Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊

J20

Więcej informacji znajdziesz w stopce strony.

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Filtruj wiersze:
L01 J20_1 Τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων Μαρία Μαγδαληνὴ ἔρχεται πρωῒ σκοτίας ἔτι οὔσης εἰς τὸ μνημεῖον, καὶ βλέπει τὸν λίθον ἠρμένον ἐκ τοῦ μνημείου.
L02 J20_1 *tE=| de\ mia=| tO=n sabba/tOn *mari/a E( *magdalEnE\ e)/rCHetai prOi\+ skoti/as e)/ti ou)/sEs ei)s to\ mnEmei=on, kai\ ble/pei to\n li/Ton E)rme/non e)k tou= mnEmei/ou.
L03 J20_1 tE de mia tOn sabbatOn maria hE magdalEnE erCHetai prO+i skotias eti usEs eis to mnEmeion, kai blepei ton liTon Ermenon ek tu mnEmeiu.
L04J20_1ra----dsf-c---------a-----dsf-ra----gpn-n-----gpn-n-----nsf-ra----nsf-n-----nsf-v-3pmi-s--d---------n-----gsf-d---------v--papgsf-p---------ra----asn-n-----asn-c---------v-3pai-s--ra----asm-n-----asm-v--xppasm-p---------ra----gsn-n-----gsn-
L05J20_1G3588G1161G3391G3588G4521G3137G3588G3094G2064G4404G4653G2089G5607G1519G3588G3419G2532G991G3588G3037G142G1537G3588G3419
L06 J20_1 A pierwszego dnia po szabacie, wczesnym rankiem, gdy jeszcze było ciemno, Maria Magdalena udała się do grobu i zobaczyła kamień odsunięty od grobu.
L07 J20_1 A pierwszego G3391 dnia po szabacie G4521 , wczesnym rankiem G4404 , gdy jeszcze G2089 było ciemno G4653 , Maria G3137 Magdalena G3094 udała się G2064 do grobu G3419 i zobaczyła G991 kamień G3037 odsunięty G142 od grobu G3419 .
L01 J20_2 τρέχει οὖν καὶ ἔρχεται πρὸς Σίμωνα Πέτρον καὶ πρὸς τὸν ἄλλον μαθητὴν ὃν ἐφίλει Ἰησοῦς, καὶ λέγει αὐτοῖς, Ἦραν τὸν κύριον ἐκ τοῦ μνημείου, καὶ οὐκ οἴδαμεν ποῦ ἔθηκαν αὐτόν.
L02 J20_2 tre/CHei ou)=n kai\ e)/rCHetai pro\s *si/mOna *pe/tron kai\ pro\s to\n a)/llon maTEtE\n o(\n e)fi/lei o( *)iEsou=s, kai\ le/gei au)toi=s, *)=Eran to\n ku/rion e)k tou= mnEmei/ou, kai\ ou)k oi)/damen pou= e)/TEkan au)to/n.
L03 J20_2 treCHei un kai erCHetai pros simOna petron kai pros ton allon maTEtEn hon efilei ho iEsus, kai legei autois, Eran ton kyrion ek tu mnEmeiu, kai uk oidamen pu eTEkan auton.
L04J20_2v-3pai-s--c---------c---------v-3pmi-s--p---------n-----asm-n-----asm-c---------p---------ra----asm-a-----asm-n-----asm-rr----asm-v-3iai-s--ra----nsm-n-----nsm-c---------v-3pai-s--rp----dpm-v-3aai-p--ra----asm-n-----asm-p---------ra----gsn-n-----gsn-c---------d---------v-1xai-p--d---------v-3aai-p--rp----asm-
L05J20_2G5143G3767G2532G2064G4314G4613G4074G2532G4314G3588G243G3101G3739G5368G3588G2424G2532G3004G846G142G3588G2962G1537G3588G3419G2532G3756G1492G4226G5087G846
L06 J20_2 Pobiegła więc i przybyła do Szymona Piotra i do drugiego ucznia, którego Jezus kochał, i rzekła do nich: Zabrano Pana z grobu i nie wiemy, gdzie Go położono.
L07 J20_2 Pobiegła G5143 więc i przybyła do Szymona G4613 Piotra G4074 i do drugiego G243 ucznia G3101 , którego Jezus G2424 kochał G5368 , i rzekła G3004 do nich G846 : Zabrano G142 Pana G2962 z grobu G3419 i nie G3756 wiemy G1492 , gdzie G4226 Go G846 położono G5087 .
L01 J20_3 Ἐξῆλθεν οὖν Πέτρος καὶ ἄλλος μαθητής, καὶ ἤρχοντο εἰς τὸ μνημεῖον.
L02 J20_3 *)eXE=lTen ou)=n o( *pe/tros kai\ o( a)/llos maTEtE/s, kai\ E)/rCHonto ei)s to\ mnEmei=on.
L03 J20_3 eXElTen un ho petros kai ho allos maTEtEs, kai ErCHonto eis to mnEmeion.
L04J20_3v-3aai-s--c---------ra----nsm-n-----nsm-c---------ra----nsm-a-----nsm-n-----nsm-c---------v-3imi-p--p---------ra----asn-n-----asn-
L05J20_3G1831G3767G3588G4074G2532G3588G243G3101G2532G2064G1519G3588G3419
L06 J20_3 Wyszedł więc Piotr i ów drugi uczeń i szli do grobu.
L07 J20_3 Wyszedł G1831 więc Piotr G4074 i ów drugi G243 uczeń G3101 i szli do grobu G3419 .
L01 J20_4 ἔτρεχον δὲ οἱ δύο ὁμοῦ· καὶ ἄλλος μαθητὴς προέδραμεν τάχιον τοῦ Πέτρου καὶ ἦλθεν πρῶτος εἰς τὸ μνημεῖον,
L02 J20_4 e)/treCHon de\ oi( du/o o(mou=: kai\ o( a)/llos maTEtE\s proe/dramen ta/CHion tou= *pe/trou kai\ E)=lTen prO=tos ei)s to\ mnEmei=on,
L03 J20_4 etreCHon de hoi dyo homu: kai ho allos maTEtEs proedramen taCHion tu petru kai ElTen prOtos eis to mnEmeion,
L04J20_4v-3iai-p--c---------ra----npm-a-----npm-d---------c---------ra----nsm-a-----nsm-n-----nsm-v-3aai-s--a-----asncra----gsm-n-----gsm-c---------v-3aai-s--a-----nsm-p---------ra----asn-n-----asn-
L05J20_4G5143G1161G3588G1417G3674G2532G3588G243G3101G4390G5032G3588G4074G2532G2064G4413G1519G3588G3419
L06 J20_4 Biegli oni obydwaj razem, lecz ów drugi uczeń wyprzedził Piotra i przybył pierwszy do grobu.
L07 J20_4 Biegli G5143 oni obydwaj G1417 razem G3674 , lecz ów drugi G243 uczeń G3101 wyprzedził G4390 Piotra G4074 i przybył G2064 pierwszy G4413 do grobu G3419 .
L01 J20_5 καὶ παρακύψας βλέπει κείμενα τὰ ὀθόνια, οὐ μέντοι εἰσῆλθεν.
L02 J20_5 kai\ paraku/PSas ble/pei kei/mena ta\ o)To/nia, ou) me/ntoi ei)sE=lTen.
L03 J20_5 kai parakyPSas blepei keimena ta oTonia, u mentoi eisElTen.
L04J20_5c---------v--aapnsm-v-3pai-s--v--pmpapn-ra----apn-n-----apn-d---------c---------v-3aai-s--
L05J20_5G2532G3879G991G2749G3588G3608G3756G3305G1525
L06 J20_5 A kiedy się nachylił, zobaczył leżące płótna, jednakże nie wszedł do środka.
L07 J20_5 A kiedy się nachylił G3879 , zobaczył G991 leżące G2749 płótna G3608 , jednakże nie G3756 wszedł G1525 do środka.
L01 J20_6 ἔρχεται οὖν καὶ Σίμων Πέτρος ἀκολουθῶν αὐτῷ, καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ μνημεῖον· καὶ θεωρεῖ τὰ ὀθόνια κείμενα,
L02 J20_6 e)/rCHetai ou)=n kai\ *si/mOn *pe/tros a)kolouTO=n au)tO=|, kai\ ei)sE=lTen ei)s to\ mnEmei=on: kai\ TeOrei= ta\ o)To/nia kei/mena,
L03 J20_6 erCHetai un kai simOn petros akoluTOn autO, kai eisElTen eis to mnEmeion: kai TeOrei ta oTonia keimena,
L04J20_6v-3pmi-s--c---------d---------n-----nsm-n-----nsm-v--papnsm-rp----dsm-c---------v-3aai-s--p---------ra----asn-n-----asn-c---------v-3pai-s--ra----apn-n-----apn-v--pmpapn-
L05J20_6G2064G3767G2532G4613G4074G190G846G2532G1525G1519G3588G3419G2532G2334G3588G3608G2749
L06 J20_6 Nadszedł potem także Szymon Piotr, idący za nim. Wszedł on do wnętrza grobu i ujrzał leżące płótna
L07 J20_6 Nadszedł G2064 potem także Szymon G4613 Piotr G4074 , idący za nim G190 . Wszedł G1525 on do wnętrza grobu G3419 i ujrzał G2334 leżące G2749 płótna G3608
L01 J20_7 καὶ τὸ σουδάριον, ἦν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ, οὐ μετὰ τῶν ὀθονίων κείμενον ἀλλὰ χωρὶς ἐντετυλιγμένον εἰς ἕνα τόπον.
L02 J20_7 kai\ to\ souda/rion, o(\ E)=n e)pi\ tE=s kefalE=s au)tou=, ou) meta\ tO=n o)Toni/On kei/menon a)lla\ CHOri\s e)ntetuligme/non ei)s e(/na to/pon.
L03 J20_7 kai to sudarion, ho En epi tEs kefalEs autu, u meta tOn oToniOn keimenon alla CHOris entetyligmenon eis hena topon.
L04J20_7c---------ra----asn-n-----asn-rr----nsn-v-3iai-s--p---------ra----gsf-n-----gsf-rp----gsm-d---------p---------ra----gpn-n-----gpn-v--pmpasn-c---------d---------v--xppasn-p---------a-----asm-n-----asm-
L05J20_7G2532G3588G4676G3739G2258G1909G3588G2776G846G3756G3326G3588G3608G2749G235G5565G1794G1519G1520G5117
L06 J20_7 oraz chustę, która była na Jego głowie, leżącą nie razem z płótnami, ale oddzielnie zwniętą na jednym miejscu.
L07 J20_7 oraz chustę G4676 , która była G2258 na Jego G846 głowie G2776 , leżącą G2749 nie G3756 razem G3326 z płótnami G3608 , ale G235 oddzielnie G5565 zwiniętą G1794 na jednym G1520 miejscu G5117 .
L01 J20_8 τότε οὖν εἰσῆλθεν καὶ ἄλλος μαθητὴς ἐλθὼν πρῶτος εἰς τὸ μνημεῖον, καὶ εἶδεν καὶ ἐπίστευσεν·
L02 J20_8 to/te ou)=n ei)sE=lTen kai\ o( a)/llos maTEtE\s o( e)lTO\n prO=tos ei)s to\ mnEmei=on, kai\ ei)=den kai\ e)pi/steusen:
L03 J20_8 tote un eisElTen kai ho allos maTEtEs ho elTOn prOtos eis to mnEmeion, kai eiden kai episteusen:
L04J20_8d---------c---------v-3aai-s--d---------ra----nsm-a-----nsm-n-----nsm-ra----nsm-v--aapnsm-a-----nsm-p---------ra----asn-n-----asn-c---------v-3aai-s--c---------v-3aai-s--
L05J20_8G5119G3767G1525G2532G3588G243G3101G3588G2064G4413G1519G3588G3419G2532G1492G2532G4100
L06 J20_8 Wtedy wszedł do wnętrza także i ów drugi uczeń, który przybył pierwszy do grobu. Ujrzał i uwierzył.
L07 J20_8 Wtedy wszedł G1525 do wnętrza także i ów drugi G243 uczeń G3101 , który przybył G2064 pierwszy G4413 do grobu G3419 . Ujrzał G3708 i uwierzył G4100 .
L01 J20_9 οὐδέπω γὰρ ᾔδεισαν τὴν γραφὴν ὅτι δεῖ αὐτὸν ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι.
L02 J20_9 ou)de/pO ga\r E)/|deisan tE\n grafE\n o(/ti dei= au)to\n e)k nekrO=n a)nastE=nai.
L03 J20_9 udepO gar Edeisan tEn grafEn hoti dei auton ek nekrOn anastEnai.
L04J20_9d---------c---------v-3yai-p--ra----asf-n-----asf-d---------v-3pai-s--rp----asm-p---------a-----gpm-v--aan----
L05J20_9G3764G1063G1492G3588G1124G3754G1163G846G1537G3498G450
L06 J20_9 Dotąd bowiem nie rozumieli jeszcze Pisma, /które mówi/, że On ma powstać z martwych.
L07 J20_9 Dotąd G3764 bowiem nie rozumieli G1492 jeszcze Pisma G1124 , [które mówi], że On G846 ma powstać G450 z martwych G3498 .
L01 J20_10 ἀπῆλθον οὖν πάλιν πρὸς αὐτοὺς οἱ μαθηταί.
L02 J20_10 a)pE=lTon ou)=n pa/lin pro\s au)tou\s oi( maTEtai/.
L03 J20_10 apElTon un palin pros autus hoi maTEtai.
L04J20_10v-3aai-p--c---------d---------p---------rp----apm-ra----npm-n-----npm-
L05J20_10G565G3767G3825G4314G846G3588G3101
L06 J20_10 Uczniowie zatem powrócili znowu do siebie.
L07 J20_10 Uczniowie G3101 zatem powrócili G565 znowu G3825 do siebie.
L01 J20_11 Μαρία δὲ εἱστήκει πρὸς τῷ μνημείῳ ἔξω κλαίουσα. ὡς οὖν ἔκλαιεν παρέκυψεν εἰς τὸ μνημεῖον,
L02 J20_11 *mari/a de\ ei(stE/kei pro\s tO=| mnEmei/O| e)/XO klai/ousa. O(s ou)=n e)/klaien pare/kuPSen ei)s to\ mnEmei=on,
L03 J20_11 maria de heistEkei pros tO mnEmeiO eXO klaiusa. hOs un eklaien parekyPSen eis to mnEmeion,
L04J20_11n-----nsf-c---------v-3yai-s--p---------ra----dsn-n-----dsn-d---------v--papnsf-c---------c---------v-3iai-s--v-3aai-s--p---------ra----asn-n-----asn-
L05J20_11G3137G1161G2476G4314G3588G3419G1854G2799G5613G3767G2799G3879G1519G3588G3419
L06 J20_11 Maria Magdalena natomiast stała przed grobem płacząc. A kiedy /tak/ płakała, nachyliła się do grobu
L07 J20_11 Maria G3137 Magdalena G3094 natomiast stała G2476 przed grobem G3419 płacząc G2799 . A kiedy [tak] płakała G2799 , nachyliła się G3879 do grobu G3419
L01 J20_12 καὶ θεωρεῖ δύο ἀγγέλους ἐν λευκοῖς καθεζομένους, ἕνα πρὸς τῇ κεφαλῇ καὶ ἕνα πρὸς τοῖς ποσίν, ὅπου ἔκειτο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ.
L02 J20_12 kai\ TeOrei= du/o a)gge/lous e)n leukoi=s kaTeDZome/nous, e(/na pro\s tE=| kefalE=| kai\ e(/na pro\s toi=s posi/n, o(/pou e)/keito to\ sO=ma tou= *)iEsou=.
L03 J20_12 kai TeOrei dyo aNgelus en leukois kaTeDZomenus, hena pros tE kefalE kai hena pros tois posin, hopu ekeito to sOma tu iEsu.
L04J20_12c---------v-3pai-s--a-----apm-n-----apm-p---------a-----dpn-v--pmpapm-a-----asm-p---------ra----dsf-n-----dsf-c---------a-----asm-p---------ra----dpm-n-----dpm-d---------v-3imi-s--ra----nsn-n-----nsn-ra----gsm-n-----gsm-
L05J20_12G2532G2334G1417G32G1722G3022G2516G1520G4314G3588G2776G2532G1520G4314G3588G4228G3699G2749G3588G4983G3588G2424
L06 J20_12 i ujrzała dwóch aniołów w bieli, siedzących tam, gdzie leżało ciało Jezusa - jednego w miejscu głowy, drugiego w miejscu nóg.
L07 J20_12 i ujrzała G2334 dwóch G1417 aniołów G32 w bieli G3022 , siedzących G2516 tam, gdzie leżało G2749 ciało G4983 Jezusa G2424 – jednego G1520 w miejscu głowy G2776 , drugiego G1520 w miejscu nóg G4228 .
L01 J20_13 καὶ λέγουσιν αὐτῇ ἐκεῖνοι, Γύναι, τί κλαίεις λέγει αὐτοῖς ὅτι Ἦραν τὸν κύριόν μου, καὶ οὐκ οἶδα ποῦ ἔθηκαν αὐτόν.
L02 J20_13 kai\ le/gousin au)tE=| e)kei=noi, *gu/nai, ti/ klai/eis le/gei au)toi=s o(/ti *)=Eran to\n ku/rio/n mou, kai\ ou)k oi)=da pou= e)/TEkan au)to/n.
L03 J20_13 kai legusin autE ekeinoi, gynai, ti klaieis legei autois hoti Eran ton kyrion mu, kai uk oida pu eTEkan auton.
L04J20_13c---------v-3pai-p--rp----dsf-rd----npm-n-----vsf-ri----asn-v-2pai-s--v-3pai-s--rp----dpm-c---------v-3aai-p--ra----asm-n-----asm-rp----gs--c---------d---------v-1xai-s--d---------v-3aai-p--rp----asm-
L05J20_13G2532G3004G846G1565G1135G5101G2799G3004G846G3754G142G3588G2962G3450G2532G3756G1492G4226G5087G846
L06 J20_13 I rzekli do niej: Niewiasto, czemu płaczesz? Odpowiedziała im: Zabrano Pana mego i nie wiem, gdzie Go położono.
L07 J20_13 I rzekli G3004 do niej G846 : Niewiasto G1135 , czemu G5101 płaczesz G2799 ? Odpowiedziała G3004 im G846 : Zabrano G142 Pana G2962 mego G3450 i nie G3756 wiem G1492 , gdzie G4226 Go G846 położono G5087 .
L01 J20_14 ταῦτα εἰποῦσα ἐστράφη εἰς τὰ ὀπίσω, καὶ θεωρεῖ τὸν Ἰησοῦν ἑστῶτα, καὶ οὐκ ᾔδει ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν.
L02 J20_14 tau=ta ei)pou=sa e)stra/fE ei)s ta\ o)pi/sO, kai\ TeOrei= to\n *)iEsou=n e(stO=ta, kai\ ou)k E)/|dei o(/ti *)iEsou=s e)stin.
L03 J20_14 tauta eipusa estrafE eis ta opisO, kai TeOrei ton iEsun hestOta, kai uk Edei hoti iEsus estin.
L04J20_14rd----apn-v--aapnsf-v-3api-s--p---------ra----apn-d---------c---------v-3pai-s--ra----asm-n-----asm-v--xapasm-c---------d---------v-3yai-s--c---------n-----nsm-v-3pai-s--
L05J20_14G5023G2036G4762G1519G3588G3694G2532G2334G3588G2424G2476G2532G3756G1492G3754G2424G2076
L06 J20_14 Gdy to powiedziała, odwróciła się i ujrzała stojącego Jezusa, ale nie wiedziała, że to Jezus.
L07 J20_14 Gdy to powiedziała G3004 , odwróciła się G4762 i ujrzała G2334 stojącego G2476 Jezusa G2424 , ale G2532 nie G3756 wiedziała G1492 , że to G2076 Jezus G2424 .
L01 J20_15 λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς, Γύναι, τί κλαίεις τίνα ζητεῖς ἐκείνη δοκοῦσα ὅτι κηπουρός ἐστιν λέγει αὐτῷ, Κύριε, εἰ σὺ ἐβάστασας αὐτόν, εἰπέ μοι ποῦ ἔθηκας αὐτόν, κἀγὼ αὐτὸν ἀρῶ.
L02 J20_15 le/gei au)tE=| *)iEsou=s, *gu/nai, ti/ klai/eis ti/na DZEtei=s e)kei/nE dokou=sa o(/ti o( kEpouro/s e)stin le/gei au)tO=|, *ku/rie, ei) su\ e)ba/stasas au)to/n, ei)pe/ moi pou= e)/TEkas au)to/n, ka)gO\ au)to\n a)rO=.
L03 J20_15 legei autE iEsus, gynai, ti klaieis tina DZEteis ekeinE dokusa hoti ho kEpuros estin legei autO, kyrie, ei sy ebastasas auton, eipe moi pu eTEkas auton, kagO auton arO.
L04J20_15v-3pai-s--rp----dsf-n-----nsm-n-----vsf-ri----asn-v-2pai-s--ri----asm-v-2pai-s--rd----nsf-v--papnsf-c---------ra----nsm-n-----nsm-v-3pai-s--v-3pai-s--rp----dsm-n-----vsm-c---------rp----ns--v-2aai-s--rp----asm-v-2aad-s--rp----ds--d---------v-2aai-s--rp----asm-c---------rp----asm-v-1fai-s--
L05J20_15G3004G846G2424G1135G5101G2799G5101G2212G1565G1380G3754G3588G2780G2076G3004G846G2962G1487G4771G941G846G2036G3427G4226G5087G846G2504G846G142
L06 J20_15 Rzekł do niej Jezus: Niewiasto, czemu płaczesz? Kogo szukasz? Ona zaś sądząc, że to jest ogrodnik, powiedziała do Niego: Panie, jeśli ty Go przeniosłeś, powiedz mi, gdzie Go położyłeś, a ja Go wezmę.
L07 J20_15 Rzekł G3004 do niej Jezus G2424 : Niewiasto G1135 , czemu G5101 płaczesz G2799 ? Kogo G5101 szukasz G2212 ? Ona zaś sądząc G1380 , że to jest G2076 ogrodnik G2780 , powiedziała G3004 do Niego G846 : Panie G2962 , jeśli G1487 ty Go przeniosłeś G941 , powiedz G2036 mi G3427 , gdzie G4226 Go położyłeś G5087 , a ja Go wezmę G142 .
L01 J20_16 λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς, Μαριάμ. στραφεῖσα ἐκείνη λέγει αὐτῷ Ἑβραϊστί, Ραββουνι {ὃ λέγεται Διδάσκαλε}.
L02 J20_16 le/gei au)tE=| *)iEsou=s, *maria/m. strafei=sa e)kei/nE le/gei au)tO=| *(ebrai+sti/, *rabbouni {o(\ le/getai *dida/skale}.
L03 J20_16 legei autE iEsus, mariam. strafeisa ekeinE legei autO hebra+isti, rabbuni {ho legetai didaskale}.
L04J20_16v-3pai-s--rp----dsf-n-----nsm-n-----vsf-v--appnsf-rd----nsf-v-3pai-s--rp----dsm-d---------n-----vsm-rr----nsn-v-3ppi-s--n-----vsm-
L05J20_16G3004G846G2424G3137G4762G1565G3004G846G1447G4462G3739G3004G1320
L06 J20_16 Jezus rzekł do niej: Mario! A ona obróciwszy się powiedziała do Niego po hebrajsku: Rabbuni, to znaczy: Nauczycielu.
L07 J20_16 Jezus G2424 rzekł G3004 do niej: Mario G3137 ! A ona obróciwszy się G4762 powiedziała G3004 do Niego G846 po hebrajsku G1447 : Rabbuni G4462 – to znaczy G3004 : Nauczycielu G1320 !
L01 J20_17 λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς, Μή μου ἅπτου, οὔπω γὰρ ἀναβέβηκα πρὸς τὸν πατέρα· πορεύου δὲ πρὸς τοὺς ἀδελφούς μου καὶ εἰπὲ αὐτοῖς, Ἀναβαίνω πρὸς τὸν πατέρα μου καὶ πατέρα ὑμῶν καὶ θεόν μου καὶ θεὸν ὑμῶν.
L02 J20_17 le/gei au)tE=| *)iEsou=s, *mE/ mou a(/ptou, ou)/pO ga\r a)nabe/bEka pro\s to\n pate/ra: poreu/ou de\ pro\s tou\s a)delfou/s mou kai\ ei)pe\ au)toi=s, *)anabai/nO pro\s to\n pate/ra mou kai\ pate/ra u(mO=n kai\ Teo/n mou kai\ Teo\n u(mO=n.
L03 J20_17 legei autE iEsus, mE mu haptu, upO gar anabebEka pros ton patera: poreuu de pros tus adelfus mu kai eipe autois, anabainO pros ton patera mu kai patera hymOn kai Teon mu kai Teon hymOn.
L04J20_17v-3pai-s--rp----dsf-n-----nsm-d---------rp----gs--v-2pmd-s--d---------c---------v-1xai-s--p---------ra----asm-n-----asm-v-2pmd-s--c---------p---------ra----apm-n-----apm-rp----gs--c---------v-2aad-s--rp----dpm-v-1pai-s--p---------ra----asm-n-----asm-rp----gs--c---------n-----asm-rp----gp--c---------n-----asm-rp----gs--c---------n-----asm-rp----gp--
L05J20_17G3004G846G2424G3361G3450G680G3768G1063G305G4314G3588G3962G4198G1161G4314G3588G80G3450G2532G2036G846G305G4314G3588G3962G3450G2532G3962G5216G2532G2316G3450G2532G2316G5216
L06 J20_17 Rzekł do niej Jezus: Nie zatrzymuj Mnie, jeszcze bowiem nie wstąpiłem do Ojca. Natomiast udaj się do moich bracii powiedz im: Wstępuję do Ojca mego i Ojca waszego oraz do Boga mego i Boga waszego.
L07 J20_17 Rzekł G3004 do niej Jezus G2424 : Nie G3361 zatrzymuj G680 Mnie G3450 , jeszcze bowiem nie wstąpiłem G305 do Ojca G3962 . Natomiast udaj się G4198 do moich G3450 braci G80 i powiedz G2036 im G846 : Wstępuję G305 do Ojca G3962 mego G3450 i Ojca G3962 waszego G5216 oraz do Boga G2316 mego G3450 i Boga G2316 waszego G5216 .
L01 J20_18 ἔρχεται Μαριὰμ Μαγδαληνὴ ἀγγέλλουσα τοῖς μαθηταῖς ὅτι Ἑώρακα τὸν κύριον, καὶ ταῦτα εἶπεν αὐτῇ.
L02 J20_18 e)/rCHetai *maria\m E( *magdalEnE\ a)gge/llousa toi=s maTEtai=s o(/ti *(eO/raka to\n ku/rion, kai\ tau=ta ei)=pen au)tE=|.
L03 J20_18 erCHetai mariam hE magdalEnE aNgellusa tois maTEtais hoti heOraka ton kyrion, kai tauta eipen autE.
L04J20_18v-3pmi-s--n-----nsf-ra----nsf-n-----nsf-v--papnsf-ra----dpm-n-----dpm-c---------v-1xai-s--ra----asm-n-----asm-c---------rd----apn-v-3aai-s--rp----dsf-
L05J20_18G2064G3137G3588G3094G518G3588G3101G3754G1492G3588G2962G2532G5023G2036G846
L06 J20_18 Poszła Maria Magdalena oznajmiając uczniom: Widziałam Pana i to mi powiedział.
L07 J20_18 Poszła G2064 Maria G3137 Magdalena G3094 oznajmiając G518 uczniom G3101 : Widziałam G3708 Pana G2962 i to mi powiedział G2036 .
L01 J20_19 Οὔσης οὖν ὀψίας τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τῇ μιᾷ σαββάτων, καὶ τῶν θυρῶν κεκλεισμένων ὅπου ἦσαν οἱ μαθηταὶ διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων, ἦλθεν Ἰησοῦς καὶ ἔστη εἰς τὸ μέσον καὶ λέγει αὐτοῖς, Εἰρήνη ὑμῖν.
L02 J20_19 *ou)/sEs ou)=n o)PSi/as tE=| E(me/ra| e)kei/nE| tE=| mia=| sabba/tOn, kai\ tO=n TurO=n kekleisme/nOn o(/pou E)=san oi( maTEtai\ dia\ to\n fo/bon tO=n *)ioudai/On, E)=lTen o( *)iEsou=s kai\ e)/stE ei)s to\ me/son kai\ le/gei au)toi=s, *ei)rE/nE u(mi=n.
L03 J20_19 usEs un oPSias tE hEmera ekeinE tE mia sabbatOn, kai tOn TyrOn kekleismenOn hopu Esan hoi maTEtai dia ton fobon tOn iudaiOn, ElTen ho iEsus kai estE eis to meson kai legei autois, eirEnE hymin.
L04J20_19v--papgsf-c---------a-----gsf-ra----dsf-n-----dsf-rd----dsf-ra----dsf-a-----dsf-n-----gpn-c---------ra----gpf-n-----gpf-v--xppgpf-c---------v-3iai-p--ra----npm-n-----npm-p---------ra----asm-n-----asm-ra----gpm-a-----gpm-v-3aai-s--ra----nsm-n-----nsm-c---------v-3aai-s--p---------ra----asn-a-----asn-c---------v-3pai-s--rp----dpm-n-----nsf-rp----dp--
L05J20_19G5607G3767G3798G3588G2250G1565G3588G3391G4521G2532G3588G2374G2808G3699G2258G3588G3101G1223G3588G5401G3588G2453G2064G3588G2424G2532G2476G1519G3588G3319G2532G3004G846G1515G5213
L06 J20_19 Wieczorem owego pierwszego dnia tygodnia, tam gdzie przebywali uczniowie, gdy drzwi były zamknięte z obawy przed Żydami, przyszedł Jezus, stanął pośrodku i rzekł do nich: Pokój wam!
L07 J20_19 Wieczorem G3798 owego G1565 pierwszego G3391 dnia G2250 tygodnia G4521 , tam gdzie przebywali G1510 uczniowie G3101 , gdy drzwi G2374 były zamknięte G2808 z obawy G5401 przed Żydami G2453 , przyszedł G2064 Jezus G2424 , stanął G2476 pośrodku G3319 i rzekł G3004 do nich G846 : Pokój G1515 wam G5213 !
L01 J20_20 καὶ τοῦτο εἰπὼν ἔδειξεν τὰς χεῖρας καὶ τὴν πλευρὰν αὐτοῖς. ἐχάρησαν οὖν οἱ μαθηταὶ ἰδόντες τὸν κύριον.
L02 J20_20 kai\ tou=to ei)pO\n e)/deiXen ta\s CHei=ras kai\ tE\n pleura\n au)toi=s. e)CHa/rEsan ou)=n oi( maTEtai\ i)do/ntes to\n ku/rion.
L03 J20_20 kai tuto eipOn edeiXen tas CHeiras kai tEn pleuran autois. eCHarEsan un hoi maTEtai idontes ton kyrion.
L04J20_20c---------rd----asn-v--aapnsm-v-3aai-s--ra----apf-n-----apf-c---------ra----asf-n-----asf-rp----dpm-v-3api-p--c---------ra----npm-n-----npm-v--aapnpm-ra----asm-n-----asm-
L05J20_20G2532G5124G2036G1166G3588G5495G2532G3588G4125G846G5463G3767G3588G3101G1492G3588G2962
L06 J20_20 A to powiedziawszy, pokazał im ręce i bok. Uradowali się zatem uczniowie ujrzawszy Pana.
L07 J20_20 A to powiedziawszy G2036 , pokazał G1166 im G846 ręce G5495 i bok G4125 . Uradowali się G5463 zatem uczniowie G3101 , ujrzawszy G3708 Pana G2962 .
L01 J20_21 εἶπεν οὖν αὐτοῖς [ὁ Ἰησοῦς] πάλιν, Εἰρήνη ὑμῖν· καθὼς ἀπέσταλκέν με πατήρ, κἀγὼ πέμπω ὑμᾶς.
L02 J20_21 ei)=pen ou)=n au)toi=s [o( *)iEsou=s] pa/lin, *ei)rE/nE u(mi=n: kaTO\s a)pe/stalke/n me o( patE/r, ka)gO\ pe/mpO u(ma=s.
L03 J20_21 eipen un autois [ho iEsus] palin, eirEnE hymin: kaTOs apestalken me ho patEr, kagO pempO hymas.
L04J20_21v-3aai-s--c---------rp----dpm-ra----nsm-n-----nsm-d---------n-----nsf-rp----dp--c---------v-3xai-s--rp----as--ra----nsm-n-----nsm-d---------v-1pai-s--rp----ap--
L05J20_21G2036G3767G846G3588G2424G3825G1515G5213G2531G649G3165G3588G3962G2504G3992G5209
L06 J20_21 A Jezus znowu rzekł do nich: Pokój wam! Jak Ojciec Mnie posłał, tak i Ja was posyłam.
L07 J20_21 A Jezus G2424 znowu G3825 rzekł G2036 do nich G846 : Pokój G1515 wam G5213 ! Jak G2531 Ojciec G3962 Mnie G3165 posłał G649 , tak i Ja G2504 was G5209 posyłam G3992 .
L01 J20_22 καὶ τοῦτο εἰπὼν ἐνεφύσησεν καὶ λέγει αὐτοῖς, Λάβετε πνεῦμα ἅγιον·
L02 J20_22 kai\ tou=to ei)pO\n e)nefu/sEsen kai\ le/gei au)toi=s, *la/bete pneu=ma a(/gion:
L03 J20_22 kai tuto eipOn enefysEsen kai legei autois, labete pneuma hagion:
L04J20_22c---------rd----asn-v--aapnsm-v-3aai-s--c---------v-3pai-s--rp----dpm-v-2aad-p--n-----asn-a-----asn-
L05J20_22G2532G5124G2036G1720G2532G3004G846G2983G4151G40
L06 J20_22 Po tych słowach tchnął na nich i powiedział im: Weźmijcie Ducha Świętego!
L07 J20_22 Po tych słowach G5124 tchnął G1720 na nich G846 i powiedział G3004 im: Weźmijcie G2983 Ducha G4151 Świętego G40 !
L01 J20_23 ἄν τινων ἀφῆτε τὰς ἁμαρτίας ἀφέωνται αὐτοῖς, ἄν τινων κρατῆτε κεκράτηνται.
L02 J20_23 a)/n tinOn a)fE=te ta\s a(marti/as a)fe/Ontai au)toi=s, a)/n tinOn kratE=te kekra/tEntai.
L03 J20_23 an tinOn afEte tas hamartias afeOntai autois, an tinOn kratEte kekratEntai.
L04J20_23x---------ri----gpm-v-2aas-p--ra----apf-n-----apf-v-3xpi-p--rp----dpm-x---------ri----gpm-v-2pas-p--v-3xpi-p--
L05J20_23G302G5100G863G3588G266G863G846G302G5100G2902G2902
L06 J20_23 Którym odpuścicie grzechy, są im odpuszczone, a którym zatrzymacie, są im zatrzymane.
L07 J20_23 Którym G5100 odpuścicie G863 grzechy G266 , są im G846 odpuszczone G863 \ a którym G5100 zatrzymacie G2902 , są im zatrzymane G2902 .
L01 J20_24 Θωμᾶς δὲ εἷς ἐκ τῶν δώδεκα, λεγόμενος Δίδυμος, οὐκ ἦν μετ᾿ αὐτῶν ὅτε ἦλθεν Ἰησοῦς.
L02 J20_24 *TOma=s de\ ei(=s e)k tO=n dO/deka, o( lego/menos *di/dumos, ou)k E)=n met' au)tO=n o(/te E)=lTen *)iEsou=s.
L03 J20_24 TOmas de heis ek tOn dOdeka, ho legomenos didymos, uk En met' autOn hote ElTen iEsus.
L04J20_24n-----nsm-c---------a-----nsm-p---------ra----gpm-a-----gpm-ra----nsm-v--pppnsm-n-----nsm-d---------v-3iai-s--p---------rp----gpm-c---------v-3aai-s--n-----nsm-
L05J20_24G2381G1161G1520G1537G3588G1427G3588G3004G1324G3756G2258G3326G846G3753G2064G2424
L06 J20_24 Ale Tomasz, jeden z Dwunastu, zwany Didymos, nie był razem z nimi, kiedy przyszedł Jezus.
L07 J20_24 Ale G1161 Tomasz G2381 , jeden G1520 z G1537 Dwunastu G1427 , zwany G3004 Didymos G1324 , nie G3756 był G2258 razem G3326 z nimi G846 , kiedy G3753 przyszedł G2064 Jezus G2424 .
L01 J20_25 ἔλεγον οὖν αὐτῷ οἱ ἄλλοι μαθηταί, Ἑωράκαμεν τὸν κύριον. δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Ἐὰν μὴ ἴδω ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ τὸν τύπον τῶν ἥλων καὶ βάλω τὸν δάκτυλόν μου εἰς τὸν τύπον τῶν ἥλων καὶ βάλω μου τὴν χεῖρα εἰς τὴν πλευρὰν αὐτοῦ, οὐ μὴ πιστεύσω.
L02 J20_25 e)/legon ou)=n au)tO=| oi( a)/lloi maTEtai/, *(eOra/kamen to\n ku/rion. o( de\ ei)=pen au)toi=s, *)ea\n mE\ i)/dO e)n tai=s CHersi\n au)tou= to\n tu/pon tO=n E(/lOn kai\ ba/lO to\n da/ktulo/n mou ei)s to\n tu/pon tO=n E(/lOn kai\ ba/lO mou tE\n CHei=ra ei)s tE\n pleura\n au)tou=, ou) mE\ pisteu/sO.
L03 J20_25 elegon un autO hoi alloi maTEtai, heOrakamen ton kyrion. ho de eipen autois, ean mE idO en tais CHersin autu ton typon tOn hElOn kai balO ton daktylon mu eis ton typon tOn hElOn kai balO mu tEn CHeira eis tEn pleuran autu, u mE pisteusO.
L04J20_25v-3iai-p--c---------rp----dsm-ra----npm-a-----npm-n-----npm-v-1xai-p--ra----asm-n-----asm-ra----nsm-c---------v-3aai-s--rp----dpm-c---------d---------v-1aas-s--p---------ra----dpf-n-----dpf-rp----gsm-ra----asm-n-----asm-ra----gpm-n-----gpm-c---------v-1aas-s--ra----asm-n-----asm-rp----gs--p---------ra----asm-n-----asm-ra----gpm-n-----gpm-c---------v-1aas-s--rp----gs--ra----asf-n-----asf-p---------ra----asf-n-----asf-rp----gsm-d---------d---------v-1aas-s--
L05J20_25G3004G3767G846G3588G243G3101G3708G3588G2962G3588G1161G2036G846G1437G3361G1492G1722G3588G5495G846G3588G5179G3588G2247G2532G906G3588G1147G3450G1519G3588G5179G3588G2247G2532G906G3450G3588G5495G1519G3588G4125G846G3756G3361G4100
L06 J20_25 Inni więc uczniowie mówili do niego: Widzieliśmy Pana! Ale on rzekł do nich: Jeżeli na rękach Jego nie zobaczę śladu gwoździ i nie włożę palca mego w miejsce gwoździ, i nie włożę ręki mojej do boku Jego, nie uwierzę.
L07 J20_25 Inni G243 więc uczniowie G3101 mówili G3004 do niego G846 : Widzieliśmy G3708 Pana G2962 ! Ale G1161 on G3588 rzekł G2036 do nich G846 : Jeżeli G1437 na rękach G5495 Jego G846 nie G3361 zobaczę G3708 śladu G5179 gwoździ G2247 i nie G3361 włożę G906 palca G1147 mego G3450 w miejsce G1519 gwoździ G2247 , i nie G3361 włożę G906 ręki G5495 mojej G3450 do boku G4125 Jego G846 , nie G3756 uwierzę G4100 .
L01 J20_26 Καὶ μεθ᾿ ἡμέρας ὀκτὼ πάλιν ἦσαν ἔσω οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ Θωμᾶς μετ᾿ αὐτῶν. ἔρχεται Ἰησοῦς τῶν θυρῶν κεκλεισμένων, καὶ ἔστη εἰς τὸ μέσον καὶ εἶπεν, Εἰρήνη ὑμῖν.
L02 J20_26 *kai\ meT' E(me/ras o)ktO\ pa/lin E)=san e)/sO oi( maTEtai\ au)tou= kai\ *TOma=s met' au)tO=n. e)/rCHetai o( *)iEsou=s tO=n TurO=n kekleisme/nOn, kai\ e)/stE ei)s to\ me/son kai\ ei)=pen, *ei)rE/nE u(mi=n.
L03 J20_26 kai meT' Emeras oktO palin Esan esO hoi maTEtai autu kai TOmas met' autOn. erCHetai ho iEsus tOn TyrOn kekleismenOn, kai estE eis to meson kai eipen, eirEnE hymin.
L04J20_26c---------p---------n-----apf-a-----apf-d---------v-3iai-p--d---------ra----npm-n-----npm-rp----gsm-c---------n-----nsm-p---------rp----gpm-v-3pmi-s--ra----nsm-n-----nsm-ra----gpf-n-----gpf-v--xppgpf-c---------v-3aai-s--p---------ra----asn-a-----asn-c---------v-3aai-s--n-----nsf-rp----dp--
L05J20_26G2532G3326G2250G3638G3825G2258G2080G3588G3101G846G2532G2381G3326G846G2064G3588G2424G3588G2374G2808G2532G2476G1519G3588G3319G2532G2036G1515G5213
L06 J20_26 A po ośmiu dniach, kiedy uczniowie Jego byli znowu wewnątrz /domu/ i Tomasz z nimi, Jezus przyszedł mimo drzwi zamkniętych, stanął pośrodku i rzekł: Pokój wam!
L07 J20_26 A po G3326 ośmiu G3638 dniach G2250 , kiedy uczniowie G3101 Jego G846 byli G2258 znowu G3825 wewnątrz [domu] G2080 i Tomasz G2381 z nimi G3326 , Jezus G2424 przyszedł G2064 mimo drzwi G2374 zamkniętych G2808 , stanął G2476 pośrodku G3319 i rzekł G2036 : Pokój G1515 wam G5213 !
L01 J20_27 εἶτα λέγει τῷ Θωμᾷ, Φέρε τὸν δάκτυλόν σου ὧδε καὶ ἴδε τὰς χεῖράς μου, καὶ φέρε τὴν χεῖρά σου καὶ βάλε εἰς τὴν πλευράν μου, καὶ μὴ γίνου ἄπιστος ἀλλὰ πιστός.
L02 J20_27 ei)=ta le/gei tO=| *TOma=|, *fe/re to\n da/ktulo/n sou O(=de kai\ i)/de ta\s CHei=ra/s mou, kai\ fe/re tE\n CHei=ra/ sou kai\ ba/le ei)s tE\n pleura/n mou, kai\ mE\ gi/nou a)/pistos a)lla\ pisto/s.
L03 J20_27 eita legei tO TOma, fere ton daktylon su hOde kai ide tas CHeiras mu, kai fere tEn CHeira su kai bale eis tEn pleuran mu, kai mE ginu apistos alla pistos.
L04J20_27d---------v-3pai-s--ra----dsm-n-----dsm-v-2pad-s--ra----asm-n-----asm-rp----gs--d---------c---------v-2aad-s--ra----apf-n-----apf-rp----gs--c---------v-2pad-s--ra----asf-n-----asf-rp----gs--c---------v-2aad-s--p---------ra----asf-n-----asf-rp----gs--c---------d---------v-2pmd-s--a-----nsm-c---------a-----nsm-
L05J20_27G1534G3004G3588G2381G5342G3588G1147G4675G5602G2532G1492G3588G5495G3450G2532G5342G3588G5495G4675G2532G906G1519G3588G4125G3450G2532G3361G1096G571G235G4103
L06 J20_27 Następnie rzekł do Tomasza: Podnieś tutaj swój palec i zobacz moje ręce. Podnieś rękę i włóż /ją/ do mego boku, i nie bądź niedowiarkiem, lecz wierzącym.
L07 J20_27 Następnie G1534 rzekł G3004 do Tomasza G2381 : Podnieś G5342 tutaj G5602 swój G4675 palec G1147 i zobacz G3708 moje G3450 ręce G5495 . Podnieś G5342 rękę G5495 i włóż G906 [ją] do mego G3450 boku G4125 , i nie G3361 bądź G1096 niedowiarkiem G571 , lecz G235 wierzącym G4103 !
L01 J20_28 ἀπεκρίθη Θωμᾶς καὶ εἶπεν αὐτῷ, κύριός μου καὶ θεός μου.
L02 J20_28 a)pekri/TE *TOma=s kai\ ei)=pen au)tO=|, *(o ku/rio/s mou kai\ o( Teo/s mou.
L03 J20_28 apekriTE TOmas kai eipen autO, ho kyrios mu kai ho Teos mu.
L04J20_28v-3api-s--n-----nsm-c---------v-3aai-s--rp----dsm-ra----vsm-n-----nsm-rp----gs--c---------ra----vsm-n-----nsm-rp----gs--
L05J20_28G611G2381G2532G2036G846G3588G2962G3450G2532G3588G2316G3450
L06 J20_28 Tomasz Mu odpowiedział: Pan mój i Bóg mój!
L07 J20_28 Tomasz G2381 Mu G846 odpowiedział G611 : Pan G2962 mój G3450 i Bóg G2316 mój G3450 !
L01 J20_29 λέγει αὐτῷ Ἰησοῦς, Ὅτι ἑώρακάς με πεπίστευκας μακάριοι οἱ μὴ ἰδόντες καὶ πιστεύσαντες.
L02 J20_29 le/gei au)tO=| o( *)iEsou=s, *(/oti e(O/raka/s me pepi/steukas maka/rioi oi( mE\ i)do/ntes kai\ pisteu/santes.
L03 J20_29 legei autO ho iEsus, hoti heOrakas me pepisteukas makarioi hoi mE idontes kai pisteusantes.
L04J20_29v-3pai-s--rp----dsm-ra----nsm-n-----nsm-c---------v-2xai-s--rp----as--v-2xai-s--a-----npm-ra----npm-d---------v--aapnpm-c---------v--aapnpm-
L05J20_29G3004G846G3588G2424G3754G3708G3165G4100G3107G3588G3361G1492G2532G4100
L06 J20_29 Powiedział mu Jezus: Uwierzyłeś dlatego, ponieważ Mnie ujrzałeś? Błogosławieni, którzy nie widzieli, a uwierzyli.
L07 J20_29 Powiedział G3004 mu G846 Jezus G2424 : Uwierzyłeś G4100 dlatego, ponieważ G3754 Mnie G3165 ujrzałeś G3708 ? Błogosławieni G3107 , którzy nie G3361 widzieli G3708 , a uwierzyli G4100 .
L01 J20_30 Πολλὰ μὲν οὖν καὶ ἄλλα σημεῖα ἐποίησεν Ἰησοῦς ἐνώπιον τῶν μαθητῶν [αὐτοῦ], οὐκ ἔστιν γεγραμμένα ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ·
L02 J20_30 *polla\ me\n ou)=n kai\ a)/lla sEmei=a e)poi/Esen o( *)iEsou=s e)nO/pion tO=n maTEtO=n [au)tou=], a(\ ou)k e)/stin gegramme/na e)n tO=| bibli/O| tou/tO|:
L03 J20_30 polla men un kai alla sEmeia epoiEsen ho iEsus enOpion tOn maTEtOn [autu], ha uk estin gegrammena en tO bibliO tutO:
L04J20_30a-----apn-c---------c---------d---------a-----apn-n-----apn-v-3aai-s--ra----nsm-n-----nsm-p---------ra----gpm-n-----gpm-rp----gsm-rr----npn-d---------v-3pai-s--v--xppnpn-p---------ra----dsn-n-----dsn-rd----dsn-
L05J20_30G4183G3303G3767G2532G243G4592G4160G3588G2424G1799G3588G3101G846G3739G3756G2076G1125G1722G3588G975G5129
L06 J20_30 I wiele innych znaków, których nie zapisano w tej książce, uczynił Jezus wobec uczniów.
L07 J20_30 I wiele G4183 innych G243 znaków G4592 , których nie G3756 zapisano G1125 w tej G5129 książce G975 , uczynił G4160 Jezus G2424 wobec uczniów G3101 .
L01 J20_31 ταῦτα δὲ γέγραπται ἵνα πιστεύ[ς]ητε ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν Χριστὸς υἱὸς τοῦ θεοῦ, καὶ ἵνα πιστεύοντες ζωὴν ἔχητε ἐν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ.
L02 J20_31 tau=ta de\ ge/graptai i(/na pisteu/[s]Ete o(/ti *)iEsou=s e)stin o( *CHristo\s o( ui(o\s tou= Teou=, kai\ i(/na pisteu/ontes DZOE\n e)/CHEte e)n tO=| o)no/mati au)tou=.
L03 J20_31 tauta de gegraptai hina pisteu[s]Ete hoti iEsus estin ho CHristos ho hyios tu Teu, kai hina pisteuontes DZOEn eCHEte en tO onomati autu.
L04J20_31rd----npn-c---------v-3xpi-s--c---------v-2aas-p--c---------n-----nsm-v-3pai-s--ra----nsm-n-----nsm-ra----nsm-n-----nsm-ra----gsm-n-----gsm-c---------c---------v--papnpm-n-----asf-v-2pas-p--p---------ra----dsn-n-----dsn-rp----gsm-
L05J20_31G5023G1161G1125G2443G4100G3754G2424G2076G3588G5547G3588G5207G3588G2316G2532G2443G4100G2222G2192G1722G3588G3686G846
L06 J20_31 Te zaś zapisano, abyście wierzyli, że Jezus jest Mesjaszem, Synem Bożym, i abyście wierząc mieli życie w imię Jego.
L07 J20_31 Te zaś G1161 zapisano G1125 , abyście wierzyli G4100 , że Jezus G2424 jest G2076 Mesjaszem G5547 , Synem G5207 Bożym G2316 , i abyście wierząc G4100 mieli G2192 życie G2222 w imię G3686 Jego G846 .

© Cezary Podolski