Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊

J11

Więcej informacji znajdziesz w stopce strony.

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Filtruj wiersze:
L01 J11_1 Ἦν δέ τις ἀσθενῶν, Λάζαρος ἀπὸ Βηθανίας, ἐκ τῆς κώμης Μαρίας καὶ Μάρθας τῆς ἀδελφῆς αὐτῆς.
L02 J11_1 *)=En de/ tis a)sTenO=n, *la/DZaros a)po\ *bETani/as, e)k tE=s kO/mEs *mari/as kai\ *ma/rTas tE=s a)delfE=s au)tE=s.
L03 J11_1 En de tis asTenOn, laDZaros apo bETanias, ek tEs kOmEs marias kai marTas tEs adelfEs autEs.
L04J11_1v-3iai-s--c---------ri----nsm-v--papnsm-n-----nsm-p---------n-----gsf-p---------ra----gsf-n-----gsf-n-----gsf-c---------n-----gsf-ra----gsf-n-----gsf-rp----gsf-
L05J11_1G2258G1161G5100G770G2976G575G963G1537G3588G2968G3137G2532G3136G3588G79G846
L06 J11_1 Był pewien chory, Łazarz z Betanii, z miejscowości Marii i jej siostry Marty.
L07 J11_1 Był G2258 pewien G5100 chory G770 , Łazarz G2976 z G575 Betanii G963 , z miejscowości G2968 Marii G3137 i G2532 jej G846 siostry G79 Marty G3136 .
L01 J11_2 ἦν δὲ Μαριὰμ ἀλείψασα τὸν κύριον μύρῳ καὶ ἐκμάξασα τοὺς πόδας αὐτοῦ ταῖς θριξὶν αὐτῆς, ἧς ἀδελφὸς Λάζαρος ἠσθένει.
L02 J11_2 E)=n de\ *maria\m E( a)lei/PSasa to\n ku/rion mu/rO| kai\ e)kma/Xasa tou\s po/das au)tou= tai=s TriXi\n au)tE=s, E(=s o( a)delfo\s *la/DZaros E)sTe/nei.
L03 J11_2 En de mariam hE aleiPSasa ton kyrion myrO kai ekmaXasa tus podas autu tais TriXin autEs, hEs ho adelfos laDZaros EsTenei.
L04J11_2v-3iai-s--c---------n-----nsf-ra----nsf-v--aapnsf-ra----asm-n-----asm-n-----dsn-c---------v--aapnsf-ra----apm-n-----apm-rp----gsm-ra----dpf-n-----dpf-rp----gsf-rr----gsf-ra----nsm-n-----nsm-n-----nsm-v-3iai-s--
L05J11_2G2258G1161G3137G3588G218G3588G2962G3464G2532G1591G3588G4228G846G3588G2359G846G3739G3588G80G2976G770
L06 J11_2 Maria zaś była tą, która namaściła Pana olejkiem i włosami swoimi otarła Jego nogi. Jej to brat Łazarz chorował.
L07 J11_2 Maria G3137 zaś była G2258 tą, która namaściła G218 Pana G2962 olejkiem G3464 i G2532 włosami G2359 swoimi G846 otarła G1591 Jego G846 nogi G4228 . Jej G846 to brat G80 Łazarz G2976 chorował G770 .
L01 J11_3 ἀπέστειλαν οὖν αἱ ἀδελφαὶ πρὸς αὐτὸν λέγουσαι, Κύριε, ἴδε ὃν φιλεῖς ἀσθενεῖ.
L02 J11_3 a)pe/steilan ou)=n ai( a)delfai\ pro\s au)to\n le/gousai, *ku/rie, i)/de o(\n filei=s a)sTenei=.
L03 J11_3 apesteilan un hai adelfai pros auton legusai, kyrie, ide hon fileis asTenei.
L04J11_3v-3aai-p--c---------ra----npf-n-----npf-p---------rp----asm-v--papnpf-n-----vsm-x---------rr----asm-v-2pai-s--v-3pai-s--
L05J11_3G649G3767G3588G79G4314G846G3004G2962G2396G3739G5368G770
L06 J11_3 Siostry zatem posłały do Niego wiadomość: Panie, oto choruje ten, którego Ty kochasz.
L07 J11_3 Siostry G79 zatem G3767 posłały G649 do G4314 Niego G846 wiadomość: Panie G2962 , oto G2400 choruje G770 ten, którego G3739 Ty G4771 kochasz G5368 .
L01 J11_4 ἀκούσας δὲ Ἰησοῦς εἶπεν, Αὕτη ἀσθένεια οὐκ ἔστιν πρὸς θάνατον ἀλλ᾿ ὑπὲρ τῆς δόξης τοῦ θεοῦ, ἵνα δοξασθῇ υἱὸς τοῦ θεοῦ δι᾿ αὐτῆς.
L02 J11_4 a)kou/sas de\ o( *)iEsou=s ei)=pen, *au(/tE E( a)sTe/neia ou)k e)/stin pro\s Ta/naton a)ll' u(pe\r tE=s do/XEs tou= Teou=, i(/na doXasTE=| o( ui(o\s tou= Teou= di' au)tE=s.
L03 J11_4 akusas de ho iEsus eipen, hautE hE asTeneia uk estin pros Tanaton all' yper tEs doXEs tu Teu, hina doXasTE ho hyios tu Teu di' autEs.
L04J11_4v--aapnsm-c---------ra----nsm-n-----nsm-v-3aai-s--rd----nsf-ra----nsf-n-----nsf-d---------v-3pai-s--p---------n-----asm-c---------p---------ra----gsf-n-----gsf-ra----gsm-n-----gsm-c---------v-3aps-s--ra----nsm-n-----nsm-ra----gsm-n-----gsm-p---------rp----gsf-
L05J11_4G191G1161G3588G2424G2036G3778G3588G769G3756G2076G4314G2288G235G5228G3588G1391G3588G2316G2443G1392G3588G5207G3588G2316G1223G846
L06 J11_4 Jezus usłyszawszy to rzekł: Choroba ta nie zmierza ku śmierci, ale ku chwale Bożej, aby dzięki niej Syn Boży został otoczony chwałą.
L07 J11_4 Jezus G2424 usłyszawszy G191 to G5023 rzekł G2036 : Choroba G769 ta G3778 nie G3756 zmierza G1519 ku śmierci G2288 , ale G235 ku chwale G1391 Bożej G2316 , aby G2443 dzięki niej Syn G5207 Boży G2316 został otoczony chwałą G1392 .
L01 J11_5 ἠγάπα δὲ Ἰησοῦς τὴν Μάρθαν καὶ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς καὶ τὸν Λάζαρον.
L02 J11_5 E)ga/pa de\ o( *)iEsou=s tE\n *ma/rTan kai\ tE\n a)delfE\n au)tE=s kai\ to\n *la/DZaron.
L03 J11_5 Egapa de ho iEsus tEn marTan kai tEn adelfEn autEs kai ton laDZaron.
L04J11_5v-3iai-s--c---------ra----nsm-n-----nsm-ra----asf-n-----asf-c---------ra----asf-n-----asf-rp----gsf-c---------ra----asm-n-----asm-
L05J11_5G25G1161G3588G2424G3588G3136G2532G3588G79G846G2532G3588G2976
L06 J11_5 A Jezus miłował Martę i jej siostrę, i Łazarza.
L07 J11_5 A Jezus G2424 miłował G25 Martę G3136 i G2532 jej G846 siostrę G79 , i G2532 Łazarza G2976 .
L01 J11_6 ὡς οὖν ἤκουσεν ὅτι ἀσθενεῖ, τότε μὲν ἔμεινεν ἐν ἦν τόπῳ δύο ἡμέρας·
L02 J11_6 O(s ou)=n E)/kousen o(/ti a)sTenei=, to/te me\n e)/meinen e)n O(=| E)=n to/pO| du/o E(me/ras:
L03 J11_6 hOs un Ekusen hoti asTenei, tote men emeinen en hO En topO dyo hEmeras:
L04J11_6c---------c---------v-3aai-s--c---------v-3pai-s--d---------x---------v-3aai-s--p---------rr----dsm-v-3iai-s--n-----dsm-a-----apf-n-----apf-
L05J11_6G5613G3767G191G3754G770G5119G3303G3306G1722G3739G2258G5117G1417G2250
L06 J11_6 Mimo jednak że słyszał o jego chorobie, zatrzymał się przez dwa dni w miejscu pobytu.
L07 J11_6 Mimo G3767 jednak G3767 że G5613 słyszał G191 o jego G846 chorobie G770 , zatrzymał się G3306 przez dwa G1417 dni G2250 w miejscu G5117 pobytu G1510 .
L01 J11_7 ἔπειτα μετὰ τοῦτο λέγει τοῖς μαθηταῖς, Ἄγωμεν εἰς τὴν Ἰουδαίαν πάλιν.
L02 J11_7 e)/peita meta\ tou=to le/gei toi=s maTEtai=s, *)/agOmen ei)s tE\n *)ioudai/an pa/lin.
L03 J11_7 epeita meta tuto legei tois maTEtais, agOmen eis tEn iudaian palin.
L04J11_7d---------p---------rd----asn-v-3pai-s--ra----dpm-n-----dpm-v-1pas-p--p---------ra----asf-n-----asf-d---------
L05J11_7G1899G3326G5124G3004G3588G3101G71G1519G3588G2449G3825
L06 J11_7 Dopiero potem powiedział do swoich uczniów: Chodźmy znów do Judei.
L07 J11_7 Dopiero G1899 potem G3326 powiedział G3004 do swoich G3588 uczniów G3101 : Chodźmy G71 znów G3825 do Judei G2449 !
L01 J11_8 λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί, Ῥαββί, νῦν ἐζήτουν σε λιθάσαι οἱ Ἰουδαῖοι, καὶ πάλιν ὑπάγεις ἐκεῖ
L02 J11_8 le/gousin au)tO=| oi( maTEtai/, *(rabbi/, nu=n e)DZE/toun se liTa/sai oi( *)ioudai=oi, kai\ pa/lin u(pa/geis e)kei=
L03 J11_8 legusin autO hoi maTEtai, rabbi, nyn eDZEtun se liTasai hoi iudaioi, kai palin hypageis ekei
L04J11_8v-3pai-p--rp----dsm-ra----npm-n-----npm-n-----vsm-d---------v-3iai-p--rp----as--v--aan----ra----npm-a-----npm-c---------d---------v-2pai-s--d---------
L05J11_8G3004G846G3588G3101G4461G3568G2212G4571G3034G3588G2453G2532G3825G5217G1563
L06 J11_8 Rzekli do Niego uczniowie: Rabbi, dopiero co Żydzi usiłowali Cię ukamienować i znów tam idziesz?
L07 J11_8 Rzekli G3004 do Niego G846 uczniowie G3101 : Rabbi G4461 , dopiero co G3568 Żydzi G2453 usiłowali G2212 Cię G4571 ukamienować G3034 i G2532 znów G3825 tam G1563 idziesz G5217 ?
L01 J11_9 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς, Οὐχὶ δώδεκα ὧραί εἰσιν τῆς ἡμέρας ἐάν τις περιπατῇ ἐν τῇ ἡμέρᾳ, οὐ προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς τοῦ κόσμου τούτου βλέπει·
L02 J11_9 a)pekri/TE *)iEsou=s, *ou)CHi\ dO/deka O(=rai/ ei)sin tE=s E(me/ras e)a/n tis peripatE=| e)n tE=| E(me/ra|, ou) prosko/ptei, o(/ti to\ fO=s tou= ko/smou tou/tou ble/pei:
L03 J11_9 apekriTE iEsus, uCHi dOdeka hOrai eisin tEs hEmeras ean tis peripatE en tE hEmera, u proskoptei, hoti to fOs tu kosmu tutu blepei:
L04J11_9v-3api-s--n-----nsm-x---------a-----npf-n-----npf-v-3pai-p--ra----gsf-n-----gsf-c---------ri----nsm-v-3pas-s--p---------ra----dsf-n-----dsf-d---------v-3pai-s--c---------ra----asn-n-----asn-ra----gsm-n-----gsm-rd----gsm-v-3pai-s--
L05J11_9G611G2424G3780G1427G5610G1526G3588G2250G1437G5100G4043G1722G3588G2250G3756G4350G3754G3588G5457G3588G2889G5127G991
L06 J11_9 Jezus im odpowiedział: Czyż dzień nie liczy dwunastu godzin? Jeżeli ktoś chodzi za dnia, nie potknie się, ponieważ widzi światło tego świata.
L07 J11_9 Jezus G2424 im odpowiedział G611 : Czyż G3780 dzień G2250 nie G3756 liczy G1526 dwunastu G1427 godzin G5610 ? Jeżeli G1437 ktoś G5100 chodzi G4043 za dnia G2250 , nie G3756 potknie się G4350 , ponieważ G3754 widzi G991 światło G5457 tego G5127 świata G2889 .
L01 J11_10 ἐὰν δέ τις περιπατῇ ἐν τῇ νυκτί, προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ.
L02 J11_10 e)a\n de/ tis peripatE=| e)n tE=| nukti/, prosko/ptei, o(/ti to\ fO=s ou)k e)/stin e)n au)tO=|.
L03 J11_10 ean de tis peripatE en tE nykti, proskoptei, hoti to fOs uk estin en autO.
L04J11_10c---------c---------ri----nsm-v-3pas-s--p---------ra----dsf-n-----dsf-v-3pai-s--c---------ra----nsn-n-----nsn-d---------v-3pai-s--p---------rp----dsm-
L05J11_10G1437G1161G5100G4043G1722G3588G3571G4350G3754G3588G5457G3756G2076G1722G846
L06 J11_10 Jeżeli jednak ktoś chodzi w nocy, potknie się, ponieważ brak mu światła.
L07 J11_10 Jeżeli G1437 jednak ktoś G5100 chodzi G4043 w nocy G3571 , potknie się G4350 , ponieważ G3754 brak mu G3756 światła G5457 .
L01 J11_11 ταῦτα εἶπεν, καὶ μετὰ τοῦτο λέγει αὐτοῖς, Λάζαρος φίλος ἡμῶν κεκοίμηται, ἀλλὰ πορεύομαι ἵνα ἐξυπνίσω αὐτόν.
L02 J11_11 tau=ta ei)=pen, kai\ meta\ tou=to le/gei au)toi=s, *la/DZaros o( fi/los E(mO=n kekoi/mEtai, a)lla\ poreu/omai i(/na e)Xupni/sO au)to/n.
L03 J11_11 tauta eipen, kai meta tuto legei autois, laDZaros ho filos hEmOn kekoimEtai, alla poreuomai hina eXypnisO auton.
L04J11_11rd----apn-v-3aai-s--c---------p---------rd----asn-v-3pai-s--rp----dpm-n-----nsm-ra----nsm-a-----nsm-rp----gp--v-3xmi-s--c---------v-1pmi-s--c---------v-1aas-s--rp----asm-
L05J11_11G5023G2036G2532G3326G5124G3004G846G2976G3588G5384G2257G2837G235G4198G2443G1852G846
L06 J11_11 To powiedział, a następnie rzekł do nich: Łazarz, przyjaciel nasz, zasnął, lecz idę, aby go obudzić.
L07 J11_11 To G5023 powiedział G2036 , a następnie G3326 rzekł G3004 do nich G846 : Łazarz G2976 , przyjaciel nasz G2257 , zasnął G2837 , lecz G235 idę G4198 , aby go obudzić G1852 .
L01 J11_12 εἶπαν οὖν οἱ μαθηταὶ αὐτῷ, Κύριε, εἰ κεκοίμηται σωθήσεται.
L02 J11_12 ei)=pan ou)=n oi( maTEtai\ au)tO=|, *ku/rie, ei) kekoi/mEtai sOTE/setai.
L03 J11_12 eipan un hoi maTEtai autO, kyrie, ei kekoimEtai sOTEsetai.
L04J11_12v-3aai-p--c---------ra----npm-n-----npm-rp----dsm-n-----vsm-c---------v-3xmi-s--v-3fpi-s--
L05J11_12G2036G3767G3588G3101G846G2962G1487G2837G4982
L06 J11_12 Uczniowie rzekli do Niego: Panie, jeżeli zasnął, to wyzdrowieje.
L07 J11_12 Uczniowie G3101 rzekli G3004 do Niego G846 : Panie G2962 , jeżeli G1487 zasnął G2837 , to wyzdrowieje G4982 .
L01 J11_13 εἰρήκει δὲ Ἰησοῦς περὶ τοῦ θανάτου αὐτοῦ. ἐκεῖνοι δὲ ἔδοξαν ὅτι περὶ τῆς κοιμήσεως τοῦ ὕπνου λέγει.
L02 J11_13 ei)rE/kei de\ o( *)iEsou=s peri\ tou= Tana/tou au)tou=. e)kei=noi de\ e)/doXan o(/ti peri\ tE=s koimE/seOs tou= u(/pnou le/gei.
L03 J11_13 eirEkei de ho iEsus peri tu Tanatu autu. ekeinoi de edoXan hoti peri tEs koimEseOs tu hypnu legei.
L04J11_13v-3yai-s--c---------ra----nsm-n-----nsm-p---------ra----gsm-n-----gsm-rp----gsm-rd----npm-c---------v-3aai-p--c---------p---------ra----gsf-n-----gsf-ra----gsm-n-----gsm-v-3pai-s--
L05J11_13G2046G1161G3588G2424G4012G3588G2288G846G1565G1161G1380G3754G4012G3588G2838G3588G5258G3004
L06 J11_13 Jezus jednak mówił o jego śmierci, a im się wydawało, że mówi o zwyczajnym śnie.
L07 J11_13 Jezus G2424 jednak mówił G2036 o jego G846 śmierci G2288 , a oni G1565 sądzili G1380 , że mówi G3004 o zwyczajnym G5258 śnie G5258 .
L01 J11_14 τότε οὖν εἶπεν αὐτοῖς Ἰησοῦς παρρησίᾳ, Λάζαρος ἀπέθανεν,
L02 J11_14 to/te ou)=n ei)=pen au)toi=s o( *)iEsou=s parrEsi/a|, *la/DZaros a)pe/Tanen,
L03 J11_14 tote un eipen autois ho iEsus parrEsia, laDZaros apeTanen,
L04J11_14d---------c---------v-3aai-s--rp----dpm-ra----nsm-n-----nsm-n-----dsf-n-----nsm-v-3aai-s--
L05J11_14G5119G3767G2036G846G3588G2424G3954G2976G599
L06 J11_14 Wtedy Jezus powiedział im otwarcie: Łazarz umarł,
L07 J11_14 Wtedy G5119 Jezus G2424 powiedział G2036 im G846 otwarcie G3954 : Łazarz G2976 umarł G599 ,
L01 J11_15 καὶ χαίρω δι᾿ ὑμᾶς, ἵνα πιστεύσητε, ὅτι οὐκ ἤμην ἐκεῖ· ἀλλὰ ἄγωμεν πρὸς αὐτόν.
L02 J11_15 kai\ CHai/rO di' u(ma=s, i(/na pisteu/sEte, o(/ti ou)k E)/mEn e)kei=: a)lla\ a)/gOmen pro\s au)to/n.
L03 J11_15 kai CHairO di' ymas, hina pisteusEte, hoti uk EmEn ekei: alla agOmen pros auton.
L04J11_15c---------v-1pai-s--p---------rp----ap--c---------v-2aas-p--c---------d---------v-1imi-s--d---------c---------v-1pas-p--p---------rp----asm-
L05J11_15G2532G5463G1223G5209G2443G4100G3754G3756G2252G1563G235G71G4314G846
L06 J11_15 ale raduję się, że Mnie tam nie było, ze względu na was, abyście uwierzyli. Lecz chodźmy do niego.
L07 J11_15 ale G2532 raduję się G5463 , że Mnie G1691 tam G1563 nie G3756 było G1510 , ze względu G1223 na was G5209 , abyście uwierzyli G4100 . Lecz G235 chodźmy G71 do niego G846 !
L01 J11_16 εἶπεν οὖν Θωμᾶς λεγόμενος Δίδυμος τοῖς συμμαθηταῖς, Ἄγωμεν καὶ ἡμεῖς ἵνα ἀποθάνωμεν μετ᾿ αὐτοῦ.
L02 J11_16 ei)=pen ou)=n *TOma=s o( lego/menos *di/dumos toi=s summaTEtai=s, *)/agOmen kai\ E(mei=s i(/na a)poTa/nOmen met' au)tou=.
L03 J11_16 eipen un TOmas ho legomenos didymos tois symmaTEtais, agOmen kai hEmeis hina apoTanOmen met' autu.
L04J11_16v-3aai-s--c---------n-----nsm-ra----nsm-v--pppnsm-n-----nsm-ra----dpm-n-----dpm-v-1pas-p--d---------rp----np--c---------v-1aas-p--p---------rp----gsm-
L05J11_16G2036G3767G2381G3588G3004G1324G3588G4827G71G2532G2249G2443G599G3326G846
L06 J11_16 Na to Tomasz, zwany Didymos, rzekł do współuczniów: Chodźmy także i my, aby razem z Nim umrzeć.
L07 J11_16 Na to G3767 Tomasz G2381 , zwany G3004 Didymos G1324 , rzekł G3004 do współuczniów G3101 : Chodźmy G71 także G2532 i G2532 my G2249 , aby razem G2443 z Nim G846 umrzeć G599 .
L01 J11_17 Ἐλθὼν οὖν Ἰησοῦς εὗρεν αὐτὸν τέσσαρας ἤδη ἡμέρας ἔχοντα ἐν τῷ μνημείῳ.
L02 J11_17 *)elTO\n ou)=n o( *)iEsou=s eu(=ren au)to\n te/ssaras E)/dE E(me/ras e)/CHonta e)n tO=| mnEmei/O|.
L03 J11_17 elTOn un ho iEsus heuren auton tessaras EdE hEmeras eCHonta en tO mnEmeiO.
L04J11_17v--aapnsm-c---------ra----nsm-n-----nsm-v-3aai-s--rp----asm-a-----apf-d---------n-----apf-v--papasm-p---------ra----dsn-n-----dsn-
L05J11_17G2064G3767G3588G2424G2147G846G5064G2235G2250G2192G1722G3588G3419
L06 J11_17 Kiedy Jezus tam przybył, zastał Łazarza już do czterech dni spoczywającego w grobie.
L07 J11_17 Kiedy G3767 Jezus G2424 tam G1563 przybył G2064 , zastał G2147 Łazarza G2976 już G2235 do czterech G5064 dni G2250 spoczywającego G2192 w grobie G3419 .
L01 J11_18 ἦν δὲ Βηθανία ἐγγὺς τῶν Ἱεροσολύμων ὡς ἀπὸ σταδίων δεκαπέντε.
L02 J11_18 E)=n de\ E( *bETani/a e)ggu\s tO=n *(ierosolu/mOn O(s a)po\ stadi/On dekape/nte.
L03 J11_18 En de hE bETania eNgys tOn hierosolymOn hOs apo stadiOn dekapente.
L04J11_18v-3iai-s--c---------ra----nsf-n-----nsf-p---------ra----gpn-n-----gpn-d---------d---------n-----gpm-a-----gpm-
L05J11_18G2258G1161G3588G963G1451G3588G2414G5613G575G4712G1178
L06 J11_18 A Betania była oddalona od Jerozolimy około piętnastu stadiów
L07 J11_18 A Betania G963 była oddalona G3112 od Jerozolimy G2419 około G5616 piętnastu G4004 stadiów G4712 .
L01 J11_19 πολλοὶ δὲ ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐληλύθεισαν πρὸς τὴν Μάρθαν καὶ Μαριὰμ ἵνα παραμυθήσωνται αὐτὰς περὶ τοῦ ἀδελφοῦ.
L02 J11_19 polloi\ de\ e)k tO=n *)ioudai/On e)lElu/Teisan pro\s tE\n *ma/rTan kai\ *maria\m i(/na paramuTE/sOntai au)ta\s peri\ tou= a)delfou=.
L03 J11_19 polloi de ek tOn iudaiOn elElyTeisan pros tEn marTan kai mariam hina paramyTEsOntai autas peri tu adelfu.
L04J11_19a-----npm-c---------p---------ra----gpm-a-----gpm-v-3yai-p--p---------ra----asf-n-----asf-c---------n-----asf-c---------v-3ams-p--rp----apf-p---------ra----gsm-n-----gsm-
L05J11_19G4183G1161G1537G3588G2453G2064G4314G3588G3136G2532G3137G2443G3888G846G4012G3588G80
L06 J11_19 i wielu Żydów przybyło przedtem do Marty i Marii, aby je pocieszyć po bracie.
L07 J11_19 I wielu G4183 Żydów G2453 przybyło G2064 przedtem G4314 do Marty G3136 i Marii G3137 , aby je G846 pocieszyć G3888 po bracie G80 .
L01 J11_20 οὖν Μάρθα ὡς ἤκουσεν ὅτι Ἰησοῦς ἔρχεται ὑπήντησεν αὐτῷ· Μαριὰμ δὲ ἐν τῷ οἴκῳ ἐκαθέζετο.
L02 J11_20 E( ou)=n *ma/rTa O(s E)/kousen o(/ti *)iEsou=s e)/rCHetai u(pE/ntEsen au)tO=|: *maria\m de\ e)n tO=| oi)/kO| e)kaTe/DZeto.
L03 J11_20 hE un marTa hOs Ekusen hoti iEsus erCHetai hypEntEsen autO: mariam de en tO oikO ekaTeDZeto.
L04J11_20ra----nsf-c---------n-----nsf-c---------v-3aai-s--c---------n-----nsm-v-3pmi-s--v-3aai-s--rp----dsm-n-----nsf-c---------p---------ra----dsm-n-----dsm-v-3imi-s--
L05J11_20G3588G3767G3136G5613G191G3754G2424G2064G5221G846G3137G1161G1722G3588G3624G2516
L06 J11_20 Kiedy zaś Marta dowiedziała się, że Jezus nadchodzi, wyszła Mu na spotkanie. Maria zaś siedziała w domu.
L07 J11_20 Kiedy G3767 zaś Marta G3136 dowiedziała się G191 , że Jezus G2424 nadchodzi G2064 , wyszła G5221 Mu G846 na spotkanie G5221 . Maria G3137 zaś siedziała G2521 w domu G3624 .
L01 J11_21 εἶπεν οὖν Μάρθα πρὸς τὸν Ἰησοῦν, Κύριε, εἰ ἦς ὧδε οὐκ ἂν ἀπέθανεν ἀδελφός μου·
L02 J11_21 ei)=pen ou)=n E( *ma/rTa pro\s to\n *)iEsou=n, *ku/rie, ei) E)=s O(=de ou)k a)\n a)pe/Tanen o( a)delfo/s mou:
L03 J11_21 eipen un hE marTa pros ton iEsun, kyrie, ei Es hOde uk an apeTanen ho adelfos mu:
L04J11_21v-3aai-s--c---------ra----nsf-n-----nsf-p---------ra----asm-n-----asm-n-----vsm-c---------v-2iai-s--d---------d---------x---------v-3aai-s--ra----nsm-n-----nsm-rp----gs--
L05J11_21G2036G3767G3588G3136G4314G3588G2424G2962G1487G2258G5602G3756G302G599G3588G80G3450
L06 J11_21 Marta rzekła do Jezusa: Panie, gdybyś tu był, mój brat by nie umarł.
L07 J11_21 Marta G3136 rzekła G2036 do G4314 Jezusa G2424 : Panie G2962 , gdybyś G1487 tu G5602 był G2258 , mój G3450 brat G80 by G302 nie G3756 umarł G599 .
L01 J11_22 [ἀλλὰ] καὶ νῦν οἶδα ὅτι ὅσα ἂν αἰτήσῃ τὸν θεὸν δώσει σοι θεός.
L02 J11_22 [a)lla\] kai\ nu=n oi)=da o(/ti o(/sa a)\n ai)tE/sE| to\n Teo\n dO/sei soi o( Teo/s.
L03 J11_22 [alla] kai nyn oida hoti hosa an aitEsE ton Teon dOsei soi ho Teos.
L04J11_22c---------d---------d---------v-1xai-s--c---------rr----apn-x---------v-2ams-s--ra----asm-n-----asm-v-3fai-s--rp----ds--ra----nsm-n-----nsm-
L05J11_22G235G2532G3568G1492G3754G3745G302G154G3588G2316G1325G4671G3588G2316
L06 J11_22 Lecz i teraz wiem, że Bóg da Ci wszystko, o cokolwiek byś prosił Boga.
L07 J11_22 Lecz G235 i G2532 teraz G3568 wiem G1492 , że G3754 Bóg G2316 da G1325 Ci G4671 wszystko G3745 , o cokolwiek G302 byś prosił G154 Boga G2316 .
L01 J11_23 λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς, Ἀναστήσεται ἀδελφός σου.
L02 J11_23 le/gei au)tE=| o( *)iEsou=s, *)anastE/setai o( a)delfo/s sou.
L03 J11_23 legei autE ho iEsus, anastEsetai ho adelfos su.
L04J11_23v-3pai-s--rp----dsf-ra----nsm-n-----nsm-v-3fmi-s--ra----nsm-n-----nsm-rp----gs--
L05J11_23G3004G846G3588G2424G450G3588G80G4675
L06 J11_23 Rzekł do niej Jezus: Brat twój zmartwychwstanie.
L07 J11_23 Rzekł G3004 do G4314 niej G846 Jezus G2424 : Brat G80 twój G4675 zmartwychwstanie G450 .
L01 J11_24 λέγει αὐτῷ Μάρθα, Οἶδα ὅτι ἀναστήσεται ἐν τῇ ἀναστάσει ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.
L02 J11_24 le/gei au)tO=| E( *ma/rTa, *oi)=da o(/ti a)nastE/setai e)n tE=| a)nasta/sei e)n tE=| e)sCHa/tE| E(me/ra|.
L03 J11_24 legei autO hE marTa, oida hoti anastEsetai en tE anastasei en tE esCHatE hEmera.
L04J11_24v-3pai-s--rp----dsm-ra----nsf-n-----nsf-v-1xai-s--c---------v-3fmi-s--p---------ra----dsf-n-----dsf-p---------ra----dsf-a-----dsf-n-----dsf-
L05J11_24G3004G846G3588G3136G1492G3754G450G1722G3588G386G1722G3588G2078G2250
L06 J11_24 Rzekła Marta do Niego: Wiem, że zmartwychwstanie w czasie zmartwychwstania w dniu ostatecznym.
L07 J11_24 Rzekła G3004 Marta G3136 do G846 Niego G846 : Wiem G1492 , że G3754 zmartwychwstanie G450 w czasie G1722 zmartwychwstania G386 w dniu G2250 ostatecznym G2078 .
L01 J11_25 εἶπεν αὐτῇ Ἰησοῦς, Ἐγώ εἰμι ἀνάστασις καὶ ζωή· πιστεύων εἰς ἐμὲ κἂν ἀποθάνῃ ζήσεται,
L02 J11_25 ei)=pen au)tE=| o( *)iEsou=s, *)egO/ ei)mi E( a)na/stasis kai\ E( DZOE/: o( pisteu/On ei)s e)me\ ka)\n a)poTa/nE| DZE/setai,
L03 J11_25 eipen autE ho iEsus, egO eimi hE anastasis kai hE DZOE: ho pisteuOn eis eme kan apoTanE DZEsetai,
L04J11_25v-3aai-s--rp----dsf-ra----nsm-n-----nsm-rp----ns--v-1pai-s--ra----nsf-n-----nsf-c---------ra----nsf-n-----nsf-ra----nsm-v--papnsm-p---------rp----as--d---------v-3aas-s--v-3fmi-s--
L05J11_25G2036G846G3588G2424G1473G1510G3588G386G2532G3588G2222G3588G4100G1519G1691G2579G599G2198
L06 J11_25 Rzekł do niej Jezus: Ja jestem zmartwychwstaniem i życiem. Kto we Mnie wierzy, choćby i umarł, żyć będzie.
L07 J11_25 Rzekł G2036 do G4314 niej G846 Jezus G2424 : Ja G1473 jestem G1510 zmartwychwstaniem G386 i G2532 życiem G2222 . Kto G3588 wierzy G4100 we G1519 Mnie G1691 , choćby G2579 i G2532 umarł G599 , żyć będzie G2198 .
L01 J11_26 καὶ πᾶς ζῶν καὶ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ μὴ ἀποθάνῃ εἰς τὸν αἰῶνα· πιστεύεις τοῦτο
L02 J11_26 kai\ pa=s o( DZO=n kai\ pisteu/On ei)s e)me\ ou) mE\ a)poTa/nE| ei)s to\n ai)O=na: pisteu/eis tou=to
L03 J11_26 kai pas ho DZOn kai pisteuOn eis eme u mE apoTanE eis ton aiOna: pisteueis tuto
L04J11_26c---------a-----nsm-ra----nsm-v--papnsm-c---------v--papnsm-p---------rp----as--d---------d---------v-3aas-s--p---------ra----asm-n-----asm-v-2pai-s--rd----asn-
L05J11_26G2532G3956G3588G2198G2532G4100G1519G1691G3756G3361G599G1519G3588G165G4100G5124
L06 J11_26 Każdy, kto żyje i wierzy we Mnie, nie umrze na wieki. Wierzysz w to?
L07 J11_26 Każdy G3956 , kto G3588 żyje G2198 i G2532 wierzy G4100 we G1519 Mnie G1691 , nie G3756 umrze G599 na G1519 wieki G165 . Wierzysz G4100 w to G5124 ?
L01 J11_27 λέγει αὐτῷ, Ναί, κύριε· ἐγὼ πεπίστευκα ὅτι σὺ εἶ Χριστὸς υἱὸς τοῦ θεοῦ εἰς τὸν κόσμον ἐρχόμενος.
L02 J11_27 le/gei au)tO=|, *nai/, ku/rie: e)gO\ pepi/steuka o(/ti su\ ei)= o( *CHristo\s o( ui(o\s tou= Teou= o( ei)s to\n ko/smon e)rCHo/menos.
L03 J11_27 legei autO, nai, kyrie: egO pepisteuka hoti sy ei ho CHristos ho hyios tu Teu ho eis ton kosmon erCHomenos.
L04J11_27v-3pai-s--rp----dsm-x---------n-----vsm-rp----ns--v-1xai-s--c---------rp----ns--v-2pai-s--ra----nsm-n-----nsm-ra----nsm-n-----nsm-ra----gsm-n-----gsm-ra----nsm-p---------ra----asm-n-----asm-v--pmpnsm-
L05J11_27G3004G846G3483G2962G1473G4100G3754G4771G1488G3588G5547G3588G5207G3588G2316G3588G1519G3588G2889G2064
L06 J11_27 Odpowiedziała Mu: Tak, Panie! Ja wciąż wierzę, żeś Ty jest Mesjasz, Syn Boży, który miał przyjść na świat.
L07 J11_27 Odpowiedziała G3004 Mu G846 : Tak G3483 , Panie G2962 ! Ja G1473 mocno wierzę G4100 , żeś Ty G4771 jest G1488 Mesjasz G5547 , Syn G5207 Boży G2316 , który G3588 miał G2064 przyjść G2064 na G1519 świat G2889 .
L01 J11_28 Καὶ τοῦτο εἰποῦσα ἀπῆλθεν καὶ ἐφώνησεν Μαριὰμ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς λάθρᾳ εἰποῦσα, διδάσκαλος πάρεστιν καὶ φωνεῖ σε.
L02 J11_28 *kai\ tou=to ei)pou=sa a)pE=lTen kai\ e)fO/nEsen *maria\m tE\n a)delfE\n au)tE=s la/Tra| ei)pou=sa, *(o dida/skalos pa/restin kai\ fOnei= se.
L03 J11_28 kai tuto eipusa apElTen kai efOnEsen mariam tEn adelfEn autEs laTra eipusa, ho didaskalos parestin kai fOnei se.
L04J11_28c---------rd----asn-v--aapnsf-v-3aai-s--c---------v-3aai-s--n-----asf-ra----asf-n-----asf-rp----gsf-d---------v--aapnsf-ra----nsm-n-----nsm-v-3pai-s--c---------v-3pai-s--rp----as--
L05J11_28G2532G5124G2036G565G2532G5455G3137G3588G79G846G2977G2036G3588G1320G3918G2532G5455G4571
L06 J11_28 Gdy to powiedziała, odeszła i przywołała po kryjomu swoją siostrę, mówiąc: Nauczyciel jest i woła cię.
L07 J11_28 Gdy to G5124 powiedziała G3004 , odeszła G565 i G2532 przywołała G5455 po kryjomu G2977 swoją G846 siostrę G79 , mówiąc G3004 : Nauczyciel G1320 jest G2076 i G2532 woła G5455 cię G4571 .
L01 J11_29 ἐκείνη δὲ ὡς ἤκουσεν ἠγέρθη ταχὺ καὶ ἤρχετο πρὸς αὐτόν·
L02 J11_29 e)kei/nE de\ O(s E)/kousen E)ge/rTE taCHu\ kai\ E)/rCHeto pro\s au)to/n:
L03 J11_29 ekeinE de hOs Ekusen EgerTE taCHy kai ErCHeto pros auton:
L04J11_29rd----nsf-c---------c---------v-3aai-s--v-3api-s--a-----asn-c---------v-3imi-s--p---------rp----asm-
L05J11_29G1565G1161G5613G191G1453G5035G2532G2064G4314G846
L06 J11_29 Skoro zaś tamta to usłyszała, wstała szybko i udała się do Niego.
L07 J11_29 Skoro G5613 zaś tamta G1565 to G5124 usłyszała G191 , wstała G1453 szybko G5035 i G2532 udała się G2064 do G4314 Niego G846 .
L01 J11_30 οὔπω δὲ ἐληλύθει Ἰησοῦς εἰς τὴν κώμην, ἀλλ᾿ ἦν ἔτι ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ὑπήντησεν αὐτῷ Μάρθα.
L02 J11_30 ou)/pO de\ e)lElu/Tei o( *)iEsou=s ei)s tE\n kO/mEn, a)ll' E)=n e)/ti e)n tO=| to/pO| o(/pou u(pE/ntEsen au)tO=| E( *ma/rTa.
L03 J11_30 upO de elElyTei ho iEsus eis tEn kOmEn, all' En eti en tO topO hopu hypEntEsen autO hE marTa.
L04J11_30d---------c---------v-3yai-s--ra----nsm-n-----nsm-p---------ra----asf-n-----asf-c---------v-3iai-s--d---------p---------ra----dsm-n-----dsm-d---------v-3aai-s--rp----dsm-ra----nsf-n-----nsf-
L05J11_30G3768G1161G2064G3588G2424G1519G3588G2968G235G2258G2089G1722G3588G5117G3699G5221G846G3588G3136
L06 J11_30 Jezus zaś nie przybył jeszcze do wsi, lecz był wciąż w tym miejscu, gdzie Marta wyszła Mu na spotkanie.
L07 J11_30 Jezus G2424 zaś G1161 nie G3768 przybył G2064 jeszcze G3768 do G1519 wsi G2968 , lecz G235 był G2258 wciąż G2089 w G1722 tym G3588 miejscu G5117 , gdzie G3699 Marta G3136 wyszła G5221 Mu G846 na spotkanie.
L01 J11_31 οἱ οὖν Ἰουδαῖοι οἱ ὄντες μετ᾿ αὐτῆς ἐν τῇ οἰκίᾳ καὶ παραμυθούμενοι αὐτήν, ἰδόντες τὴν Μαριὰμ ὅτι ταχέως ἀνέστη καὶ ἐξῆλθεν, ἠκολούθησαν αὐτῇ, δόξαντες ὅτι ὑπάγει εἰς τὸ μνημεῖον ἵνα κλαύσῃ ἐκεῖ.
L02 J11_31 oi( ou)=n *)ioudai=oi oi( o)/ntes met' au)tE=s e)n tE=| oi)ki/a| kai\ paramuTou/menoi au)tE/n, i)do/ntes tE\n *maria\m o(/ti taCHe/Os a)ne/stE kai\ e)XE=lTen, E)kolou/TEsan au)tE=|, do/Xantes o(/ti u(pa/gei ei)s to\ mnEmei=on i(/na klau/sE| e)kei=.
L03 J11_31 hoi un iudaioi hoi ontes met' autEs en tE oikia kai paramyTumenoi autEn, idontes tEn mariam hoti taCHeOs anestE kai eXElTen, EkoluTEsan autE, doXantes hoti hypagei eis to mnEmeion hina klausE ekei.
L04J11_31ra----npm-c---------a-----npm-ra----npm-v--papnpm-p---------rp----gsf-p---------ra----dsf-n-----dsf-c---------v--pmpnpm-rp----asf-v--aapnpm-ra----asf-n-----asf-c---------d---------v-3aai-s--c---------v-3aai-s--v-3aai-p--rp----dsf-v--aapnpm-c---------v-3pai-s--p---------ra----asn-n-----asn-c---------v-3aas-s--d---------
L05J11_31G3588G3767G2453G3588G5607G3326G846G1722G3588G3614G2532G3888G846G1492G3588G3137G3754G5030G450G2532G1831G190G846G1380G3754G5217G1519G3588G3419G2443G2799G1563
L06 J11_31 Żydzi, którzy byli z nią w domu i pocieszali ją, widząc, że Maria szybko wstała i wyszła, udali się za nią, przekonani, że idzie do grobu, aby tam płakać.
L07 J11_31 Żydzi G2453 , którzy G3588 byli G5607 z G3326 nią G846 w G1722 domu G3614 i G2532 pocieszali G3888G846 , widząc G3708 , że G3754 Maria G3137 szybko G5030 wstała G450 i G2532 wyszła G1831 , udali się G190 za G3326 nią G846 , przekonani G1380 , że G3754 idzie G5217 do G1519 grobu G3419 , aby tam G1563 płakać G2799 .
L01 J11_32 οὖν Μαριὰμ ὡς ἦλθεν ὅπου ἦν Ἰησοῦς ἰδοῦσα αὐτὸν ἔπεσεν αὐτοῦ πρὸς τοὺς πόδας, λέγουσα αὐτῷ, Κύριε, εἰ ἦς ὧδε οὐκ ἄν μου ἀπέθανεν ἀδελφός.
L02 J11_32 E( ou)=n *maria\m O(s E)=lTen o(/pou E)=n *)iEsou=s i)dou=sa au)to\n e)/pesen au)tou= pro\s tou\s po/das, le/gousa au)tO=|, *ku/rie, ei) E)=s O(=de ou)k a)/n mou a)pe/Tanen o( a)delfo/s.
L03 J11_32 hE un mariam hOs ElTen hopu En iEsus idusa auton epesen autu pros tus podas, legusa autO, kyrie, ei Es hOde uk an mu apeTanen ho adelfos.
L04J11_32ra----nsf-c---------n-----nsf-c---------v-3aai-s--c---------v-3iai-s--n-----nsm-v--aapnsf-rp----asm-v-3aai-s--rp----gsm-p---------ra----apm-n-----apm-v--papnsf-rp----dsm-n-----vsm-c---------v-2iai-s--d---------d---------x---------rp----gs--v-3aai-s--ra----nsm-n-----nsm-
L05J11_32G3588G3767G3137G5613G2064G3699G2258G2424G1492G846G4098G846G4314G3588G4228G3004G846G2962G1487G2258G5602G3756G302G3450G599G3588G80
L06 J11_32 A gdy Maria przyszła do miejsca, gdzie był Jezus, ujrzawszy Go upadła Mu do nóg i rzekła do Niego: Panie, gdybyś tu był, mój brat by nie umarł.
L07 J11_32 A gdy G5613 Maria G3137 przyszła G2064 do G4314 miejsca G3699 , gdzie G3699 był G2258 Jezus G2424 , ujrzawszy G3708 Go G846 , upadła G4098 Mu G846 do G4314 nóg G4228 i G2532 rzekła G3004 do G4314 Niego G846 : Panie G2962 , gdybyś G1487 tu G5602 był G2258 , mój G3450 brat G80 by G302 nie G3756 umarł G599 .
L01 J11_33 Ἰησοῦς οὖν ὡς εἶδεν αὐτὴν κλαίουσαν καὶ τοὺς συνελθόντας αὐτῇ Ἰουδαίους κλαίοντας, ἐνεβριμήσατο τῷ πνεύματι καὶ ἐτάραξεν ἑαυτόν,
L02 J11_33 *)iEsou=s ou)=n O(s ei)=den au)tE\n klai/ousan kai\ tou\s sunelTo/ntas au)tE=| *)ioudai/ous klai/ontas, e)nebrimE/sato tO=| pneu/mati kai\ e)ta/raXen e(auto/n,
L03 J11_33 iEsus un hOs eiden autEn klaiusan kai tus synelTontas autE iudaius klaiontas, enebrimEsato tO pneumati kai etaraXen heauton,
L04J11_33n-----nsm-c---------c---------v-3aai-s--rp----asf-v--papasf-c---------ra----apm-v--aapapm-rp----dsf-a-----apm-v--papapm-v-3ami-s--ra----dsn-n-----dsn-c---------v-3aai-s--rp----asm-
L05J11_33G2424G3767G5613G1492G846G2799G2532G3588G4905G846G2453G2799G1690G3588G4151G2532G5015G1438
L06 J11_33 Gdy więc Jezus ujrzał jak płakała ona i Żydzi, którzy razem z nią przyszli, wzruszył się w duchu, rozrzewnił i zapytał: Gdzieście go położyli?
L07 J11_33 Gdy więc G3767 Jezus G2424 ujrzał G3708 , jak G846 płakała G2799 ona G846 i G2532 Żydzi G2453 , którzy G3588 razem G4905 z G3326 nią G846 przyszli G2064 , wzruszył się G1690 w duchu G4151 , rozrzewnił G5015 i G2532 zapytał G2036 :
L01 J11_34 καὶ εἶπεν, Ποῦ τεθείκατε αὐτόν λέγουσιν αὐτῷ, Κύριε, ἔρχου καὶ ἴδε.
L02 J11_34 kai\ ei)=pen, *pou= teTei/kate au)to/n le/gousin au)tO=|, *ku/rie, e)/rCHou kai\ i)/de.
L03 J11_34 kai eipen, pu teTeikate auton legusin autO, kyrie, erCHu kai ide.
L04J11_34c---------v-3aai-s--d---------v-2xai-p--rp----asm-v-3pai-p--rp----dsm-n-----vsm-v-2pmd-s--c---------v-2aad-s--
L05J11_34G2532G2036G4226G5087G846G3004G846G2962G2064G2532G1492
L06 J11_34 Odpowiedzieli Mu: Panie, chodź i zobacz.
L07 J11_34 Gdzieście G4226 go G846 położyli G5087 ? Odpowiedzieli G3004 Mu G846 : Panie G2962 , chodź G2064 i G2532 zobacz G3708 .
L01 J11_35 ἐδάκρυσεν Ἰησοῦς.
L02 J11_35 e)da/krusen o( *)iEsou=s.
L03 J11_35 edakrysen ho iEsus.
L04J11_35v-3aai-s--ra----nsm-n-----nsm-
L05J11_35G1145G3588G2424
L06 J11_35 Jezus zapłakał.
L07 J11_35 Jezus G2424 zapłakał G1145 .
L01 J11_36 ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι, Ἴδε πῶς ἐφίλει αὐτόν.
L02 J11_36 e)/legon ou)=n oi( *)ioudai=oi, *)/ide pO=s e)fi/lei au)to/n.
L03 J11_36 elegon un hoi iudaioi, ide pOs efilei auton.
L04J11_36v-3iai-p--c---------ra----npm-a-----npm-x---------d---------v-3iai-s--rp----asm-
L05J11_36G3004G3767G3588G2453G2396G4459G5368G846
L06 J11_36 A Żydzi rzekli: Oto jak go miłował!
L07 J11_36 A Żydzi G2453 rzekli G3004 : Oto G2396 jak G4459 go G846 miłował G5368 !
L01 J11_37 τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν εἶπαν, Οὐκ ἐδύνατο οὗτος ἀνοίξας τοὺς ὀφθαλμοὺς τοῦ τυφλοῦ ποιῆσαι ἵνα καὶ οὗτος μὴ ἀποθάνῃ
L02 J11_37 tine\s de\ e)X au)tO=n ei)=pan, *ou)k e)du/nato ou(=tos o( a)noi/Xas tou\s o)fTalmou\s tou= tuflou= poiE=sai i(/na kai\ ou(=tos mE\ a)poTa/nE|
L03 J11_37 tines de eX autOn eipan, uk edynato hutos ho anoiXas tus ofTalmus tu tyflu poiEsai hina kai hutos mE apoTanE
L04J11_37ri----npm-c---------p---------rp----gpm-v-3aai-p--x---------v-3imi-s--rd----nsm-ra----nsm-v--aapnsm-ra----apm-n-----apm-ra----gsm-a-----gsm-v--aan----c---------d---------rd----nsm-d---------v-3aas-s--
L05J11_37G5100G1161G1537G846G2036G3756G1410G3778G3588G455G3588G3788G3588G5185G4160G2443G2532G3778G3361G599
L06 J11_37 Niektórzy z nich powiedzieli: Czy Ten, który otworzył oczy niewidomemu, nie mógł sprawić, by on nie umarł?
L07 J11_37 Niektórzy G5100 z G1537 nich G846 powiedzieli G2036 : Czy G3756 Ten G3778 , który G3588 otworzył G455 oczy G3788 niewidomemu G5185 , nie G3756 mógł G1410 sprawić G4160 , by on G3778 nie G3361 umarł G599 ?
L01 J11_38 Ἰησοῦς οὖν πάλιν ἐμβριμώμενος ἐν ἑαυτῷ ἔρχεται εἰς τὸ μνημεῖον· ἦν δὲ σπήλαιον, καὶ λίθος ἐπέκειτο ἐπ᾿ αὐτῷ.
L02 J11_38 *)iEsou=s ou)=n pa/lin e)mbrimO/menos e)n e(autO=| e)/rCHetai ei)s to\ mnEmei=on: E)=n de\ spE/laion, kai\ li/Tos e)pe/keito e)p' au)tO=|.
L03 J11_38 iEsus un palin embrimOmenos en heautO erCHetai eis to mnEmeion: En de spElaion, kai liTos epekeito ep' autO.
L04J11_38n-----nsm-c---------d---------v--pmpnsm-p---------rp----dsm-v-3pmi-s--p---------ra----asn-n-----asn-v-3iai-s--c---------n-----nsn-c---------n-----nsm-v-3imi-s--p---------rp----dsn-
L05J11_38G2424G3767G3825G1690G1722G1438G2064G1519G3588G3419G2258G1161G4693G2532G3037G1945G1909G846
L06 J11_38 A Jezus ponownie, okazując głębokie wzruszenie, przyszedł do grobu. Była to pieczara, a na niej spoczywał kamień.
L07 J11_38 A Jezus G2424 ponownie G3825 , okazując G1690 głębokie wzruszenie G1722 w sobie G1438 , przyszedł G2064 do G1519 grobu G3419 . Była G2258 to pieczara G4693 , a na G1909 niej G846 spoczywał G1945 kamień G3037 .
L01 J11_39 λέγει Ἰησοῦς, Ἄρατε τὸν λίθον. λέγει αὐτῷ ἀδελφὴ τοῦ τετελευτηκότος Μάρθα, Κύριε, ἤδη ὄζει, τεταρταῖος γάρ ἐστιν.
L02 J11_39 le/gei o( *)iEsou=s, *)/arate to\n li/Ton. le/gei au)tO=| E( a)delfE\ tou= teteleutEko/tos *ma/rTa, *ku/rie, E)/dE o)/DZei, tetartai=os ga/r e)stin.
L03 J11_39 legei ho iEsus, arate ton liTon. legei autO hE adelfE tu teteleutEkotos marTa, kyrie, EdE oDZei, tetartaios gar estin.
L04J11_39v-3pai-s--ra----nsm-n-----nsm-v-2aad-p--ra----asm-n-----asm-v-3pai-s--rp----dsm-ra----nsf-n-----nsf-ra----gsm-v--xapgsm-n-----nsf-n-----vsm-d---------v-3pai-s--a-----nsm-c---------v-3pai-s--
L05J11_39G3004G3588G2424G142G3588G3037G3004G846G3588G79G3588G5053G3136G2962G2235G3605G5066G1063G2076
L06 J11_39 Jezus rzekł: Usuńcie kamień. Siostra zmarłego, Marta, rzekła do Niego: Panie, już cuchnie. Leży bowiem od czterech dni w grobie.
L07 J11_39 Jezus G2424 rzekł G3004 : Usuńcie G142 kamień G3037 ! Siostra G79 zmarłego G5053 , Marta G3136 , rzekła G3004 do G4314 Niego G846 : Panie G2962 , już G2235 cuchnie G3605 . Leży G2076 bowiem G1063 od czterech G5064 dni G2250 w grobie.
L01 J11_40 λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς, Οὐκ εἶπόν σοι ὅτι ἐὰν πιστεύσῃς ὄψῃ τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ
L02 J11_40 le/gei au)tE=| o( *)iEsou=s, *ou)k ei)=po/n soi o(/ti e)a\n pisteu/sE|s o)/PSE| tE\n do/Xan tou= Teou=
L03 J11_40 legei autE ho iEsus, uk eipon soi hoti ean pisteusEs oPSE tEn doXan tu Teu
L04J11_40v-3pai-s--rp----dsf-ra----nsm-n-----nsm-x---------v-1aai-s--rp----ds--c---------c---------v-2aas-s--v-2fmi-s--ra----asf-n-----asf-ra----gsm-n-----gsm-
L05J11_40G3004G846G3588G2424G3756G2036G4671G3754G1437G4100G1492G3588G1391G3588G2316
L06 J11_40 Jezus rzekł do niej: Czyż nie powiedziałem ci, że jeśli uwierzysz, ujrzysz chwałę Bożą? Usunięto więc kamień.
L07 J11_40 Jezus G2424 rzekł G3004 do G4314 niej G846 : Czyż G3756 nie G3756 powiedziałem G2036 ci G4671 , że G3754 jeśli G1437 uwierzysz G4100 , ujrzysz G3708 chwałę G1391 Bożą G2316 ?
L01 J11_41 ἦραν οὖν τὸν λίθον. δὲ Ἰησοῦς ἦρεν τοὺς ὀφθαλμοὺς ἄνω καὶ εἶπεν, Πάτερ, εὐχαριστῶ σοι ὅτι ἤκουσάς μου.
L02 J11_41 E)=ran ou)=n to\n li/Ton. o( de\ *)iEsou=s E)=ren tou\s o)fTalmou\s a)/nO kai\ ei)=pen, *pa/ter, eu)CHaristO= soi o(/ti E)/kousa/s mou.
L03 J11_41 Eran un ton liTon. ho de iEsus Eren tus ofTalmus anO kai eipen, pater, euCHaristO soi hoti Ekusas mu.
L04J11_41v-3aai-p--c---------ra----asm-n-----asm-ra----nsm-c---------n-----nsm-v-3aai-s--ra----apm-n-----apm-d---------c---------v-3aai-s--n-----vsm-v-1pai-s--rp----ds--c---------v-2aai-s--rp----gs--
L05J11_41G142G3767G3588G3037G3588G1161G2424G142G3588G3788G507G2532G2036G3962G2168G4671G3754G191G3450
L06 J11_41 Jezus wzniósł oczy do góry i rzekł: Ojcze, dziękuję Ci, żeś mnie wysłuchał.
L07 J11_41 Usunięto więc G3767 G142 kamień G3037 . Jezus G2424 wzniósł G142 G507 oczy G3788 do góry i rzekł G2036 : Ojcze G3962 , dziękuję G2168 Ci G4671 , żeś mnie wysłuchał G191 .
L01 J11_42 ἐγὼ δὲ ᾔδειν ὅτι πάντοτέ μου ἀκούεις· ἀλλὰ διὰ τὸν ὄχλον τὸν περιεστῶτα εἶπον, ἵνα πιστεύσωσιν ὅτι σύ με ἀπέστειλας.
L02 J11_42 e)gO\ de\ E)/|dein o(/ti pa/ntote/ mou a)kou/eis: a)lla\ dia\ to\n o)/CHlon to\n periestO=ta ei)=pon, i(/na pisteu/sOsin o(/ti su/ me a)pe/steilas.
L03 J11_42 egO de Edein hoti pantote mu akueis: alla dia ton oCHlon ton periestOta eipon, hina pisteusOsin hoti sy me apesteilas.
L04J11_42rp----ns--c---------v-1yai-s--c---------d---------rp----gs--v-2pai-s--c---------p---------ra----asm-n-----asm-ra----asm-v--xapasm-v-1aai-s--c---------v-3aas-p--c---------rp----ns--rp----as--v-2aai-s--
L05J11_42G1473G1161G1492G3754G3842G3450G191G235G1223G3588G3793G3588G4026G2036G2443G4100G3754G4771G3165G649
L06 J11_42 Ja wiedziałem, że mnie zawsze wysłuchujesz. Ale ze względu na otaczający Mnie lud to powiedziałem, aby uwierzyli, żeś Ty Mnie posłał.
L07 J11_42 Ja G1473 wiedziałem G1492 , że mnie zawsze G3842 wysłuchujesz G191 . Ale G235 ze względu na lud G3793 otaczający Mnie G4026 to powiedziałem G2036 , aby uwierzyli G4100 , żeś Ty G4771 Mnie G3165 posłał G649 .
L01 J11_43 καὶ ταῦτα εἰπὼν φωνῇ μεγάλῃ ἐκραύγασεν, Λάζαρε, δεῦρο ἔξω.
L02 J11_43 kai\ tau=ta ei)pO\n fOnE=| mega/lE| e)krau/gasen, *la/DZare, deu=ro e)/XO.
L03 J11_43 kai tauta eipOn fOnE megalE ekraugasen, laDZare, deuro eXO.
L04J11_43c---------rd----apn-v--aapnsm-n-----dsf-a-----dsf-v-3aai-s--n-----vsm-d---------d---------
L05J11_43G2532G5023G2036G5456G3173G2905G2976G1204G1854
L06 J11_43 To powiedziawszy zawołał donośnym głosem: Łazarzu, wyjdź na zewnątrz!
L07 J11_43 To powiedziawszy G2036 zawołał G2905 donośnym G3173 głosem G5456 : Łazarzu G2976 , wyjdź G1204 na zewnątrz G1854 !
L01 J11_44 ἐξῆλθεν τεθνηκὼς δεδεμένος τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας κειρίαις, καὶ ὄψις αὐτοῦ σουδαρίῳ περιεδέδετο. λέγει αὐτοῖς Ἰησοῦς, Λύσατε αὐτὸν καὶ ἄφετε αὐτὸν ὑπάγειν.
L02 J11_44 e)XE=lTen o( teTnEkO\s dedeme/nos tou\s po/das kai\ ta\s CHei=ras keiri/ais, kai\ E( o)/PSis au)tou= soudari/O| periede/deto. le/gei au)toi=s o( *)iEsou=s, *lu/sate au)to\n kai\ a)/fete au)to\n u(pa/gein.
L03 J11_44 eXElTen ho teTnEkOs dedemenos tus podas kai tas CHeiras keiriais, kai hE oPSis autu sudariO periededeto. legei autois ho iEsus, lysate auton kai afete auton hypagein.
L04J11_44v-3aai-s--ra----nsm-v--xapnsm-v--xppnsm-ra----apm-n-----apm-c---------ra----apf-n-----apf-n-----dpf-c---------ra----nsf-n-----nsf-rp----gsm-n-----dsn-v-3ypi-s--v-3pai-s--rp----dpm-ra----nsm-n-----nsm-v-2aad-p--rp----asm-c---------v-2aad-p--rp----asm-v--pan----
L05J11_44G1831G3588G2348G1210G3588G4228G2532G3588G5495G2750G2532G3588G3799G846G4676G4019G3004G846G3588G2424G3089G846G2532G863G846G5217
L06 J11_44 I wyszedł zmarły, mając nogi i ręce powiązane opaskami, a twarz jego była zawinięta chustą. Rzekł do nich Jezus: Rozwiążcie go i pozwólcie mu chodzić.
L07 J11_44 I wyszedł G1831 zmarły G2348 , mając nogi G4228 i ręce G5495 powiązane G1210 opaskami G2750 , a twarz G3799 jego była zawinięta G4019 chustą G4676 . Rzekł G3004 do nich G846 Jezus G2424 : Rozwiążcie G3089 go G846 i pozwólcie G863 mu G846 chodzić G5217 .
L01 J11_45 Πολλοὶ οὖν ἐκ τῶν Ἰουδαίων, οἱ ἐλθόντες πρὸς τὴν Μαριὰμ καὶ θεασάμενοι ἐποίησεν, ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν·
L02 J11_45 *polloi\ ou)=n e)k tO=n *)ioudai/On, oi( e)lTo/ntes pro\s tE\n *maria\m kai\ Teasa/menoi a(\ e)poi/Esen, e)pi/steusan ei)s au)to/n:
L03 J11_45 polloi un ek tOn iudaiOn, hoi elTontes pros tEn mariam kai Teasamenoi ha epoiEsen, episteusan eis auton:
L04J11_45a-----npm-c---------p---------ra----gpm-a-----gpm-ra----npm-v--aapnpm-p---------ra----asf-n-----asf-c---------v--ampnpm-rr----apn-v-3aai-s--v-3aai-p--p---------rp----asm-
L05J11_45G4183G3767G1537G3588G2453G3588G2064G4314G3588G3137G2532G2300G3739G4160G4100G1519G846
L06 J11_45 Wielu więc spośród Żydów przybyłych do Marii ujrzawszy to, czego Jezus dokonał, uwierzyło w Niego.
L07 J11_45 Wielu G4183 więc G3767 spośród Żydów G2453 przybyłych G2064 do Marii G3137 ujrzawszy G2300 to, czego Jezus G2424 dokonał G4160 , uwierzyło G4100 w Niego G1519 G846 .
L01 J11_46 τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν ἀπῆλθον πρὸς τοὺς Φαρισαίους καὶ εἶπαν αὐτοῖς ἐποίησεν Ἰησοῦς.
L02 J11_46 tine\s de\ e)X au)tO=n a)pE=lTon pro\s tou\s *farisai/ous kai\ ei)=pan au)toi=s a(\ e)poi/Esen *)iEsou=s.
L03 J11_46 tines de eX autOn apElTon pros tus farisaius kai eipan autois ha epoiEsen iEsus.
L04J11_46ri----npm-c---------p---------rp----gpm-v-3aai-p--p---------ra----apm-n-----apm-c---------v-3aai-p--rp----dpm-rr----apn-v-3aai-s--n-----nsm-
L05J11_46G5100G1161G1537G846G565G4314G3588G5330G2532G2036G846G3739G4160G2424
L06 J11_46 Niektórzy z nich udali się do faryzeuszów i donieśli im, co Jezus uczynił.
L07 J11_46 Niektórzy G5100 z nich G846 udali się G565 do faryzeuszów G5330 i donieśli G2036 im G846 , co Jezus G2424 uczynił G4160 .
L01 J11_47 συνήγαγον οὖν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι συνέδριον, καὶ ἔλεγον, Τί ποιοῦμεν, ὅτι οὗτος ἄνθρωπος πολλὰ ποιεῖ σημεῖα
L02 J11_47 sunE/gagon ou)=n oi( a)rCHierei=s kai\ oi( *farisai=oi sune/drion, kai\ e)/legon, *ti/ poiou=men, o(/ti ou(=tos o( a)/nTrOpos polla\ poiei= sEmei=a
L03 J11_47 synEgagon un hoi arCHiereis kai hoi farisaioi synedrion, kai elegon, ti poiumen, hoti hutos ho anTrOpos polla poiei sEmeia
L04J11_47v-3aai-p--c---------ra----npm-n-----npm-c---------ra----npm-n-----npm-n-----asn-c---------v-3iai-p--ri----asn-v-1pai-p--c---------rd----nsm-ra----nsm-n-----nsm-a-----apn-v-3pai-s--n-----apn-
L05J11_47G4863G3767G3588G749G2532G3588G5330G4892G2532G3004G5101G4160G3754G3778G3588G444G4183G4160G4592
L06 J11_47 Wobec tego arcykapłani i faryzeusze zwołali Wysoką Radę i rzekli: Cóż my robimy wobec tego, że ten człowiek czyni wiele znaków?
L07 J11_47 Wobec tego G3767 arcykapłani G749 i faryzeusze G5330 zwołali G4863 Wysoką Radę G4892 i rzekli G3004 : Cóż G5101 my robimy G4160 , wobec tego, że ten człowiek G444 czyni G4160 wiele G4183 znaków G4592 ?
L01 J11_48 ἐὰν ἀφῶμεν αὐτὸν οὕτως, πάντες πιστεύσουσιν εἰς αὐτόν, καὶ ἐλεύσονται οἱ Ῥωμαῖοι καὶ ἀροῦσιν ἡμῶν καὶ τὸν τόπον καὶ τὸ ἔθνος.
L02 J11_48 e)a\n a)fO=men au)to\n ou(/tOs, pa/ntes pisteu/sousin ei)s au)to/n, kai\ e)leu/sontai oi( *(rOmai=oi kai\ a)rou=sin E(mO=n kai\ to\n to/pon kai\ to\ e)/Tnos.
L03 J11_48 ean afOmen auton hutOs, pantes pisteususin eis auton, kai eleusontai hoi rOmaioi kai arusin hEmOn kai ton topon kai to eTnos.
L04J11_48c---------v-1aas-p--rp----asm-d---------a-----npm-v-3fai-p--p---------rp----asm-c---------v-3fmi-p--ra----npm-a-----npm-c---------v-3fai-p--rp----gp--c---------ra----asm-n-----asm-c---------ra----asn-n-----asn-
L05J11_48G1437G863G846G3779G3956G4100G1519G846G2532G2064G3588G4514G2532G142G2257G2532G3588G5117G2532G3588G1484
L06 J11_48 Jeżeli Go tak pozostawimy, to wszyscy uwierzą w Niego, i przyjdą Rzymianie, i zniszczą nasze miejsce święte i nasz naród.
L07 J11_48 Jeżeli G1437 Go tak pozostawimy G863 , to wszyscy G3956 uwierzą G4100 w Niego G1519 G846 i przyjdą G2064 Rzymianie G4514 i zniszczą G142 nasze G2257 miejsce G5117 i nasz naród G1484 .
L01 J11_49 εἷς δέ τις ἐξ αὐτῶν Καϊάφας, ἀρχιερεὺς ὢν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου, εἶπεν αὐτοῖς, Ὑμεῖς οὐκ οἴδατε οὐδέν,
L02 J11_49 ei(=s de/ tis e)X au)tO=n *kai+a/fas, a)rCHiereu\s O)\n tou= e)niautou= e)kei/nou, ei)=pen au)toi=s, *(umei=s ou)k oi)/date ou)de/n,
L03 J11_49 heis de tis eX autOn ka+iafas, arCHiereus On tu eniautu ekeinu, eipen autois, hymeis uk oidate uden,
L04J11_49a-----nsm-c---------ri----nsm-p---------rp----gpm-n-----nsm-n-----nsm-v--papnsm-ra----gsm-n-----gsm-rd----gsm-v-3aai-s--rp----dpm-rp----np--d---------v-2xai-p--a-----asn-
L05J11_49G1520G1161G5100G1537G846G2533G749G5607G3588G1763G1565G2036G846G5210G3756G1492G3762
L06 J11_49 Wówczas jeden z nich, Kajfasz, który w owym roku był najwyższym kapłanem, rzekł do nich: Wy nic nie rozumiecie i nie bierzecie tego pod uwagę,
L07 J11_49 Wówczas G3767 jeden G1520 z nich G846 , Kajfasz G2533 , który był G5607 najwyższym kapłanem G749 w owym roku G1763 , rzekł G2036 do nich G846 : Wy G5210 nic G3762 nie rozumiecie G1492 .
L01 J11_50 οὐδὲ λογίζεσθε ὅτι συμφέρει ὑμῖν ἵνα εἷς ἄνθρωπος ἀποθάνῃ ὑπὲρ τοῦ λαοῦ καὶ μὴ ὅλον τὸ ἔθνος ἀπόληται.
L02 J11_50 ou)de\ logi/DZesTe o(/ti sumfe/rei u(mi=n i(/na ei(=s a)/nTrOpos a)poTa/nE| u(pe\r tou= laou= kai\ mE\ o(/lon to\ e)/Tnos a)po/lEtai.
L03 J11_50 ude logiDZesTe hoti symferei hymin hina heis anTrOpos apoTanE hyper tu lau kai mE holon to eTnos apolEtai.
L04J11_50c---------v-2pmi-p--c---------v-3pai-s--rp----dp--c---------a-----nsm-n-----nsm-v-3aas-s--p---------ra----gsm-n-----gsm-c---------d---------a-----nsn-ra----nsn-n-----nsn-v-3ams-s--
L05J11_50G3761G3049G3754G4851G5213G2443G1520G444G599G5228G3588G2992G2532G3361G3650G3588G1484G622
L06 J11_50 że lepiej jest dla was, gdy jeden człowiek umrze za lud, niż miałby zginąć cały naród.
L07 J11_50 I nie bierzecie G3049 tego pod uwagę, że G3754 lepiej jest G4851 dla was G5213 , gdy jeden G1520 człowiek G444 umrze G599 za lud G2992 , niż miałby zginąć G622 cały G3650 naród G1484 .
L01 J11_51 τοῦτο δὲ ἀφ᾿ ἑαυτοῦ οὐκ εἶπεν, ἀλλὰ ἀρχιερεὺς ὢν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου ἐπροφήτευσεν ὅτι ἔμελλεν Ἰησοῦς ἀποθνῄσκειν ὑπὲρ τοῦ ἔθνους,
L02 J11_51 tou=to de\ a)f' e(autou= ou)k ei)=pen, a)lla\ a)rCHiereu\s O)\n tou= e)niautou= e)kei/nou e)profE/teusen o(/ti e)/mellen *)iEsou=s a)poTnE/|skein u(pe\r tou= e)/Tnous,
L03 J11_51 tuto de af' eautu uk eipen, alla arCHiereus On tu eniautu ekeinu eprofEteusen hoti emellen iEsus apoTnEskein hyper tu eTnus,
L04J11_51rd----asn-c---------p---------rp----gsm-d---------v-3aai-s--c---------n-----nsm-v--papnsm-ra----gsm-n-----gsm-rd----gsm-v-3aai-s--c---------v-3iai-s--n-----nsm-v--pan----p---------ra----gsn-n-----gsn-
L05J11_51G5124G1161G575G1438G3756G2036G235G749G5607G3588G1763G1565G4395G3754G3195G2424G599G5228G3588G1484
L06 J11_51 Tego jednak nie powiedział sam od siebie, ale jako najwyższy kapłan w owym roku wypowiedział proroctwo, że Jezus miał umrzeć za naród,
L07 J11_51 Tego G5124 jednak nie powiedział G2036 sam od siebie G1438 , ale G235 jako najwyższy kapłan G749 w owym roku G1763 wypowiedział G4395 proroctwo, że Jezus G2424 miał umrzeć G599 za naród G1484 ,
L01 J11_52 καὶ οὐχ ὑπὲρ τοῦ ἔθνους μόνον ἀλλ᾿ ἵνα καὶ τὰ τέκνα τοῦ θεοῦ τὰ διεσκορπισμένα συναγάγῃ εἰς ἕν.
L02 J11_52 kai\ ou)CH u(pe\r tou= e)/Tnous mo/non a)ll' i(/na kai\ ta\ te/kna tou= Teou= ta\ dieskorpisme/na sunaga/gE| ei)s e(/n.
L03 J11_52 kai uCH hyper tu eTnus monon all' ina kai ta tekna tu Teu ta dieskorpismena synagagE eis hen.
L04J11_52c---------d---------p---------ra----gsn-n-----gsn-a-----asn-c---------c---------d---------ra----apn-n-----apn-ra----gsm-n-----gsm-ra----apn-v--xppapn-v-3aas-s--p---------a-----asn-
L05J11_52G2532G3756G5228G3588G1484G3440G235G2443G2532G3588G5043G3588G2316G3588G1287G4863G1519G1520
L06 J11_52 a nie tylko za naród, ale także, by rozproszone dzieci Boże zgromadzić w jedno.
L07 J11_52 a nie tylko G3440 za naród G1484 , ale także G2532 , by rozproszone G1287 dzieci G5043 Boże G2316 zgromadzić G4863 w jedno G1519 G1520 .
L01 J11_53 ἀπ᾿ ἐκείνης οὖν τῆς ἡμέρας ἐβουλεύσαντο ἵνα ἀποκτείνωσιν αὐτόν.
L02 J11_53 a)p' e)kei/nEs ou)=n tE=s E(me/ras e)bouleu/santo i(/na a)poktei/nOsin au)to/n.
L03 J11_53 ap' ekeinEs un tEs hEmeras ebuleusanto hina apokteinOsin auton.
L04J11_53p---------rd----gsf-c---------ra----gsf-n-----gsf-v-3ami-p--c---------v-3aas-p--rp----asm-
L05J11_53G575G1565G3767G3588G2250G1011G2443G615G846
L06 J11_53 Tego więc dnia postanowili Go zabić.
L07 J11_53 Tego G3767 więc G3767 dnia G2250 postanowili G1011 Go G846 zabić G615 .
L01 J11_54 οὖν Ἰησοῦς οὐκέτι παρρησίᾳ περιεπάτει ἐν τοῖς Ἰουδαίοις, ἀλλὰ ἀπῆλθεν ἐκεῖθεν εἰς τὴν χώραν ἐγγὺς τῆς ἐρήμου, εἰς Ἐφραὶμ λεγομένην πόλιν, κἀκεῖ ἔμεινεν μετὰ τῶν μαθητῶν.
L02 J11_54 *(o ou)=n *)iEsou=s ou)ke/ti parrEsi/a| periepa/tei e)n toi=s *)ioudai/ois, a)lla\ a)pE=lTen e)kei=Ten ei)s tE\n CHO/ran e)ggu\s tE=s e)rE/mou, ei)s *)efrai\m legome/nEn po/lin, ka)kei= e)/meinen meta\ tO=n maTEtO=n.
L03 J11_54 ho un iEsus uketi parrEsia periepatei en tois iudaiois, alla apElTen ekeiTen eis tEn CHOran eNgys tEs erEmu, eis efraim legomenEn polin, kakei emeinen meta tOn maTEtOn.
L04J11_54ra----nsm-c---------n-----nsm-d---------n-----dsf-v-3iai-s--p---------ra----dpm-a-----dpm-c---------v-3aai-s--d---------p---------ra----asf-n-----asf-p---------ra----gsf-a-----gsf-p---------n-----asm-v--pppasf-n-----asf-c---------v-3aai-s--p---------ra----gpm-n-----gpm-
L05J11_54G3588G3767G2424G3765G3954G4043G1722G3588G2453G235G565G1564G1519G3588G5561G1451G3588G2048G1519G2187G3004G4172G2546G3306G3326G3588G3101
L06 J11_54 Odtąd Jezus już nie występował wśród Żydów publicznie, tylko odszedł stamtąd do krainy w pobliżu pustyni, do miasteczka, zwanego Efraim, i tam przebywał ze swymi uczniami.
L07 J11_54 Odtąd G3767 Jezus G2424 już nie występował G4043 publicznie G3954 wśród Żydów G2453 , tylko G235 odszedł G565 stamtąd G1564 do krainy G5561 w pobliżu G1451 pustyni G2048 , do miasteczka G4172 zwanego G3004 Efraim G2187 , i tam G2546 przebywał G3306 ze swymi uczniami G3101 .
L01 J11_55 Ἦν δὲ ἐγγὺς τὸ πάσχα τῶν Ἰουδαίων, καὶ ἀνέβησαν πολλοὶ εἰς Ἱεροσόλυμα ἐκ τῆς χώρας πρὸ τοῦ πάσχα ἵνα ἁγνίσωσιν ἑαυτούς.
L02 J11_55 *)=En de\ e)ggu\s to\ pa/sCHa tO=n *)ioudai/On, kai\ a)ne/bEsan polloi\ ei)s *(ieroso/luma e)k tE=s CHO/ras pro\ tou= pa/sCHa i(/na a(gni/sOsin e(autou/s.
L03 J11_55 En de eNgys to pasCHa tOn iudaiOn, kai anebEsan polloi eis hierosolyma ek tEs CHOras pro tu pasCHa hina hagnisOsin heautus.
L04J11_55v-3iai-s--c---------d---------ra----nsn-n-----nsn-ra----gpm-a-----gpm-c---------v-3aai-p--a-----npm-p---------n-----apn-p---------ra----gsf-n-----gsf-p---------ra----gsn-n-----gsn-c---------v-3aas-p--rp----apm-
L05J11_55G2258G1161G1451G3588G3957G3588G2453G2532G305G4183G1519G2414G1537G3588G5561G4253G3588G3957G2443G48G1438
L06 J11_55 A była blisko Pascha żydowska. Wielu przed Paschą udawało się z tej okolicy do Jerozolimy, aby się oczyścić.
L07 J11_55 A była G2258 blisko G1451 Pascha G3957 żydowska G2453 . Wielu G4183 przed Paschą G4253 udawało się G305 z tej okolicy G5561 do Jerozolimy G2414 , aby się oczyścić G48 .
L01 J11_56 ἐζήτουν οὖν τὸν Ἰησοῦν καὶ ἔλεγον μετ᾿ ἀλλήλων ἐν τῷ ἱερῷ ἑστηκότες, Τί δοκεῖ ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ ἔλθῃ εἰς τὴν ἑορτήν
L02 J11_56 e)DZE/toun ou)=n to\n *)iEsou=n kai\ e)/legon met' a)llE/lOn e)n tO=| i(erO=| e(stEko/tes, *ti/ dokei= u(mi=n o(/ti ou) mE\ e)/lTE| ei)s tE\n e(ortE/n
L03 J11_56 eDZEtun un ton iEsun kai elegon met' allElOn en tO hierO hestEkotes, ti dokei hymin hoti u mE elTE eis tEn heortEn
L04J11_56v-3iai-p--c---------ra----asm-n-----asm-c---------v-3iai-p--p---------rp----gpm-p---------ra----dsn-a-----dsn-v--xapnpm-ri----nsn-v-3pai-s--rp----dp--c---------d---------d---------v-3aas-s--p---------ra----asf-n-----asf-
L05J11_56G2212G3767G3588G2424G2532G3004G3326G240G1722G3588G2411G2476G5101G1380G5213G3754G3756G3361G2064G1519G3588G1859
L06 J11_56 Oni więc szukali Jezusa i gdy stanęli w świątyni, mówili jeden do drugiego: Cóż wam się zdaje? Czyżby nie miał przyjść na święto?
L07 J11_56 Oni więc G3767 szukali G2212 Jezusa G2424 i gdy stanęli G2476 w świątyni G2411 , mówili G3004 jeden do drugiego G240 : Cóż G5101 wam się zdaje G1380 ? Czyżby nie miał G3756 G3361 przyjść G2064 na święto G1859 ?
L01 J11_57 δεδώκεισαν δὲ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι ἐντολὰς ἵνα ἐάν τις γνῷ ποῦ ἐστιν μηνύσῃ, ὅπως πιάσωσιν αὐτόν.
L02 J11_57 dedO/keisan de\ oi( a)rCHierei=s kai\ oi( *farisai=oi e)ntola\s i(/na e)a/n tis gnO=| pou= e)stin mEnu/sE|, o(/pOs pia/sOsin au)to/n.
L03 J11_57 dedOkeisan de hoi arCHiereis kai hoi farisaioi entolas hina ean tis gnO pu estin mEnysE, hopOs piasOsin auton.
L04J11_57v-3yai-p--c---------ra----npm-n-----npm-c---------ra----npm-n-----npm-n-----apf-d---------c---------ri----nsm-v-3aas-s--d---------v-3pai-s--v-3aas-s--c---------v-3aas-p--rp----asm-
L05J11_57G1325G1161G3588G749G2532G3588G5330G1785G2443G1437G5100G1097G4226G2076G3377G3704G4084G846
L06 J11_57 Arcykapłani zaś i faryzeusze wydali polecenie, aby każdy, ktokolwiek będzie wiedział o miejscu Jego pobytu, doniósł o tym, aby Go można było pojmać.
L07 J11_57 Arcykapłani G749 zaś i faryzeusze G5330 wydali G1325 polecenie G1785 , aby każdy G5100 , ktokolwiek wiedział G1097 o miejscu Jego G846 pobytu, doniósł o tym G3377 , aby Go G846 można było pojmać G4084 .

© Cezary Podolski