Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

1Tes2

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Filtruj wiersze:

L01 1Tes2_1 Αὐτοὶ γὰρ οἴδατε, ἀδελφοί, τὴν εἴσοδον ἡμῶν τὴν πρὸς ὑμᾶς ὅτι οὐ κενὴ γέγονεν,
L02 1Tes2_1 *au)toi\ ga\r oi)/date, a)delfoi/, tE\n ei)/sodon E(mO=n tE\n pro\s u(ma=s o(/ti ou) kenE\ ge/gonen,
L03 1Tes2_1 autoi gar oidate, adelfoi, tEn eisodon hEmOn tEn pros hymas hoti u kenE gegonen,
L041Tes2_1rp----npm-c---------v-2xai-p--n-----vpm-ra----asf-n-----asf-rp----gp--ra----asf-p---------rp----ap--c---------d---------a-----nsf-v-3xai-s--
L051Tes2_1G846G1063G1492G80G3588G1529G2257G3588G4314G5209G3754G3756G2756G1096
L06 1Tes2_1 Sami bowiem wiecie, bracia, że nasze przyjście do was nie okazało się daremne.
L07 1Tes2_1 Sami G846 bowiem G1063 wiecie G1492 , bracia G80 , że G3754 nasze G2257 przyjście G1529 do G4314 was G5209 nie G3756 okazało się G1096 daremne G2756 .
L01 1Tes2_2 ἀλλὰ προπαθόντες καὶ ὑβρισθέντες καθὼς οἴδατε ἐν Φιλίπποις ἐπαρρησιασάμεθα ἐν τῷ θεῷ ἡμῶν λαλῆσαι πρὸς ὑμᾶς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ ἐν πολλῷ ἀγῶνι.
L02 1Tes2_2 a)lla\ propaTo/ntes kai\ u(brisTe/ntes kaTO\s oi)/date e)n *fili/ppois e)parrEsiasa/meTa e)n tO=| TeO=| E(mO=n lalE=sai pro\s u(ma=s to\ eu)agge/lion tou= Teou= e)n pollO=| a)gO=ni.
L03 1Tes2_2 alla propaTontes kai hybrisTentes kaTOs oidate en filippois eparrEsiasameTa en tO TeO hEmOn lalEsai pros hymas to euaNgelion tu Teu en pollO agOni.
L041Tes2_2c---------v--aapnpm-c---------v--appnpm-c---------v-2xai-p--p---------n-----dpm-v-1ami-p--p---------ra----dsm-n-----dsm-rp----gp--v--aan----p---------rp----ap--ra----asn-n-----asn-ra----gsm-n-----gsm-p---------a-----dsm-n-----dsm-
L051Tes2_2G235G4310G2532G5195G2531G1492G1722G5375G3955G1722G3588G2316G2257G2980G4314G5209G3588G2098G3588G2316G1722G4183G73
L06 1Tes2_2 Chociaż ucierpieliśmy i - jak wiecie - doznaliśmy zniewagi w Filippi, odważyliśmy się w Bogu naszym głosić Ewangelię Bożą wam, pośród wielkiego utrapienia.
L07 1Tes2_2 Chociaż G235 ucierpieliśmy G4310 i G2532 - jak G2531 wiecie G1492 - doznaliśmy zniewagi G5195 w G1722 Filippi G5375 , odważyliśmy się G3955 w G1722 Bogu G2316 naszym G2257 głosić G2980 Ewangelię G2098 Bożą G2316 wam G5209 , pośród G1722 wielkiego G4183 utrapienia G73 .
L01 1Tes2_3 γὰρ παράκλησις ἡμῶν οὐκ ἐκ πλάνης οὐδὲ ἐξ ἀκαθαρσίας οὐδὲ ἐν δόλῳ,
L02 1Tes2_3 E( ga\r para/klEsis E(mO=n ou)k e)k pla/nEs ou)de\ e)X a)kaTarsi/as ou)de\ e)n do/lO|,
L03 1Tes2_3 hE gar paraklEsis hEmOn uk ek planEs ude eX akaTarsias ude en dolO,
L041Tes2_3ra----nsf-c---------n-----nsf-rp----gp--d---------p---------n-----gsf-c---------p---------n-----gsf-c---------p---------n-----dsm-
L051Tes2_3G3588G1063G3874G2257G3756G1537G4106G3761G1537G167G3761G1722G1388
L06 1Tes2_3 Upominanie zaś nasze nie pochodzi z błędu ani z nieczystej pobudki, ani z podstępu,
L07 1Tes2_3 Upominanie G3874 zaś G1063 nasze G2257 nie G3756 pochodzi G1096 z G1537 błędu G4106 ani G3761 z G1537 nieczystej G167 pobudki, ani G3761 z G1537 podstępu G1388 .
L01 1Tes2_4 ἀλλὰ καθὼς δεδοκιμάσμεθα ὑπὸ τοῦ θεοῦ πιστευθῆναι τὸ εὐαγγέλιον οὕτως λαλοῦμεν, οὐχ ὡς ἀνθρώποις ἀρέσκοντες ἀλλὰ θεῷ τῷ δοκιμάζοντι τὰς καρδίας ἡμῶν.
L02 1Tes2_4 a)lla\ kaTO\s dedokima/smeTa u(po\ tou= Teou= pisteuTE=nai to\ eu)agge/lion ou(/tOs lalou=men, ou)CH O(s a)nTrO/pois a)re/skontes a)lla\ TeO=| tO=| dokima/DZonti ta\s kardi/as E(mO=n.
L03 1Tes2_4 alla kaTOs dedokimasmeTa hypo tu Teu pisteuTEnai to euaNgelion hutOs lalumen, uCH hOs anTrOpois areskontes alla TeO tO dokimaDZonti tas kardias hEmOn.
L041Tes2_4c---------c---------v-1xpi-p--p---------ra----gsm-n-----gsm-v--apn----ra----asn-n-----asn-d---------v-1pai-p--d---------c---------n-----dpm-v--papnpm-c---------n-----dsm-ra----dsm-v--papdsm-ra----apf-n-----apf-rp----gp--
L051Tes2_4G235G2531G1381G5259G3588G2316G4100G3588G2098G3779G2980G3756G5613G444G700G235G2316G3588G1381G3588G2588G2257
L06 1Tes2_4 lecz jak przez Boga zostaliśmy uznani za godnych powierzenia nam Ewangelii, tak głosimy ją, aby się podobać nie ludziom, ale Bogu, który bada nasze serca.
L07 1Tes2_4 Lecz G235 jak G2531 przez G5259 Boga G2316 zostaliśmy uznani G1381 za godnych powierzenia G4100 nam G2257 Ewangelii G2098 , tak G3779 głosimy G2980 ją, aby G3756 się podobać G700 nie G3756 ludziom G444 , ale G235 Bogu G2316 , który G3588 bada G1381 nasze G2257 serca G2588 .
L01 1Tes2_5 οὔτε γάρ ποτε ἐν λόγῳ κολακείας ἐγενήθημεν, καθὼς οἴδατε, οὔτε ἐν προφάσει πλεονεξίας, θεὸς μάρτυς,
L02 1Tes2_5 ou)/te ga/r pote e)n lo/gO| kolakei/as e)genE/TEmen, kaTO\s oi)/date, ou)/te e)n profa/sei pleoneXi/as, Teo\s ma/rtus,
L03 1Tes2_5 ute gar pote en logO kolakeias egenETEmen, kaTOs oidate, ute en profasei pleoneXias, Teos martys,
L041Tes2_5c---------c---------d---------p---------n-----dsm-n-----gsf-v-1api-p--c---------v-2xai-p--c---------p---------n-----dsf-n-----gsf-n-----nsm-n-----nsm-
L051Tes2_5G3777G1063G4218G1722G3056G2850G1096G2531G1492G3777G1722G4392G4124G2316G3144
L06 1Tes2_5 Nigdy przecież nie posługiwaliśmy się pochlebstwem w mowie - jak wiecie - ani też nie kierowaliśmy się ukrytą chciwością, czego Bóg jest świadkiem,
L07 1Tes2_5 Nigdy G3777 bowiem G1063 nie G3756 posługiwaliśmy się G1096 pochlebstwem G2850 w G1722 mowie G3056 - jak G2531 wiecie G1492 - ani G3777 też G2532 nie G3756 kierowaliśmy się G1096 ukrytą G4124 chciwością G4392 , czego G3739 Bóg G2316 jest G2076 świadkiem G3144 ,
L01 1Tes2_6 οὔτε ζητοῦντες ἐξ ἀνθρώπων δόξαν, οὔτε ἀφ᾿ ὑμῶν οὔτε ἀπ᾿ ἄλλων,
L02 1Tes2_6 ou)/te DZEtou=ntes e)X a)nTrO/pOn do/Xan, ou)/te a)f' u(mO=n ou)/te a)p' a)/llOn,
L03 1Tes2_6 ute DZEtuntes eX anTrOpOn doXan, ute af' ymOn ute ap' allOn,
L041Tes2_6c---------v--papnpm-p---------n-----gpm-n-----asf-c---------p---------rp----gp--c---------p---------a-----gpm-
L051Tes2_6G3777G2212G1537G444G1391G3777G575G5216G3777G575G243
L06 1Tes2_6 nie szukając ludzkiej chwały ani pośród was, ani pośród innych.
L07 1Tes2_6 nie G3777 szukając G2212 chwały G1391 od G1537 ludzi G444 , ani G3777 od G575 was G5216 , ani G3777 od G575 innych G243 .
L01 1Tes2_7 δυνάμενοι ἐν βάρει εἶναι ὡς Χριστοῦ ἀπόστολοι, ἀλλὰ ἐγενήθημεν νήπιοι ἐν μέσῳ ὑμῶν. ὡς ἐὰν τροφὸς θάλπῃ τὰ ἑαυτῆς τέκνα,
L02 1Tes2_7 duna/menoi e)n ba/rei ei)=nai O(s *CHristou= a)po/stoloi, a)lla\ e)genE/TEmen nE/pioi e)n me/sO| u(mO=n. O(s e)a\n trofo\s Ta/lpE| ta\ e(autE=s te/kna,
L03 1Tes2_7 dynamenoi en barei einai hOs CHristu apostoloi, alla egenETEmen nEpioi en mesO hymOn. hOs ean trofos TalpE ta heautEs tekna,
L041Tes2_7v--pmpnpm-p---------n-----dsn-v--pan----c---------n-----gsm-n-----npm-c---------v-1api-p--a-----npm-p---------a-----dsn-rp----gp--c---------c---------n-----nsf-v-3pas-s--ra----apn-rp----gsf-n-----apn-
L051Tes2_7G1410G1722G922G1511G5613G5547G652G235G1096G3516G1722G3319G5216G5613G1437G5162G2282G3588G1438G5043
L06 1Tes2_7 A jako apostołowie Chrystusa mogliśmy być dla was ciężarem, my jednak stanęliśmy pośród was pełni skromności, jak matka troskliwie opiekująca się swoimi dziećmi.
L07 1Tes2_7 A jako G5613 apostołowie G652 Chrystusa G5547 mogliśmy być G1410 dla was G5216 ciężarem G922 , my G235 jednak G1096 stanęliśmy pośród G1722 was G5216 pełni G3319 skromności G3516 , jak G5613 matka G5162 troskliwie opiekująca się G2282 swoimi G1438 dziećmi G5043 .
L01 1Tes2_8 οὕτως ὁμειρόμενοι ὑμῶν εὐδοκοῦμεν μεταδοῦναι ὑμῖν οὐ μόνον τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ ἀλλὰ καὶ τὰς ἑαυτῶν ψυχάς, διότι ἀγαπητοὶ ἡμῖν ἐγενήθητε.
L02 1Tes2_8 ou(/tOs o(meiro/menoi u(mO=n eu)dokou=men metadou=nai u(mi=n ou) mo/non to\ eu)agge/lion tou= Teou= a)lla\ kai\ ta\s e(autO=n PSuCHa/s, dio/ti a)gapEtoi\ E(mi=n e)genE/TEte.
L03 1Tes2_8 hutOs homeiromenoi hymOn eudokumen metadunai hymin u monon to euaNgelion tu Teu alla kai tas heautOn PSyCHas, dioti agapEtoi hEmin egenETEte.
L041Tes2_8d---------v--pmpnpm-rp----gp--v-1iai-p--v--aan----rp----dp--d---------a-----asn-ra----asn-n-----asn-ra----gsm-n-----gsm-c---------d---------ra----apf-rp----gpm-n-----apf-c---------a-----npm-rp----dp--v-2api-p--
L051Tes2_8G3779G2442G5216G2106G3330G5213G3756G3440G3588G2098G3588G2316G235G2532G3588G1438G5590G1360G27G2254G1096
L06 1Tes2_8 Będąc tak pełni życzliwości dla was, chcieliśmy wam dać nie tylko naukę Bożą, lecz nadto dusze nasze, tak bowiem staliście się nam drodzy.
L07 1Tes2_8 Będąc tak G3779 pełni życzliwości G2442 dla was G5216 , chcieliśmy G2106 wam G5213 dać G3330 nie G3756 tylko G3440 naukę G3056 Bożą G2316 , lecz G235 nadto G2532 dusze G5590 nasze G1438 , tak G1360 bowiem G3754 staliście się G1096 nam G2254 drodzy G27 .
L01 1Tes2_9 μνημονεύετε γάρ, ἀδελφοί, τὸν κόπον ἡμῶν καὶ τὸν μόχθον· νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι πρὸς τὸ μὴ ἐπιβαρῆσαί τινα ὑμῶν ἐκηρύξαμεν εἰς ὑμᾶς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ.
L02 1Tes2_9 mnEmoneu/ete ga/r, a)delfoi/, to\n ko/pon E(mO=n kai\ to\n mo/CHTon: nukto\s kai\ E(me/ras e)rgaDZo/menoi pro\s to\ mE\ e)pibarE=sai/ tina u(mO=n e)kEru/Xamen ei)s u(ma=s to\ eu)agge/lion tou= Teou=.
L03 1Tes2_9 mnEmoneuete gar, adelfoi, ton kopon hEmOn kai ton moCHTon: nyktos kai hEmeras ergaDZomenoi pros to mE epibarEsai tina hymOn ekEryXamen eis hymas to euaNgelion tu Teu.
L041Tes2_9v-2pai-p--c---------n-----vpm-ra----asm-n-----asm-rp----gp--c---------ra----asm-n-----asm-n-----gsf-c---------n-----gsf-v--pmpnpm-p---------ra----asn-d---------v--aan----ri----asm-rp----gp--v-1aai-p--p---------rp----ap--ra----asn-n-----asn-ra----gsm-n-----gsm-
L051Tes2_9G3421G1063G80G3588G2873G2257G2532G3588G3449G3571G2532G2250G2038G4314G3588G3361G1912G5100G5216G2784G1519G5209G3588G2098G3588G2316
L06 1Tes2_9 Pamiętacie przecież, bracia, naszą pracę i trud. Pracowaliśmy dniem i nocą, aby nikomu z was nie być ciężarem. Tak to wśród was głosiliśmy Ewangelię Bożą.
L07 1Tes2_9 Pamiętacie G3421 przecież G1063 , bracia G80 , naszą G2257 pracę G2873 i G2532 trud G3449 . Pracowaliśmy G2038 dniem G2250 i G2532 nocą G3571 , aby G4314 G3588 nikomu G5100 z was G5216 nie G3361 być ciężarem G1912 . Tak G3779 to wśród G1722 was G5213 głosiliśmy G2784 Ewangelię G2098 Bożą G2316 .
L01 1Tes2_10 ὑμεῖς μάρτυρες καὶ θεός, ὡς ὁσίως καὶ δικαίως καὶ ἀμέμπτως ὑμῖν τοῖς πιστεύουσιν ἐγενήθημεν,
L02 1Tes2_10 u(mei=s ma/rtures kai\ o( Teo/s, O(s o(si/Os kai\ dikai/Os kai\ a)me/mptOs u(mi=n toi=s pisteu/ousin e)genE/TEmen,
L03 1Tes2_10 hymeis martyres kai ho Teos, hOs hosiOs kai dikaiOs kai amemptOs hymin tois pisteuusin egenETEmen,
L041Tes2_10rp----np--n-----npm-c---------ra----nsm-n-----nsm-d---------d---------c---------d---------c---------d---------rp----dp--ra----dpm-v--papdpm-v-1api-p--
L051Tes2_10G5210G3144G2532G3588G2316G5613G3743G2532G1346G2532G274G5213G3588G4100G1096
L06 1Tes2_10 Sami jesteście świadkami i Bóg także, jak zachowywaliśmy się święcie, sprawiedliwie i nienagannie pośród was wierzących.
L07 1Tes2_10 Sami G5210 jesteście świadkami G3144 i G2532 Bóg G2316 także G2532 , jak G5613 zachowywaliśmy się G1096 święcie G3743 , sprawiedliwie G1346 i G2532 nienagannie G274 pośród G1722 was G5213 wierzących G4100 .
L01 1Tes2_11 καθάπερ οἴδατε ὡς ἕνα ἕκαστον ὑμῶν ὡς πατὴρ τέκνα ἑαυτοῦ
L02 1Tes2_11 kaTa/per oi)/date O(s e(/na e(/kaston u(mO=n O(s patE\r te/kna e(autou=
L03 1Tes2_11 kaTaper oidate hOs hena hekaston hymOn hOs patEr tekna heautu
L041Tes2_11c---------v-2xai-p--c---------a-----asm-a-----asm-rp----gp--c---------n-----nsm-n-----apn-rp----gsm-
L051Tes2_11G2509G1492G5613G1520G1538G5216G5613G3962G5043G1438
L06 1Tes2_11 Wiecie: tak każdego z was zachęcaliśmy i zaklinaliśmy, jak ojciec swe dzieci,
L07 1Tes2_11 Wiecie G1492 : tak G2509 każdego G1538 z was G5216 zachęcaliśmy G3870 i zaklinaliśmy G3143 , jak G5613 ojciec G3962 swe G1438 dzieci G5043 ,
L01 1Tes2_12 παρακαλοῦντες ὑμᾶς καὶ παραμυθούμενοι καὶ μαρτυρόμενοι εἰς τὸ περιπατεῖν ὑμᾶς ἀξίως τοῦ θεοῦ τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς εἰς τὴν ἑαυτοῦ βασιλείαν καὶ δόξαν.
L02 1Tes2_12 parakalou=ntes u(ma=s kai\ paramuTou/menoi kai\ marturo/menoi ei)s to\ peripatei=n u(ma=s a)Xi/Os tou= Teou= tou= kalou=ntos u(ma=s ei)s tE\n e(autou= basilei/an kai\ do/Xan.
L03 1Tes2_12 parakaluntes hymas kai paramyTumenoi kai martyromenoi eis to peripatein hymas aXiOs tu Teu tu kaluntos hymas eis tEn heautu basileian kai doXan.
L041Tes2_12v--papnpm-rp----ap--c---------v--pmpnpm-c---------v--pmpnpm-p---------ra----asn-v--pan----rp----ap--d---------ra----gsm-n-----gsm-ra----gsm-v--papgsm-rp----ap--p---------ra----asf-rp----gsm-n-----asf-c---------n-----asf-
L051Tes2_12G3870G5209G2532G3888G2532G3143G1519G3588G4043G5209G516G3588G2316G3588G2564G5209G1519G3588G1438G932G2532G1391
L06 1Tes2_12 abyście postępowali w sposób godny Boga, który was wzywa do swego królestwa i chwały.
L07 1Tes2_12 abyście G1519 postępowali G4043 w sposób godny G516 Boga G2316 , który G3588 was G5209 wzywa G2564 do G1519 swego G1438 królestwa G932 i G2532 chwały G1391 .
L01 1Tes2_13 Καὶ διὰ τοῦτο καὶ ἡμεῖς εὐχαριστοῦμεν τῷ θεῷ ἀδιαλείπτως, ὅτι παραλαβόντες λόγον ἀκοῆς παρ᾿ ἡμῶν τοῦ θεοῦ ἐδέξασθε οὐ λόγον ἀνθρώπων ἀλλὰ καθώς ἐστιν ἀληθῶς λόγον θεοῦ, ὃς καὶ ἐνεργεῖται ἐν ὑμῖν τοῖς πιστεύουσιν.
L02 1Tes2_13 *kai\ dia\ tou=to kai\ E(mei=s eu)CHaristou=men tO=| TeO=| a)dialei/ptOs, o(/ti paralabo/ntes lo/gon a)koE=s par' E(mO=n tou= Teou= e)de/XasTe ou) lo/gon a)nTrO/pOn a)lla\ kaTO/s e)stin a)lETO=s lo/gon Teou=, o(\s kai\ e)nergei=tai e)n u(mi=n toi=s pisteu/ousin.
L03 1Tes2_13 kai dia tuto kai hEmeis euCHaristumen tO TeO adialeiptOs, hoti paralabontes logon akoEs par' EmOn tu Teu edeXasTe u logon anTrOpOn alla kaTOs estin alETOs logon Teu, hos kai energeitai en hymin tois pisteuusin.
L041Tes2_13c---------p---------rd----asn-d---------rp----np--v-1pai-p--ra----dsm-n-----dsm-d---------c---------v--aapnpm-n-----asm-n-----gsf-p---------rp----gp--ra----gsm-n-----gsm-v-2ami-p--d---------n-----asm-n-----gpm-c---------c---------v-3pai-s--d---------n-----asm-n-----gsm-rr----nsm-d---------v-3pmi-s--p---------rp----dp--ra----dpm-v--papdpm-
L051Tes2_13G2532G1223G5124G2532G2249G2168G3588G2316G89G3754G3880G3056G189G3844G2257G3588G2316G1209G3756G3056G444G235G2531G2076G230G3056G2316G3739G2532G1754G1722G5213G3588G4100
L06 1Tes2_13 Dlatego nieustannie dziękujemy Bogu, bo gdy przyjęliście słowo Boże, usłyszane od nas, przyjęliście je nie jako słowo ludzkie, ale - jak jest naprawdę - jako słowo Boga, który działa w was wierzących.
L07 1Tes2_13 Dlatego G1223 też G5124 nieustannie G89 dziękujemy G2168 Bogu G2316 , bo G3754 gdy przyjęliście G3880 słowo G3056 Boże G2316 , usłyszane G189 od nas G3844 , przyjęliście G1209 je nie G3756 jako słowo G3056 ludzkie G444 , ale G235 - jak jest naprawdę G230 - jako słowo G3056 Boga G2316 , który G3588 działa G1754 w was G1722 wierzących G4100 .
L01 1Tes2_14 ὑμεῖς γὰρ μιμηταὶ ἐγενήθητε, ἀδελφοί, τῶν ἐκκλησιῶν τοῦ θεοῦ τῶν οὐσῶν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, ὅτι τὰ αὐτὰ ἐπάθετε καὶ ὑμεῖς ὑπὸ τῶν ἰδίων συμφυλετῶν καθὼς καὶ αὐτοὶ ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων,
L02 1Tes2_14 u(mei=s ga\r mimEtai\ e)genE/TEte, a)delfoi/, tO=n e)kklEsiO=n tou= Teou= tO=n ou)sO=n e)n tE=| *)ioudai/a| e)n *CHristO=| *)iEsou=, o(/ti ta\ au)ta\ e)pa/Tete kai\ u(mei=s u(po\ tO=n i)di/On sumfuletO=n kaTO\s kai\ au)toi\ u(po\ tO=n *)ioudai/On,
L03 1Tes2_14 hymeis gar mimEtai egenETEte, adelfoi, tOn ekklEsiOn tu Teu tOn usOn en tE iudaia en CHristO iEsu, hoti ta auta epaTete kai hymeis hypo tOn idiOn symfyletOn kaTOs kai autoi hypo tOn iudaiOn,
L041Tes2_14rp----np--c---------n-----npm-v-2api-p--n-----vpm-ra----gpf-n-----gpf-ra----gsm-n-----gsm-ra----gpf-v--papgpf-p---------ra----dsf-n-----dsf-p---------n-----dsm-n-----dsm-c---------ra----apn-a-----apn-v-2aai-p--c---------rp----np--p---------ra----gpm-a-----gpm-n-----gpm-c---------d---------rp----npm-p---------ra----gpm-a-----gpm-
L051Tes2_14G5210G1063G3402G1096G80G3588G1577G3588G2316G3588G5607G1722G3588G2449G1722G5547G2424G3754G3588G846G3958G2532G5210G5259G3588G2398G4853G2531G2532G846G5259G3588G2453
L06 1Tes2_14 Bracia, wyście się stali naśladowcami Kościołów Boga, które są w Judei w Chrystusie Jezusie, ponieważ to samo, co one od Żydów, wyście wycierpieli od rodaków.
L07 1Tes2_14 Bracia G80 , wy G5210 staliście się G1096 naśladowcami G3402 Kościołów G1577 Boga G2316 , które są w G1722 Judei G2449 w Chrystusie G5547 Jezusie G2424 , bo G3754 to samo G846 wycierpieliście G3958 od współziomków G4853 , co i oni G846 od Żydów G2453 .
L01 1Tes2_15 τῶν καὶ τὸν κύριον ἀποκτεινάντων Ἰησοῦν καὶ τοὺς προφήτας, καὶ ἡμᾶς ἐκδιωξάντων, καὶ θεῷ μὴ ἀρεσκόντων, καὶ πᾶσιν ἀνθρώποις ἐναντίων,
L02 1Tes2_15 tO=n kai\ to\n ku/rion a)pokteina/ntOn *)iEsou=n kai\ tou\s profE/tas, kai\ E(ma=s e)kdiOXa/ntOn, kai\ TeO=| mE\ a)resko/ntOn, kai\ pa=sin a)nTrO/pois e)nanti/On,
L03 1Tes2_15 tOn kai ton kyrion apokteinantOn iEsun kai tus profEtas, kai hEmas ekdiOXantOn, kai TeO mE areskontOn, kai pasin anTrOpois enantiOn,
L041Tes2_15ra----gpm-c---------ra----asm-n-----asm-v--aapgpm-n-----asm-c---------ra----apm-n-----apm-c---------rp----ap--v--aapgpm-c---------n-----dsm-d---------v--papgpm-c---------a-----dpm-n-----dpm-a-----gpm-
L051Tes2_15G3588G2532G3588G2962G615G2424G2532G3588G4396G2532G2248G1559G2532G2316G3361G700G2532G3956G444G1727
L06 1Tes2_15 Żydzi zabili Pana Jezusa i proroków, i nas także prześladowali. A nie podobają się oni Bogu i sprzeciwiają się wszystkim ludziom.
L07 1Tes2_15 Żydzi G2453 zabili G615 Pana G2962 Jezusa G2424 i G2532 proroków G4396 , i G2532 nas G2248 prześladowali G1559 \ nie G3756 podobają się G700 Bogu G2316 i G2532 sprzeciwiają się G1727 wszystkim G3956 ludziom G444 ,
L01 1Tes2_16 κωλυόντων ἡμᾶς τοῖς ἔθνεσιν λαλῆσαι ἵνα σωθῶσιν, εἰς τὸ ἀναπληρῶσαι αὐτῶν τὰς ἁμαρτίας πάντοτε. ἔφθασεν δὲ ἐπ᾿ αὐτοὺς ὀργὴ εἰς τέλος.
L02 1Tes2_16 kOluo/ntOn E(ma=s toi=s e)/Tnesin lalE=sai i(/na sOTO=sin, ei)s to\ a)naplErO=sai au)tO=n ta\s a(marti/as pa/ntote. e)/fTasen de\ e)p' au)tou\s E( o)rgE\ ei)s te/los.
L03 1Tes2_16 kOlyontOn hEmas tois eTnesin lalEsai hina sOTOsin, eis to anaplErOsai autOn tas hamartias pantote. efTasen de ep' autus hE orgE eis telos.
L041Tes2_16v--papgpm-rp----ap--ra----dpn-n-----dpn-v--aan----c---------v-3aps-p--p---------ra----asn-v--aan----rp----gpm-ra----apf-n-----apf-d---------v-3aai-s--c---------p---------rp----apm-ra----nsf-n-----nsf-p---------n-----asn-
L051Tes2_16G2967G2248G3588G1484G2980G2443G4982G1519G3588G378G846G3588G266G3842G5348G1161G1909G846G3588G3709G1519G5056
L06 1Tes2_16 Zabraniają nam przemawiać do pogan celem zbawienia ich tak dopełniają zawsze miary swych grzechów. Ale przyszedł na nich ostateczny gniew Boży.
L07 1Tes2_16 zabraniając G2967 nam G2248 przemawiać G2980 do pogan G1484 , aby G2443 byli zbawieni G4982 \ tak G1519 zawsze G3842 dopełniają G378 miary swoich G3588 grzechów G266 . Przyszedł G5348 na nich G846 gniew G3709 aż do końca G5056 .
L01 1Tes2_17 Ἡμεῖς δέ, ἀδελφοί, ἀπορφανισθέντες ἀφ᾿ ὑμῶν πρὸς καιρὸν ὥρας, προσώπῳ οὐ καρδίᾳ, περισσοτέρως ἐσπουδάσαμεν τὸ πρόσωπον ὑμῶν ἰδεῖν ἐν πολλῇ ἐπιθυμίᾳ.
L02 1Tes2_17 *(Emei=s de/, a)delfoi/, a)porfanisTe/ntes a)f' u(mO=n pro\s kairo\n O(/ras, prosO/pO| ou) kardi/a|, perissote/rOs e)spouda/samen to\ pro/sOpon u(mO=n i)dei=n e)n pollE=| e)piTumi/a|.
L03 1Tes2_17 hEmeis de, adelfoi, aporfanisTentes af' ymOn pros kairon hOras, prosOpO u kardia, perissoterOs espudasamen to prosOpon hymOn idein en pollE epiTymia.
L041Tes2_17rp----np--c---------n-----vpm-v--appnpm-p---------rp----gp--p---------n-----asm-n-----gsf-n-----dsn-d---------n-----dsf-d---------v-1aai-p--ra----asn-n-----asn-rp----gp--v--aan----p---------a-----dsf-n-----dsf-
L051Tes2_17G2249G1161G80G642G575G5216G4314G2540G5610G4383G3756G2588G4056G4704G3588G4383G5216G1492G1722G4183G1939
L06 1Tes2_17 My zaś, bracia, rozłączeni z wami na krótki czas, nie sercem, ale tylko niemożliwością oglądania was, bardzo gorąco pragnęliśmy widzieć was osobiście.
L07 1Tes2_17 My G2249 zaś, bracia G80 , oddzieleni G642 od was G5216 na krótki czas G2540 - ciałem G4383 , nie G3756 sercem G2588 - jeszcze bardziej G4056 staraliśmy się G4704 zobaczyć G3708 was G5216 .
L01 1Tes2_18 διότι ἠθελήσαμεν ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς, ἐγὼ μὲν Παῦλος καὶ ἅπαξ καὶ δίς, καὶ ἐνέκοψεν ἡμᾶς Σατανᾶς.
L02 1Tes2_18 dio/ti E)TelE/samen e)lTei=n pro\s u(ma=s, e)gO\ me\n *pau=los kai\ a(/paX kai\ di/s, kai\ e)ne/koPSen E(ma=s o( *satana=s.
L03 1Tes2_18 dioti ETelEsamen elTein pros hymas, egO men paulos kai hapaX kai dis, kai enekoPSen hEmas ho satanas.
L041Tes2_18c---------v-1aai-p--v--aan----p---------rp----ap--rp----ns--x---------n-----nsm-c---------d---------c---------d---------c---------v-3aai-s--rp----ap--ra----nsm-n-----nsm-
L051Tes2_18G1360G2309G2064G4314G5209G1473G3303G3972G2532G530G2532G1364G2532G1465G2248G3588G4567
L06 1Tes2_18 Dlatego chcieliśmy przybyć do was, zwłaszcza ja, Paweł, jeden raz i drugi, ale przeszkodził nam szatan.
L07 1Tes2_18 Dlatego G1352 chcieliśmy G2309 przybyć G2064 do was G4314 , ja G1473 , Paweł G3972 , raz G2532 i drugi G1364 , ale G2532 przeszkodził G1465 nam G2248 szatan G4567 .
L01 1Tes2_19 τίς γὰρ ἡμῶν ἐλπὶς χαρὰ στέφανος καυχήσεως οὐχὶ καὶ ὑμεῖς ἔμπροσθεν τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ ἐν τῇ αὐτοῦ παρουσίᾳ
L02 1Tes2_19 ti/s ga\r E(mO=n e)lpi\s E)\ CHara\ E)\ ste/fanos kauCHE/seOs E)\ ou)CHi\ kai\ u(mei=s e)/mprosTen tou= kuri/ou E(mO=n *)iEsou= e)n tE=| au)tou= parousi/a|
L03 1Tes2_19 tis gar hEmOn elpis E CHara E stefanos kauCHEseOs E uCHi kai hymeis emprosTen tu kyriu hEmOn iEsu en tE autu parusia
L041Tes2_19ri----nsf-c---------rp----gp--n-----nsf-c---------n-----nsf-c---------n-----nsm-n-----gsf-c---------x---------d---------rp----np--p---------ra----gsm-n-----gsm-rp----gp--n-----gsm-p---------ra----dsf-rp----gsm-n-----dsf-
L051Tes2_19G5101G1063G2257G1680G2228G5479G2228G4735G2746G2228G3780G2532G5210G1715G3588G2962G2257G2424G1722G3588G846G3952
L06 1Tes2_19 Ale jakaż jest nasza nadzieja albo radość, albo wieniec chwały? Czyż nie wy nią będziecie przed Panem naszym, Jezusem Chrystusem, w chwili Jego przyjścia?
L07 1Tes2_19 Bo G1063 jakaż G5101 jest nasza G2257 nadzieja G1680 albo G2228 radość G5479 albo G2228 wieniec G4735 chluby G2746 , jeśli nie G3780 wy G5210 przed G1715 Panem G2962 naszym G2257 Jezusem G2424 Chrystusem G5547 w chwili G3952 Jego przyjścia G3952 ?
L01 1Tes2_20 ὑμεῖς γάρ ἐστε δόξα ἡμῶν καὶ χαρά.
L02 1Tes2_20 u(mei=s ga/r e)ste E( do/Xa E(mO=n kai\ E( CHara/.
L03 1Tes2_20 hymeis gar este hE doXa hEmOn kai hE CHara.
L041Tes2_20rp----np--c---------v-2pai-p--ra----nsf-n-----nsf-rp----gp--c---------ra----nsf-n-----nsf-
L051Tes2_20G5210G1063G2075G3588G1391G2257G2532G3588G5479
L06 1Tes2_20 Wy bowiem jesteście dla nas chwałą i radością.
L07 1Tes2_20 Wy G5210 bowiem G1063 jesteście G2075 naszą G2257 chwałą G1391 i G2532 radością G5479 !

© Cezary Podolski