1223 Jezusa G2424 Chrystusa G5547 , Zbawiciela G4990 naszego G2257 ,
L01 Tt3_7 ἵνα δικαιωθέντες τῇ ἐκείνου χάριτι κληρονόμοι γενηθῶμεν κατ᾿ ἐλπίδα ζωῆς αἰωνίου.
L02 Tt3_7 i(/na dikaiOTe/ntes tE=| e)kei/nou CHa/riti klErono/moi genETO=men kat' e)lpi/da DZOE=s ai)Oni/ou.
L03 Tt3_7 hina dikaiOTentes tE ekeinu CHariti klEronomoi genETOmen kat' elpida DZOEs aiOniu.
L04Tt3_7c---------v--appnpm-ra----dsf-rd----gsm-n-----dsf-n-----npm-v-1aps-p--p---------n-----asf-n-----gsf-a-----gsf-
L05Tt3_7G2443G1344G3588G1565G5485G2818G1096G2596G1680G2222G166
L06 Tt3_7 abyśmy, usprawiedliwieni Jego łaską, stali się w nadziei dziedzicami życia wiecznego.
L07 Tt3_7 abyśmy G2443 , usprawiedliwieni G1344 Jego G1565 łaską G5485 , stali się G1096 w nadziei G1680 dziedzicami G2818 życia G2222 wiecznego G166 .
L01 Tt3_8 Πιστὸς λόγος, καὶ περὶ τούτων βούλομαί σε διαβεβαιοῦσθαι, ἵνα φροντίζωσιν καλῶν ἔργων προΐστασθαι οἱ πεπιστευκότες θεῷ. ταῦτά ἐστιν καλὰ καὶ ὠφέλιμα τοῖς ἀνθρώποις·
L02 Tt3_8 *pisto\s o( lo/gos, kai\ peri\ tou/tOn bou/lomai/ se diabebaiou=sTai, i(/na fronti/DZOsin kalO=n e)/rgOn proi/+stasTai oi( pepisteuko/tes TeO=|. tau=ta/ e)stin kala\ kai\ O)fe/lima toi=s a)nTrO/pois:
L03 Tt3_8 pistos ho logos, kai peri tutOn bulomai se diabebaiusTai, hina frontiDZOsin kalOn ergOn pro+istasTai hoi pepisteukotes TeO. tauta estin kala kai Ofelima tois anTrOpois:
L04Tt3_8a-----nsm-ra----nsm-n-----nsm-c---------p---------rd----gpn-v-1pmi-s--rp----as--v--pmn----c---------v-3pas-p--a-----gpn-n-----gpn-v--pmn----ra----npm-v--xapnpm-n-----dsm-rd----npn-v-3pai-s--a-----npn-c---------a-----npn-ra----dpm-n-----dpm-
L05Tt3_8G4103G3588G3056G2532G4012G5130G1014G4571G1226G2443G5431G2570G2041G4291G3588G4100G2316G5023G2076G2570G2532G5624G3588G444
L06 Tt3_8 Nauka ta zasługuje na wiarę, i chcę, abyś z całą stanowczością o tym mówił, że ci, którzy wierzą w Boga, mają się starać usilnie o pełnienie dobrych czynów. Jest to dobre i pożyteczne dla ludzi.
L07 Tt3_8 Nauka G3056 ta G3588 zasługuje G4103 na wiarę G4102 , i G2532 chcę G1014 , abyś G4571 z całą G3956 stanowczością G1226 o tym mówił G2980 , że G2443 ci G3588 , którzy wierzą G4100 w Boga G2316 , mają się starać G5431 usilnie G4291 o pełnienie G2041 dobrych G2570 czynów G2041 . To G5024 jest G2076 dobre G2570 i G2532 pożyteczne G5624 dla wszystkich G3956 ludzi G444 .
L01 Tt3_9 μωρὰς δὲ ζητήσεις καὶ γενεαλογίας καὶ ἔρεις καὶ μάχας νομικὰς περιΐστασο, εἰσὶν γὰρ ἀνωφελεῖς καὶ μάταιοι.
L02 Tt3_9 mOra\s de\ DZEtE/seis kai\ genealogi/as kai\ e)/reis kai\ ma/CHas nomika\s perii/+staso, ei)si\n ga\r a)nOfelei=s kai\ ma/taioi.
L03 Tt3_9 mOras de DZEtEseis kai genealogias kai ereis kai maCHas nomikas peri+istaso, eisin gar anOfeleis kai mataioi.
L04Tt3_9a-----apf-c---------n-----apf-c---------n-----apf-c---------n-----apf-c---------n-----apf-a-----apf-v-2pmd-s--v-3pai-p--c---------a-----npf-c---------a-----npf-
L05Tt3_9G3474G1161G2214G2532G1076G2532G2054G2532G3163G3544G4026G1526G1063G512G2532G3152
L06 Tt3_9 Unikaj natomiast głupich dociekań, rodowodów, sporów i kłótni o Prawo [Mojżeszowe]! Są bowiem bezużyteczne i puste.
L07 Tt3_9 Unikaj G4026 natomiast G1161 głupich G3474 dociekań G2214 , rodowodów G1076 , sporów G2054 i G2532 kłótni G3163 o Prawo G3544 , są G1526 bowiem G1063 bezużyteczne G512 i G2532 puste G3152 .
L01 Tt3_10 αἱρετικὸν ἄνθρωπον μετὰ μίαν καὶ δευτέραν νουθεσίαν παραιτοῦ,
L02 Tt3_10 ai(retiko\n a)/nTrOpon meta\ mi/an kai\ deute/ran nouTesi/an paraitou=,
L03 Tt3_10 hairetikon anTrOpon meta mian kai deuteran nuTesian paraitu,
L04Tt3_10a-----asm-n-----asm-p---------a-----asf-c---------a-----asf-n-----asf-v-2pmd-s--
L05Tt3_10G141G444G3326G3391G2532G1208G3559G3868
L06 Tt3_10 Sekciarza po jednym lub drugim upomnieniu wystrzegaj się,
L07 Tt3_10 Sekciarza G141 po G3326 jednym G3391 lub G2532 drugim G1208 upomnieniu G3559 wystrzegaj się G3868 .
L01 Tt3_11 εἰδὼς ὅτι ἐξέστραπται τοιοῦτος καὶ ἁμαρτάνει, ὢν αὐτοκατάκριτος.
L02 Tt3_11 ei)dO\s o(/ti e)Xe/straptai o( toiou=tos kai\ a(marta/nei, O)\n au)tokata/kritos.
L03 Tt3_11 eidOs hoti eXestraptai ho toiutos kai hamartanei, On autokatakritos.
L04Tt3_11v--xapnsm-c---------v-3xpi-s--ra----nsm-rd----nsm-c---------v-3pai-s--v--papnsm-a-----nsm-
L05Tt3_11G1492G3754G1612G3588G5108G2532G264G5607G843
L06 Tt3_11 wiedząc, że człowiek taki jest przewrotny i grzeszny, przy czym sam na siebie wydaje wyrok.
L07 Tt3_11 Wiedząc G3708 , że G3754 człowiek G3588 G5108 taki jest G2076 przewrotny G1612 i G2532 grzeszny G264 , przy czym G5607 sam na siebie wydaje wyrok G843 .
L01 Tt3_12 Ὅταν πέμψω Ἀρτεμᾶν πρὸς σὲ Τυχικόν, σπούδασον ἐλθεῖν πρός με εἰς Νικόπολιν, ἐκεῖ γὰρ κέκρικα παραχειμάσαι.
L02 Tt3_12 *(/otan pe/mPSO *)artema=n pro\s se\ E)\ *tuCHiko/n, spou/dason e)lTei=n pro/s me ei)s *niko/polin, e)kei= ga\r ke/krika paraCHeima/sai.
L03 Tt3_12 hotan pemPSO arteman pros se E tyCHikon, spudason elTein pros me eis nikopolin, ekei gar kekrika paraCHeimasai.
L04Tt3_12c---------v-1aas-s--n-----asm-p---------rp----as--c---------n-----asm-v-2aad-s--v--aan----p---------rp----as--p---------n-----asf-d---------c---------v-1xai-s--v--aan----
L05Tt3_12G3752G3992G734G4314G4571G2228G5190G4704G2064G4314G3165G1519G3533G1563G1063G2919G3914
L06 Tt3_12 Gdy poślę do ciebie Artemasa lub Tychika, postaraj się czym prędzej przybyć do mnie do Nikopolis,
L07 Tt3_12 Gdy G3752 poślę G3992 do ciebie G4314 Artemasa G734 lub G2228 Tychika G5190 , postaraj się G4704 czym prędzej przybyć G2064 do mnie G4314 do G1519 Nikopolis G3533 , postanowiłem G2919 bowiem G1063 tam G1563 spędzić zimę G3914 .
L01 Tt3_13 Ζηνᾶν τὸν νομικὸν καὶ Ἀπολλῶν σπουδαίως πρόπεμψον, ἵνα μηδὲν αὐτοῖς λείπῃ.
L02 Tt3_13 *DZEna=n to\n nomiko\n kai\ *)apollO=n spoudai/Os pro/pemPSon, i(/na mEde\n au)toi=s lei/pE|.
L03 Tt3_13 DZEnan ton nomikon kai apollOn spudaiOs propemPSon, hina mEden autois leipE.
L04Tt3_13n-----asm-ra----asm-a-----asm-c---------n-----asm-d---------v-2aad-s--c---------a-----nsn-rp----dpm-v-3pas-s--
L05Tt3_13G2211G3588G3544G2532G625G4709G4311G2443G3367G846G3007
L06 Tt3_13 postanowiłem bowiem tam spędzić zimę. Zenasa, uczonego w Prawie, i Apollosa zaopatrz należycie na drogę powrotną, by im na niczym nie zbywało.
L07 Tt3_13 Zenasa G2211 , uczonego w Prawie G3544 , i G2532 Apollosa G625 zaopatrz G4709 należycie na drogę powrotną G4311 , by G2443 im G846 na niczym G3367 nie zbywało G3007 .
L01 Tt3_14 μανθανέτωσαν δὲ καὶ οἱ ἡμέτεροι καλῶν ἔργων προΐστασθαι εἰς τὰς ἀναγκαίας χρείας, ἵνα μὴ ὦσιν ἄκαρποι.
L02 Tt3_14 manTane/tOsan de\ kai\ oi( E(me/teroi kalO=n e)/rgOn proi/+stasTai ei)s ta\s a)nagkai/as CHrei/as, i(/na mE\ O)=sin a)/karpoi.
L03 Tt3_14 manTanetOsan de kai hoi hEmeteroi kalOn ergOn pro+istasTai eis tas anaNkaias CHreias, hina mE Osin akarpoi.
L04Tt3_14v-3pad-p--c---------d---------ra----npm-a-----npm-a-----gpn-n-----gpn-v--pmn----p---------ra----apf-a-----apf-n-----apf-c---------d---------v-3pas-p--a-----npm-
L05Tt3_14G3129G1161G2532G3588G2251G2570G2041G4291G1519G3588G316G5532G2443G3361G5600G175
L06 Tt3_14 Niechże i nasi wierni nauczą się przodować w [spełnianiu] dobrych czynów, które służą zaspokojeniu koniecznych potrzeb - żeby nie byli bez zasług.
L07 Tt3_14 Niechże i G2532 nasi wierni G2251 nauczą się G3129 przodować G4291 w spełnianiu G2570 dobrych G2041 czynów, które służą G1519 zaspokojeniu koniecznych potrzeb G316 G5532 , żeby G2443 nie byli G3361 bez zasług G175 .
L01 Tt3_15 Ἀσπάζονταί σε οἱ μετ᾿ ἐμοῦ πάντες. Ἄσπασαι τοὺς φιλοῦντας ἡμᾶς ἐν πίστει. χάρις μετὰ πάντων ὑμῶν.
L02 Tt3_15 *)aspa/DZontai/ se oi( met' e)mou= pa/ntes. *)/aspasai tou\s filou=ntas E(ma=s e)n pi/stei. E( CHa/ris meta\ pa/ntOn u(mO=n.
L03 Tt3_15 aspaDZontai se hoi met' emu pantes. aspasai tus filuntas hEmas en pistei. hE CHaris meta pantOn hymOn.
L04Tt3_15v-3pmi-p--rp----as--ra----npm-p---------rp----gs--a-----npm-v-2amd-s--ra----apm-v--papapm-rp----ap--p---------n-----dsf-ra----nsf-n-----nsf-p---------a-----gpm-rp----gp--
L05Tt3_15G782G4571G3588G3326G1700G3956G782G3588G5368G2248G1722G4102G3588G5485G3326G3956G5216
L06 Tt3_15 Pozdrawiają cię wszyscy z mego otoczenia. Pozdrów tych, którzy nas kochają w wierze. Łaska z wami wszystkimi!
L07 Tt3_15 Pozdrawiają G782 cię G4571 wszyscy G3956 z mego G3588 otoczenia G3326 . Pozdrów G782 tych, którzy nas G2248 kochają G5368 w G1722 wierze G4102 . Łaska G5485 z G3326 wami G5216 wszystkimi G3956 !

© Cezary Podolski