Wciśnij klawisz F5, aby usunąć wszystkie podświetlenia wyrazów

NT_home    Opis poszczególnych wierszy    Dostępność opcji      Tabela kodów gramatycznych      Kontakt, komentarze, sugestie, znalezione błędy   Historia projektu  Jak udoskonalić serię biblijną "Vocatio"?  Dalsze plany   Wyszukiwanie danych   Ciekawe linki   Czytamy po grecku   Powiększanie ekranu        Weź udział w projekcie               Podziękowania

 

do_Mk1      do_str_głównej      do_Mk3      
Mk 2:1 Καὶ εἰσελθὼν πάλιν εἰς Καφαρναοὺμ δι᾿ ἡμερῶν ἠκούσθη ὅτι ἐν οἴκῳ ἐστίν.                                                  
Mk 2:1 *kai\ ei)selTO\n pa/lin ei)s *kafarnaou\m di' E(merO=n E)kou/sTE o(/ti e)n oi)/kO| e)sti/n.
Mk 2:1 kai eiselTOn palin eis kafarnaum di' EmerOn EkusTE hoti en oikO estin.
Mk 2:1 c--------- v--aapnsm- d--------- p--------- n-----asf- p--------- n-----gpf- v-3api-s-- c--------- p--------- n-----dsm- v-3pai-s--
Mk 2:1 G2532 G1525 G3825 G1519 G2584 G1223 G2250 G0191 G3754 G1722 G3624 G2076
Mk 2:1 Gdy po pewnym czasie wrócił do Kafarnaum, posłyszeli, że jest w domu.
Mk 2:1
Mk 2:1 Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej
Mk 2:1
Mk 2:1  Przez  dni  ponownie  przyjść  w  Kafarnaum  i  Słyszałem  był  że  On  w  do domu
Mk 2:1 G1223 G2250 G3825 G1525 G1519 G2584 G2532 G0191 G0191 G3754 G2076 G1519 G3624
Mk 2:2 καὶ συνήχθησαν πολλοὶ ὥστε μηκέτι χωρεῖν μηδὲ τὰ πρὸς τὴν θύραν, καὶ ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον.                                          
Mk 2:2 kai\ sunE/CHTEsan polloi\ O(/ste mEke/ti CHOrei=n mEde\ ta\ pro\s tE\n Tu/ran, kai\ e)la/lei au)toi=s to\n lo/gon.
Mk 2:2 kai synECHTEsan polloi hOste mEketi CHOrein mEde ta pros tEn Tyran, kai elalei autois ton logon.
Mk 2:2 c--------- v-3api-p-- a-----npm- c--------- d--------- v--pan---- d--------- ra----apn- p--------- ra----asf- n-----asf- c--------- v-3iai-s-- rp----dpm- ra----asm- n-----asm-
Mk 2:2 G2532 G4863 G4183 G5620 G3371 G5562 G3366 G3588 G4314 G3588 G2374 G2532 G2980 G0846 G3588 G3056
Mk 2:2 Zebrało się tyle ludzi, że nawet przed drzwiami nie było miejsca, a On głosił im naukę.
Mk 2:2
Mk 2:2 Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej
Mk 2:2
Mk 2:2  Natychmiast  zebranych  wiele  że  już  i  w  Drzwi  nie  był  miejsce  i  powiedział  ich  słowo
Mk 2:2 G2112 G4863 G4183 G5620 G3371 G3366 G4314 G2374 G3371 G5562 G5562 G2532 G2980 G0846 G3056
Mk 2:3 καὶ ἔρχονται φέροντες πρὸς αὐτὸν παραλυτικὸν αἰρόμενον ὑπὸ τεσσάρων.                                                        
Mk 2:3 kai\ e)/rCHontai fe/rontes pro\s au)to\n paralutiko\n ai)ro/menon u(po\ tessa/rOn.
Mk 2:3 kai erCHontai ferontes pros auton paralytikon airomenon hypo tessarOn.
Mk 2:3 c--------- v-3pmi-p-- v--papnpm- p--------- rp----asm- a-----asm- v--pppasm- p--------- a-----gpm-
Mk 2:3 G2532 G2064 G5342 G4314 G0846 G3885 G0142 G5259 G5064
Mk 2:3 Wtem przyszli do Niego z paralitykiem, którego niosło czterech.
Mk 2:3
Mk 2:3 Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej
Mk 2:3
Mk 2:3  I  przyszedł  do  Go  zrelaksowany  otwór  cztery  cztery
Mk 2:3 G2532 G2064 G4314 G0846 G3885 G0142 G5064 G5259
Mk 2:4 καὶ μὴ δυνάμενοι προσενέγκαι αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον ἀπεστέγασαν τὴν στέγην ὅπου ἦν, καὶ ἐξορύξαντες χαλῶσι τὸν κράβαττον ὅπου παραλυτικὸς κατέκειτο.                              
Mk 2:4 kai\ mE\ duna/menoi prosene/gkai au)tO=| dia\ to\n o)/CHlon a)peste/gasan tE\n ste/gEn o(/pou E)=n, kai\ e)Xoru/Xantes CHalO=si to\n kra/batton o(/pou o( paralutiko\s kate/keito.
Mk 2:4 kai mE dynamenoi proseneNkai autO dia ton oCHlon apestegasan tEn stegEn hopu En, kai eXoryXantes CHalOsi ton krabatton hopu ho paralytikos katekeito.
Mk 2:4 c--------- d--------- v--pmpnpm- v--aan---- rp----dsm- p--------- ra----asm- n-----asm- v-3aai-p-- ra----asf- n-----asf- d--------- v-3iai-s-- c--------- v--aapnpm- v-3pai-p-- ra----asm- n-----asm- d--------- ra----nsm- a-----nsm- v-3imi-s--
Mk 2:4 G2532 G3361 G1410 G4374 G0846 G1223 G3588 G3793 G0648 G3588 G4721 G3699 G2258 G2532 G1846 G5465 G3588 G2895 G3699 G3588 G3885 G2621
Mk 2:4 Nie mogąc z powodu tłumu przynieść go do Niego, odkryli dach nad miejscem, gdzie Jezus się znajdował, i przez otwór spuścili łoże, na którym leżał paralityk.
Mk 2:4
Mk 2:4 Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej
Mk 2:4
Mk 2:4  i  nie  o  możliwości  blisko  Go  dla  mnóstwo  ujawniły  dach  gdzie  był  i  wykopali  obniżony  łóżko  w  który  lay  zrelaksowany
Mk 2:4 G2532 G3361 G1410 G1410 G4331 G0846 G1223 G3793 G0648 G4721 G3699 G2258 G2532 G1846 G5465 G2895 G1909 G3739 G2621 G3885
Mk 2:5 καὶ ἰδὼν Ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν λέγει τῷ παραλυτικῷ, Τέκνον, ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι.                                            
Mk 2:5 kai\ i)dO\n o( *)iEsou=s tE\n pi/stin au)tO=n le/gei tO=| paralutikO=|, *te/knon, a)fi/entai/ sou ai( a(marti/ai.
Mk 2:5 kai idOn ho iEsus tEn pistin autOn legei tO paralytikO, teknon, afientai su hai hamartiai.
Mk 2:5 c--------- v--aapnsm- ra----nsm- n-----nsm- ra----asf- n-----asf- rp----gpm- v-3pai-s-- ra----dsm- a-----dsm- n-----vsn- v-3ppi-p-- rp----gs-- ra----npf- n-----npf-
Mk 2:5 G2532 G1492 G3588 G2424 G3588 G4102 G0846 G3004 G3588 G3885 G5043 G0863 G4675 G3588 G0266
Mk 2:5 Jezus, widząc ich wiarę, rzekł do paralityka: Synu, odpuszczają ci się twoje grzechy.
Mk 2:5
Mk 2:5 Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej
Mk 2:5
Mk 2:5  Jezus  widzenie  wiara  ich  mówi  porażenie  dziecko  odpuszczone  ty, wy  grzech  twój
Mk 2:5 G2424 G1492 G4102 G0846 G3004 G3885 G5043 G0863 G4671 G0266 G4675
Mk 2:6 ἦσαν δέ τινες τῶν γραμματέων ἐκεῖ καθήμενοι καὶ διαλογιζόμενοι ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν,                                                
Mk 2:6 E)=san de/ tines tO=n grammate/On e)kei= kaTE/menoi kai\ dialogiDZo/menoi e)n tai=s kardi/ais au)tO=n,
Mk 2:6 Esan de tines tOn grammateOn ekei kaTEmenoi kai dialogiDZomenoi en tais kardiais autOn,
Mk 2:6 v-3iai-p-- c--------- ri----npm- ra----gpm- n-----gpm- d--------- v--pmpnpm- c--------- v--pmpnpm- p--------- ra----dpf- n-----dpf- rp----gpm-
Mk 2:6 G2258 G1161 G5100 G3588 G1122 G1563 G2521 G2532 G1260 G1722 G3588 G2588 G0846
Mk 2:6 A siedziało tam kilku uczonych w Piśmie, którzy myśleli w sercach swoich:
Mk 2:6
Mk 2:6 Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej
Mk 2:6
Mk 2:6  Tutaj  Tutaj  sob  kilka  uczeni w Piśmie  i  rozumowanie  w  serca  ich
Mk 2:6 G1563 G2258 G2521 G5100 G1122 G2532 G1260 G1722 G2588 G0846
Mk 2:7 Τί οὗτος οὕτως λαλεῖ; βλασφημεῖ· τίς δύναται ἀφιέναι ἁμαρτίας εἰ μὴ εἷς θεός;                                              
Mk 2:7 *ti/ ou(=tos ou(/tOs lalei=; blasfEmei=: ti/s du/natai a)fie/nai a(marti/as ei) mE\ ei(=s o( Teo/s;
Mk 2:7 ti hutos hutOs lalei; blasfEmei: tis dynatai afienai hamartias ei mE heis ho Teos;
Mk 2:7 ri----asn- rd----nsm- d--------- v-3pai-s-- v-3pai-s-- ri----nsm- v-3pmi-s-- v--pan---- n-----apf- c--------- d--------- a-----nsm- ra----nsm- n-----nsm-
Mk 2:7 G5101 G3778 G3779 G2980 G0987 G5101 G1410 G0863 G0266 G1487 G3361 G1520 G3588 G2316
Mk 2:7 Czemu On tak mówi? On bluźni. Któż może odpuszczać grzechy, prócz jednego Boga?
Mk 2:7
Mk 2:7 Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej
Mk 2:7
Mk 2:7  że  tak  bluźnierstwo  bluźnierstwo  kto  może  przebaczyć  grzech  z wyjątkiem  jeden  Bóg
Mk 2:7 G5101 G3779 G0988 G2980 G5101 G1410 G0863 G0266 G1508 G1520 G2316
Mk 2:8 καὶ εὐθὺς ἐπιγνοὺς Ἰησοῦς τῷ πνεύματι αὐτοῦ ὅτι οὕτως διαλογίζονται ἐν ἑαυτοῖς λέγει αὐτοῖς, Τί ταῦτα διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν;                              
Mk 2:8 kai\ eu)Tu\s e)pignou\s o( *)iEsou=s tO=| pneu/mati au)tou= o(/ti ou(/tOs dialogi/DZontai e)n e(autoi=s le/gei au)toi=s, *ti/ tau=ta dialogi/DZesTe e)n tai=s kardi/ais u(mO=n;
Mk 2:8 kai euTys epignus ho iEsus tO pneumati autu hoti hutOs dialogiDZontai en heautois legei autois, ti tauta dialogiDZesTe en tais kardiais hymOn;
Mk 2:8 c--------- a-----nsm- v--aapnsm- ra----nsm- n-----nsm- ra----dsn- n-----dsn- rp----gsm- c--------- d--------- v-3pmi-p-- p--------- rp----dpm- v-3pai-s-- rp----dpm- ri----asn- rd----apn- v-2pmi-p-- p--------- ra----dpf- n-----dpf- rp----gp--
Mk 2:8 G2532 G2117 G1921 G3588 G2424 G3588 G4151 G0846 G3754 G3779 G1260 G1722 G1438 G3004 G0846 G5101 G5023 G1260 G1722 G3588 G2588 G5216
Mk 2:8 Jezus poznał zaraz w swym duchu, że tak myślą, i rzekł do nich: Czemu nurtują te myśli w waszych sercach?
Mk 2:8
Mk 2:8 Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej
Mk 2:8
Mk 2:8  Jezus  natychmiast  nauka  duch  Jego  że  tak  uzasadnioną  w  się  powiedział  ich  co  tak  za co  w  serca  swój
Mk 2:8 G2424 G2112 G1921 G4151 G0846 G3754 G3779 G1260 G1722 G1438 G2036 G0846 G5101 G5023 G1260 G1722 G2588 G5216
Mk 2:9 τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν τῷ παραλυτικῷ, Ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι, εἰπεῖν, Ἔγειρε καὶ ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει;                                  
Mk 2:9 ti/ e)stin eu)kopO/teron, ei)pei=n tO=| paralutikO=|, *)afi/entai/ sou ai( a(marti/ai, E)\ ei)pei=n, *)/egeire kai\ a)=ron to\n kra/batto/n sou kai\ peripa/tei;
Mk 2:9 ti estin eukopOteron, eipein tO paralytikO, afientai su hai hamartiai, E eipein, egeire kai aron ton krabatton su kai peripatei;
Mk 2:9 ri----nsn- v-3pai-s-- a-----nsnc v--aan---- ra----dsm- a-----dsm- v-3ppi-p-- rp----gs-- ra----npf- n-----npf- c--------- v--aan---- v-2pad-s-- c--------- v-2aad-s-- ra----asm- n-----asm- rp----gs-- c--------- v-2pad-s--
Mk 2:9 G5101 G2076 G2123 G2036 G3588 G3885 G0863 G4675 G3588 G0266 G2228 G2036 G1453 G2532 G0142 G3588 G2895 G4675 G2532 G4043
Mk 2:9 Cóż jest łatwiej: powiedzieć do paralityka: Odpuszczają ci się twoje grzechy, czy też powiedzieć: Wstań, weź swoje łoże i chodź?
Mk 2:9
Mk 2:9 Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej
Mk 2:9
Mk 2:9  Że  łatwiej  powiedzieć  porażenie  odpuszczone  ty, wy  grzech  lub  powiedzieć  Powstać  Wziąć  jego  łóżko  i  iść
Mk 2:9 G5101 G2123 G2036 G3885 G0863 G4671 G0266 G2228 G2036 G1453 G0142 G4675 G2895 G2532 G4043
Mk 2:10 ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀφιέναι ἁμαρτίας ἐπὶ τῆς γῆς λέγει τῷ παραλυτικῷ,                                      
Mk 2:10 i(/na de\ ei)dE=te o(/ti e)Xousi/an e)/CHei o( ui(o\s tou= a)nTrO/pou a)fie/nai a(marti/as e)pi\ tE=s gE=s le/gei tO=| paralutikO=|,
Mk 2:10 hina de eidEte hoti eXusian eCHei ho hyios tu anTrOpu afienai hamartias epi tEs gEs legei tO paralytikO,
Mk 2:10 c--------- c--------- v-2xas-p-- c--------- n-----asf- v-3pai-s-- ra----nsm- n-----nsm- ra----gsm- n-----gsm- v--pan---- n-----apf- p--------- ra----gsf- n-----gsf- v-3pai-s-- ra----dsm- a-----dsm-
Mk 2:10 G2443 G1161 G1492 G3754 G1849 G2192 G3588 G5207 G3588 G0444 G0863 G0266 G1909 G3588 G1093 G3004 G3588 G3885
Mk 2:10 Otóż, żebyście wiedzieli, iż Syn Człowieczy ma na ziemi władzę odpuszczania grzechów - rzekł do paralityka:
Mk 2:10
Mk 2:10 Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej
Mk 2:10
Mk 2:10  Ale  że  Wiedziałem  że  Syn  Ludzki  ma  moc  w  ziemia  przebaczyć  grzech  mówi  porażenie
Mk 2:10 G1161 G2443 G1492 G3754 G5207 G0444 G2192 G1849 G1909 G1093 G0863 G0266 G3004 G3885
Mk 2:11 Σοὶ λέγω, ἔγειρε ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου.                                                
Mk 2:11 *soi\ le/gO, e)/geire a)=ron to\n kra/batto/n sou kai\ u(/page ei)s to\n oi)=ko/n sou.
Mk 2:11 soi legO, egeire aron ton krabatton su kai hypage eis ton oikon su.
Mk 2:11 rp----ds-- v-1pai-s-- v-2pad-s-- v-2aad-s-- ra----asm- n-----asm- rp----gs-- c--------- v-2pad-s-- p--------- ra----asm- n-----asm- rp----gs--
Mk 2:11 G4671 G3004 G1453 G0142 G3588 G2895 G4675 G2532 G5217 G1519 G3588 G3624 G4675
Mk 2:11 Mówię ci: Wstań, weź swoje łoże i idź do domu!
Mk 2:11
Mk 2:11 Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej
Mk 2:11
Mk 2:11  ty, wy  powiedzieć  Powstać  Wziąć  łóżko  swój  i  Iść  w  do domu  swój
Mk 2:11 G4671 G3004 G1453 G0142 G2895 G4675 G2532 G5217 G1519 G3624 G4675
Mk 2:12 καὶ ἠγέρθη καὶ εὐθὺς ἄρας τὸν κράβαττον ἐξῆλθεν ἔμπροσθεν πάντων, ὥστε ἐξίστασθαι πάντας καὶ δοξάζειν τὸν θεὸν λέγοντας ὅτι Οὕτως οὐδέποτε εἴδομεν.                              
Mk 2:12 kai\ E)ge/rTE kai\ eu)Tu\s a)/ras to\n kra/batton e)XE=lTen e)/mprosTen pa/ntOn, O(/ste e)Xi/stasTai pa/ntas kai\ doXa/DZein to\n Teo\n le/gontas o(/ti *ou(/tOs ou)de/pote ei)/domen.
Mk 2:12 kai EgerTE kai euTys aras ton krabatton eXElTen emprosTen pantOn, hOste eXistasTai pantas kai doXaDZein ton Teon legontas hoti hutOs udepote eidomen.
Mk 2:12 c--------- v-3api-s-- c--------- a-----nsm- v--aapnsm- ra----asm- n-----asm- v-3aai-s-- p--------- a-----gpm- c--------- v--pmn---- a-----apm- c--------- v--pan---- ra----asm- n-----asm- v--papapm- c--------- d--------- d--------- v-1aai-p--
Mk 2:12 G2532 G1453 G2532 G2117 G0142 G3588 G2895 G1831 G1715 G3956 G5620 G1839 G3956 G2532 G1392 G3588 G2316 G3004 G3754 G3779 G3763 G1492
Mk 2:12 On wstał, wziął zaraz swoje łoże i wyszedł na oczach wszystkich. Zdumieli się wszyscy i wielbili Boga mówiąc: Jeszcze nigdy nie widzieliśmy czegoś podobnego.
Mk 2:12
Mk 2:12 Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej
Mk 2:12
Mk 2:12  natychmiast  róża  i  przy  łóżko  lewo  przed  wszystko  że  wszystko  zdumiony  i  chwalić  Bóg  mówi  mówi  nigdy  taki  online
Mk 2:12 G2112 G1453 G2532 G0142 G2895 G1831 G1726 G3956 G5620 G3956 G1839 G2532 G1392 G2316 G3004 G3754 G3763 G3779 G1492
Mk 2:13 Καὶ ἐξῆλθεν πάλιν παρὰ τὴν θάλασσαν· καὶ πᾶς ὄχλος ἤρχετο πρὸς αὐτόν, καὶ ἐδίδασκεν αὐτούς.                                          
Mk 2:13 *kai\ e)XE=lTen pa/lin para\ tE\n Ta/lassan: kai\ pa=s o( o)/CHlos E)/rCHeto pro\s au)to/n, kai\ e)di/dasken au)tou/s.
Mk 2:13 kai eXElTen palin para tEn Talassan: kai pas ho oCHlos ErCHeto pros auton, kai edidasken autus.
Mk 2:13 c--------- v-3aai-s-- d--------- p--------- ra----asf- n-----asf- c--------- a-----nsm- ra----nsm- n-----nsm- v-3imi-s-- p--------- rp----asm- c--------- v-3iai-s-- rp----apm-
Mk 2:13 G2532 G1831 G3825 G3844 G3588 G2281 G2532 G3956 G3588 G3793 G2064 G4314 G0846 G2532 G1321 G0846
Mk 2:13 Potem wyszedł znowu nad jezioro. Cały lud przychodził do Niego, a On go nauczał.
Mk 2:13
Mk 2:13 Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej
Mk 2:13
Mk 2:13  I  lewo  ponownie  do  morze  i  wszystko  osoby  iść  do  Go  i  uczy  ich
Mk 2:13 G2532 G1831 G3825 G3844 G2281 G2532 G3956 G3793 G2064 G4314 G0846 G2532 G1321 G0846
Mk 2:14 καὶ παράγων εἶδεν Λευὶν τὸν τοῦ Ἁλφαίου καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον, καὶ λέγει αὐτῷ, Ἀκολούθει μοι. καὶ ἀναστὰς ἠκολούθησεν αὐτῷ.                                  
Mk 2:14 kai\ para/gOn ei)=den *leui\n to\n tou= *(alfai/ou kaTE/menon e)pi\ to\ telO/nion, kai\ le/gei au)tO=|, *)akolou/Tei moi. kai\ a)nasta\s E)kolou/TEsen au)tO=|.
Mk 2:14 kai paragOn eiden leuin ton tu halfaiu kaTEmenon epi to telOnion, kai legei autO, akoluTei moi. kai anastas EkoluTEsen autO.
Mk 2:14 c--------- v--papnsm- v-3aai-s-- n-----asm- ra----asm- ra----gsm- n-----gsm- v--pmpasm- p--------- ra----asn- n-----asn- c--------- v-3pai-s-- rp----dsm- v-2pad-s-- rp----ds-- c--------- v--aapnsm- v-3aai-s-- rp----dsm-
Mk 2:14 G2532 G3855 G1492 G3018 G3588 G3588 G0256 G2521 G1909 G3588 G5058 G2532 G3004 G0846 G0190 G3427 G2532 G0450 G0190 G0846
Mk 2:14 A przechodząc, ujrzał Lewiego, syna Alfeusza, siedzącego w komorze celnej, i rzekł do niego: Pójdź za Mną! On wstał i poszedł za Nim.
Mk 2:14
Mk 2:14 Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej
Mk 2:14
Mk 2:14  Przechodzącej  widziałem  Levi  Syna Alfeusza  posiedzenie  w  kolekcja  obowiązków  i  mówi  go  śledzić  Mnie  I  róża  po  Go
Mk 2:14 G3855 G1492 G3018 G0256 G2521 G1909 G5058 G5058 G2532 G3004 G0846 G0190 G3427 G2532 G0450 G0190 G0846
Mk 2:15 Καὶ γίνεται κατακεῖσθαι αὐτὸν ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ, καὶ πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ συνανέκειντο τῷ Ἰησοῦ καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· ἦσαν γὰρ πολλοὶ καὶ ἠκολούθουν αὐτῷ.                      
Mk 2:15 *kai\ gi/netai katakei=sTai au)to\n e)n tE=| oi)ki/a| au)tou=, kai\ polloi\ telO=nai kai\ a(martOloi\ sunane/keinto tO=| *)iEsou= kai\ toi=s maTEtai=s au)tou=: E)=san ga\r polloi\ kai\ E)kolou/Toun au)tO=|.
Mk 2:15 kai ginetai katakeisTai auton en tE oikia autu, kai polloi telOnai kai hamartOloi synanekeinto tO iEsu kai tois maTEtais autu: Esan gar polloi kai EkoluTun autO.
Mk 2:15 c--------- v-3pmi-s-- v--pmn---- rp----asm- p--------- ra----dsf- n-----dsf- rp----gsm- c--------- a-----npm- n-----npm- c--------- a-----npm- v-3imi-p-- ra----dsm- n-----dsm- c--------- ra----dpm- n-----dpm- rp----gsm- v-3iai-p-- c--------- a-----npm- c--------- v-3iai-p-- rp----dsm-
Mk 2:15 G2532 G1096 G2621 G0846 G1722 G3588 G3614 G0846 G2532 G4183 G5057 G2532 G0268 G4873 G3588 G2424 G2532 G3588 G3101 G0846 G2258 G1063 G4183 G2532 G0190 G0846
Mk 2:15 Gdy Jezus siedział w jego domu przy stole, wielu celników i grzeszników siedziało razem z Jezusem i Jego uczniami. Było bowiem wielu, którzy szli za Nim.
Mk 2:15
Mk 2:15 Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej
Mk 2:15
Mk 2:15  I  kiedy  Jezus  pochylony  w  do domu  jego  sob  z  Go  i  Studentów  Jego  i  wiele  celników  i  grzeszników  dla  wiele  był  i  po  Go
Mk 2:15 G2532 G1096 G0846 G2621 G1722 G3614 G0846 G4873 G4873 G2424 G2532 G3101 G0846 G2532 G4183 G5057 G2532 G0268 G1063 G4183 G2258 G2532 G0190 G0846
Mk 2:16 καὶ οἱ γραμματεῖς τῶν Φαρισαίων ἰδόντες ὅτι ἐσθίει μετὰ τῶν ἁμαρτωλῶν καὶ τελωνῶν ἔλεγον τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, Ὅτι μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει;                          
Mk 2:16 kai\ oi( grammatei=s tO=n *farisai/On i)do/ntes o(/ti e)sTi/ei meta\ tO=n a(martOlO=n kai\ telOnO=n e)/legon toi=s maTEtai=s au)tou=, *(/oti meta\ tO=n telOnO=n kai\ a(martOlO=n e)sTi/ei;
Mk 2:16 kai hoi grammateis tOn farisaiOn idontes hoti esTiei meta tOn hamartOlOn kai telOnOn elegon tois maTEtais autu, hoti meta tOn telOnOn kai hamartOlOn esTiei;
Mk 2:16 c--------- ra----npm- n-----npm- ra----gpm- n-----gpm- v--aapnpm- c--------- v-3pai-s-- p--------- ra----gpm- a-----gpm- c--------- n-----gpm- v-3iai-p-- ra----dpm- n-----dpm- rp----gsm- d--------- p--------- ra----gpm- n-----gpm- c--------- a-----gpm- v-3pai-s--
Mk 2:16 G2532 G3588 G1122 G3588 G5330 G1492 G3754 G2068 G3326 G3588 G0268 G2532 G5057 G3004 G3588 G3101 G0846 G3754 G3326 G3588 G5057 G2532 G0268 G2068
Mk 2:16 Niektórzy uczeni w Piśmie, spośród faryzeuszów, widząc, że je z grzesznikami i celnikami, mówili do Jego uczniów: Czemu On je i pije z celnikami i grzesznikami?
Mk 2:16
Mk 2:16 Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej
Mk 2:16
Mk 2:16  Uczeni w Piśmie  i  Faryzeusze  widzenie  że  spożywa  z  celników  i  grzeszników  powiedział  studentów  Jego  jako  to  spożywa  i  napoje  z  celników  i  grzeszników
Mk 2:16 G1122 G2532 G5330 G1492 G3754 G2068 G3326 G5057 G2532 G0268 G3004 G3101 G0846 G5101 G3754 G2068 G2532 G4095 G3326 G5057 G2532 G0268
Mk 2:17 καὶ ἀκούσας Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς [ὅτι] Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ ἀλλ᾿ οἱ κακῶς ἔχοντες· οὐκ ἦλθον καλέσαι δικαίους ἀλλὰ ἁμαρτωλούς.                            
Mk 2:17 kai\ a)kou/sas o( *)iEsou=s le/gei au)toi=s [o(/ti] *ou) CHrei/an e)/CHousin oi( i)sCHu/ontes i)atrou= a)ll' oi( kakO=s e)/CHontes: ou)k E)=lTon kale/sai dikai/ous a)lla\ a(martOlou/s.
Mk 2:17 kai akusas ho iEsus legei autois [hoti] u CHreian eCHusin hoi isCHyontes iatru all' oi kakOs eCHontes: uk ElTon kalesai dikaius alla hamartOlus.
Mk 2:17 c--------- v--aapnsm- ra----nsm- n-----nsm- v-3pai-s-- rp----dpm- c--------- d--------- n-----asf- v-3pai-p-- ra----npm- v--papnpm- n-----gsm- c--------- ra----npm- d--------- v--papnpm- d--------- v-1aai-s-- v--aan---- a-----apm- c--------- a-----apm-
Mk 2:17 G2532 G0191 G3588 G2424 G3004 G0846 G3754 G3756 G5532 G2192 G3588 G2480 G2395 G0235 G3588 G2560 G2192 G3756 G2064 G2564 G1342 G0235 G0268
Mk 2:17 Jezus usłyszał to i rzekł do nich: Nie potrzebują lekarza zdrowi, lecz ci, którzy się źle mają. Nie przyszedłem powołać sprawiedliwych, ale grzeszników.
Mk 2:17
Mk 2:17 Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej
Mk 2:17
Mk 2:17  Przesłuchanie  Jezus  mówi  ich  nie  zdrowy  mieć  potrzeba  lekarz  ale  chory  chory  przyjść  wezwanie  nie  sprawiedliwy  ale  grzeszników  do  skrucha
Mk 2:17 G0191 G2424 G3004 G0846 G3756 G2480 G2192 G5532 G2395 G0235 G2192 G2560 G2064 G2564 G3756 G1342 G0235 G0268 G1519 G3341
Mk 2:18 Καὶ ἦσαν οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου καὶ οἱ Φαρισαῖοι νηστεύοντες. καὶ ἔρχονται καὶ λέγουσιν αὐτῷ, Διὰ τί οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου καὶ οἱ μαθηταὶ τῶν Φαρισαίων νηστεύουσιν, οἱ δὲ σοὶ μαθηταὶ οὐ νηστεύουσιν;            
Mk 2:18 *kai\ E)=san oi( maTEtai\ *)iOa/nnou kai\ oi( *farisai=oi nEsteu/ontes. kai\ e)/rCHontai kai\ le/gousin au)tO=|, *dia\ ti/ oi( maTEtai\ *)iOa/nnou kai\ oi( maTEtai\ tO=n *farisai/On nEsteu/ousin, oi( de\ soi\ maTEtai\ ou) nEsteu/ousin;
Mk 2:18 kai Esan hoi maTEtai iOannu kai hoi farisaioi nEsteuontes. kai erCHontai kai legusin autO, dia ti hoi maTEtai iOannu kai hoi maTEtai tOn farisaiOn nEsteuusin, hoi de soi maTEtai u nEsteuusin;
Mk 2:18 c--------- v-3iai-p-- ra----npm- n-----npm- n-----gsm- c--------- ra----npm- n-----npm- v--papnpm- c--------- v-3pmi-p-- c--------- v-3pai-p-- rp----dsm- p--------- ri----asn- ra----npm- n-----npm- n-----gsm- c--------- ra----npm- n-----npm- ra----gpm- n-----gpm- v-3pai-p-- ra----npm- c--------- a-----npm- n-----npm- d--------- v-3pai-p--
Mk 2:18 G2532 G2258 G3588 G3101 G2491 G2532 G3588 G5330 G3522 G2532 G2064 G2532 G3004 G0846 G1223 G5100 G3588 G3101 G2491 G2532 G3588 G3101 G3588 G5330 G3522 G3588 G1161 G4674 G3101 G3756 G3522
Mk 2:18 Uczniowie Jana i faryzeusze mieli właśnie post. Przyszli więc do Niego i pytali: Dlaczego uczniowie Jana i uczniowie faryzeuszów poszczą, a Twoi uczniowie nie poszczą?
Mk 2:18
Mk 2:18 Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej
Mk 2:18
Mk 2:18  Studentów  Jan  i  Faryzeusze  czczo  czczo  Przyjść  Go  i  mówią  dlaczego  Studentów  Jan  i  Faryzeusze  szybko  i  Twój  Studentów  nie  szybko
Mk 2:18 G3101 G2491 G2532 G5330 G2258 G3522 G2064 G0846 G2532 G3004 G1302 G3101 G2491 G2532 G5330 G3522 G1161 G4674 G3101 G3756 G3522
Mk 2:19 καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ἰησοῦς, Μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος ἐν νυμφίος μετ᾿ αὐτῶν ἐστιν νηστεύειν; ὅσον χρόνον ἔχουσιν τὸν νυμφίον μετ᾿ αὐτῶν οὐ δύνανται νηστεύειν·                
Mk 2:19 kai\ ei)=pen au)toi=s o( *)iEsou=s, *mE\ du/nantai oi( ui(oi\ tou= numfO=nos e)n O(=| o( numfi/os met' au)tO=n e)stin nEsteu/ein; o(/son CHro/non e)/CHousin to\n numfi/on met' au)tO=n ou) du/nantai nEsteu/ein:
Mk 2:19 kai eipen autois ho iEsus, mE dynantai hoi hyioi tu nymfOnos en hO ho nymfios met' autOn estin nEsteuein; hoson CHronon eCHusin ton nymfion met' autOn u dynantai nEsteuein:
Mk 2:19 c--------- v-3aai-s-- rp----dpm- ra----nsm- n-----nsm- x--------- v-3pmi-p-- ra----npm- n-----npm- ra----gsm- n-----gsm- p--------- rr----dsm- ra----nsm- n-----nsm- p--------- rp----gpm- v-3pai-s-- v--pan---- rr----asm- n-----asm- v-3pai-p-- ra----asm- n-----asm- p--------- rp----gpm- d--------- v-3pmi-p-- v--pan----
Mk 2:19 G2532 G2036 G0846 G3588 G2424 G3361 G1410 G3588 G5207 G3588 G3567 G1722 G3739 G3588 G3566 G3326 G0846 G2076 G3522 G3745 G5550 G2192 G3588 G3566 G3326 G0846 G3756 G1410 G3522
Mk 2:19 Jezus im odpowiedział: Czy goście weselni mogą pościć, dopóki pan młody jest z nimi? Nie mogą pościć, jak długo pana młodego majką u siebie.
Mk 2:19
Mk 2:19 Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej
Mk 2:19
Mk 2:19  I  powiedział  ich  Jezus  może  czy  szybko  synów  Halls  małżeństwo  kiedy  kiedy  z  ich  pan młody  Do  Do  z  ich  pan młody  nie  może  szybko
Mk 2:19 G2532 G2036 G0846 G2424 G1410 G3361 G3522 G5207 G3567 G3567 G1722 G3739 G3326 G0846 G3566 G3745 G5550 G3326 G1438 G3566 G3756 G1410 G3522
Mk 2:20 ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ᾿ αὐτῶν νυμφίος, καὶ τότε νηστεύσουσιν ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ.                                          
Mk 2:20 e)leu/sontai de\ E(me/rai o(/tan a)parTE=| a)p' au)tO=n o( numfi/os, kai\ to/te nEsteu/sousin e)n e)kei/nE| tE=| E(me/ra|.
Mk 2:20 eleusontai de hEmerai hotan aparTE ap' autOn ho nymfios, kai tote nEsteususin en ekeinE tE hEmera.
Mk 2:20 v-3fmi-p-- c--------- n-----npf- d--------- v-3aps-s-- p--------- rp----gpm- ra----nsm- n-----nsm- c--------- d--------- v-3fai-p-- p--------- rd----dsf- ra----dsf- n-----dsf-
Mk 2:20 G2064 G1161 G2250 G3752 G0522 G0575 G0846 G3588 G3566 G2532 G5119 G3522 G1722 G1565 G3588 G2250
Mk 2:20 Lecz przyjdzie czas, kiedy zabiorą im pana młodego, a wtedy, w ów dzień, będą pościć.
Mk 2:20
Mk 2:20 Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej
Mk 2:20
Mk 2:20  ale  przyjść  dni  kiedy  zabrane  w  ich  pan młody  i  następnie  będzie  szybko  w  tych  dni
Mk 2:20 G1161 G2064 G2250 G3752 G0522 G0575 G0846 G3566 G2532 G5119 G3522 G3522 G1722 G1565 G2250
Mk 2:21 οὐδεὶς ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπιράπτει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν· εἰ δὲ μή, αἴρει τὸ πλήρωμα ἀπ᾿ αὐτοῦ τὸ καινὸν τοῦ παλαιοῦ, καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται.                          
Mk 2:21 ou)dei\s e)pi/blEma r(a/kous a)gna/fou e)pira/ptei e)pi\ i(ma/tion palaio/n: ei) de\ mE/, ai)/rei to\ plE/rOma a)p' au)tou= to\ kaino\n tou= palaiou=, kai\ CHei=ron sCHi/sma gi/netai.
Mk 2:21 udeis epiblEma rakus agnafu epiraptei epi himation palaion: ei de mE, airei to plErOma ap' autu to kainon tu palaiu, kai CHeiron sCHisma ginetai.
Mk 2:21 a-----nsm- n-----asn- n-----gsn- a-----gsn- v-3pai-s-- p--------- n-----asn- a-----asn- c--------- c--------- d--------- v-3pai-s-- ra----asn- n-----asn- p--------- rp----gsn- ra----nsn- a-----nsn- ra----gsn- a-----gsn- c--------- a-----nsnc n-----nsn- v-3pmi-s--
Mk 2:21 G3762 G1915 G4470 G0046 G1976 G1909 G2440 G3820 G1487 G1161 G3361 G0142 G3588 G4138 G0575 G0846 G3588 G2537 G3588 G3820 G2532 G5501 G4978 G1096
Mk 2:21 Nikt nie przyszywa łaty z surowego sukna do starego ubrania. W przeciwnym razie nowa łata obrywa jeszcze /część/ ze starego ubrania i robi się gorsze przedarcie.
Mk 2:21
Mk 2:21 Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej
Mk 2:21
Mk 2:21  Żaden  do  wytarty  Odzież  kładzie  poprawki  niebielonej  tkanka  inaczej  ponownie  szyte  otderet  z  stary  i  otwór  będzie  gorzej
Mk 2:21 G3762 G1909 G3820 G2440 G1976 G1915 G0046 G4470 G1490 G2537 G4138 G0142 G0575 G3820 G2532 G4978 G1096 G5501
Mk 2:22 καὶ οὐδεὶς βάλλει οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς εἰ δὲ μή, ῥήξει οἶνος τοὺς ἀσκούς, καὶ οἶνος ἀπόλλυται καὶ οἱ ἀσκοί ἀλλὰ οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινούς.                
Mk 2:22 kai\ ou)dei\s ba/llei oi)=non ne/on ei)s a)skou\s palaiou/s ei) de\ mE/, r(E/Xei o( oi)=nos tou\s a)skou/s, kai\ o( oi)=nos a)po/llutai kai\ oi( a)skoi/ a)lla\ oi)=non ne/on ei)s a)skou\s kainou/s.
Mk 2:22 kai udeis ballei oinon neon eis askus palaius ei de mE, rEXei ho oinos tus askus, kai ho oinos apollytai kai hoi askoi alla oinon neon eis askus kainus.
Mk 2:22 c--------- a-----nsm- v-3pai-s-- n-----asm- a-----asm- p--------- n-----apm- a-----apm- c--------- c--------- d--------- v-3fai-s-- ra----nsm- n-----nsm- ra----apm- n-----apm- c--------- ra----nsm- n-----nsm- v-3ppi-s-- c--------- ra----npm- n-----npm- c--------- n-----asm- a-----asm- p--------- n-----apm- a-----apm-
Mk 2:22 G2532 G3762 G0906 G3631 G3501 G1519 G0779 G3820 G1487 G1161 G3361 G4486 G3588 G3631 G3588 G0779 G2532 G3588 G3631 G0622 G2532 G3588 G0779 G0235 G3631 G3501 G1519 G0779 G2537
Mk 2:22 Nikt też młodego wina nie wlewa do starych bukłaków. W przeciwnym razie wino rozerwie bukłaki; i wino przepadnie, i bukłaki. Lecz młode wino /należy wlewać/ do nowych bukłaków.
Mk 2:22
Mk 2:22 Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej
Mk 2:22
Mk 2:22  Żaden  infuses  błąd  młody  w  miech  zniedołężniały  inaczej  młody  rozerwanie  miech  i  wino  rozlany  i  miech  lanie  ale  wino  młody  musi  wlać  w  miech  nowy
Mk 2:22 G3762 G0906 G3631 G3501 G1519 G0779 G3820 G1490 G3501 G4486 G0779 G2532 G3631 G1632 G2532 G0779 G0622 G0235 G3631 G3501 G0992 G0992 G1519 G0779 G2537
Mk 2:23 Καὶ ἐγένετο αὐτὸν ἐν τοῖς σάββασιν παραπορεύεσθαι διὰ τῶν σπορίμων, καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἤρξαντο ὁδὸν ποιεῖν τίλλοντες τοὺς στάχυας.                                  
Mk 2:23 *kai\ e)ge/neto au)to\n e)n toi=s sa/bbasin paraporeu/esTai dia\ tO=n spori/mOn, kai\ oi( maTEtai\ au)tou= E)/rXanto o(do\n poiei=n ti/llontes tou\s sta/CHuas.
Mk 2:23 kai egeneto auton en tois sabbasin paraporeuesTai dia tOn sporimOn, kai hoi maTEtai autu ErXanto hodon poiein tillontes tus staCHyas.
Mk 2:23 c--------- v-3ami-s-- rp----asm- p--------- ra----dpn- n-----dpn- v--pmn---- p--------- ra----gpn- a-----gpn- c--------- ra----npm- n-----npm- rp----gsm- v-3ami-p-- n-----asf- v--pan---- v--papnpm- ra----apm- n-----apm-
Mk 2:23 G2532 G1096 G0846 G1722 G3588 G4521 G3899 G1223 G3588 G4702 G2532 G3588 G3101 G0846 G0756 G3598 G4160 G5089 G3588 G4719
Mk 2:23 Pewnego razu, gdy Jezus przechodził w szabat wśród zbóż, uczniowie Jego zaczęli po drodze zrywać kłosy.
Mk 2:23
Mk 2:23 Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej
Mk 2:23
Mk 2:23  I  się  w  Sobota  pass  kukurydza  kukurydza  i  Studentów  Jego  sposób  sposób  rozpoczął  oskubać  uszy
Mk 2:23 G2532 G1096 G1722 G4521 G3899 G1223 G4702 G2532 G3101 G0846 G3598 G4160 G0756 G5089 G4719
Mk 2:24 καὶ οἱ Φαρισαῖοι ἔλεγον αὐτῷ, Ἴδε τί ποιοῦσιν τοῖς σάββασιν οὐκ ἔξεστιν;                                                
Mk 2:24 kai\ oi( *farisai=oi e)/legon au)tO=|, *)/ide ti/ poiou=sin toi=s sa/bbasin o(\ ou)k e)/Xestin;
Mk 2:24 kai hoi farisaioi elegon autO, ide ti poiusin tois sabbasin ho uk eXestin;
Mk 2:24 c--------- ra----npm- n-----npm- v-3iai-p-- rp----dsm- x--------- ri----asn- v-3pai-p-- ra----dpn- n-----dpn- rr----nsn- d--------- v-3pai-s--
Mk 2:24 G2532 G3588 G5330 G3004 G0846 G2396 G5101 G4160 G3588 G4521 G3739 G3756 G1832
Mk 2:24 Na to faryzeusze rzekli do Niego: Patrz, czemu oni robią w szabat to, czego nie wolno?
Mk 2:24
Mk 2:24 Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej
Mk 2:24
Mk 2:24  I  Faryzeusze  powiedział  Go  wygląd  że  zrobić  w  Sobota  co  nie  powinien
Mk 2:24 G2532 G5330 G3004 G0846 G2396 G5101 G4160 G1722 G4521 G3739 G3756 G1832
Mk 2:25 καὶ λέγει αὐτοῖς, Οὐδέποτε ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυίδ, ὅτε χρείαν ἔσχεν καὶ ἐπείνασεν αὐτὸς καὶ οἱ μετ᾿ αὐτοῦ;                                      
Mk 2:25 kai\ le/gei au)toi=s, *ou)de/pote a)ne/gnOte ti/ e)poi/Esen *daui/d, o(/te CHrei/an e)/sCHen kai\ e)pei/nasen au)to\s kai\ oi( met' au)tou=;
Mk 2:25 kai legei autois, udepote anegnOte ti epoiEsen dauid, hote CHreian esCHen kai epeinasen autos kai hoi met' autu;
Mk 2:25 c--------- v-3pai-s-- rp----dpm- d--------- v-2aai-p-- ri----asn- v-3aai-s-- n-----nsm- c--------- n-----asf- v-3aai-s-- c--------- v-3aai-s-- rp----nsm- c--------- ra----npm- p--------- rp----gsm-
Mk 2:25 G2532 G3004 G0846 G3763 G0314 G5100 G4160 G1138 G3753 G5532 G2192 G2532 G3983 G0846 G2532 G3588 G3326 G0846
Mk 2:25 On im odpowiedział: Czy nigdy nie czytaliście, co uczynił Dawid, kiedy znalazł się w potrzebie, i był głodny on i jego towarzysze?
Mk 2:25
Mk 2:25 Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej
Mk 2:25
Mk 2:25  powiedział  ich  czytać  nigdy  że  wykonane  Dawid  kiedy  miał  potrzeba  i  głodny  się  i  dawny  z  go
Mk 2:25 G3004 G0846 G0314 G3763 G5101 G4160 G1138 G3753 G2192 G5532 G2532 G3983 G0846 G2532 G3739 G3326 G0846
Mk 2:26 πῶς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ ἐπὶ Ἀβιαθὰρ ἀρχιερέως καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως ἔφαγεν, οὓς οὐκ ἔξεστιν φαγεῖν εἰ μὴ τοὺς ἱερεῖς, καὶ ἔδωκεν καὶ τοῖς σὺν αὐτῷ οὖσιν;            
Mk 2:26 pO=s ei)sE=lTen ei)s to\n oi)=kon tou= Teou= e)pi\ *)abiaTa\r a)rCHiere/Os kai\ tou\s a)/rtous tE=s proTe/seOs e)/fagen, ou(\s ou)k e)/Xestin fagei=n ei) mE\ tou\s i(erei=s, kai\ e)/dOken kai\ toi=s su\n au)tO=| ou)=sin;
Mk 2:26 pOs eisElTen eis ton oikon tu Teu epi abiaTar arCHiereOs kai tus artus tEs proTeseOs efagen, hus uk eXestin fagein ei mE tus hiereis, kai edOken kai tois syn autO usin;
Mk 2:26 c--------- v-3aai-s-- p--------- ra----asm- n-----asm- ra----gsm- n-----gsm- p--------- n-----gsm- n-----gsm- c--------- ra----apm- n-----apm- ra----gsf- n-----gsf- v-3aai-s-- rr----apm- d--------- v-3pai-s-- v--aan---- c--------- d--------- ra----apm- n-----apm- c--------- v-3aai-s-- d--------- ra----dpm- p--------- rp----dsm- v--papdpm-
Mk 2:26 G4459 G1525 G1519 G3588 G3624 G3588 G2316 G1909 G0008 G0749 G2532 G3588 G0740 G3588 G4286 G5315 G3739 G3756 G1832 G5315 G1487 G3361 G3588 G2409 G2532 G1325 G2532 G3588 G4862 G0846 G5607
Mk 2:26 Jak wszedł do domu Bożego za Abiatara, najwyższego kapłana, i jadł chleby pokładne, które tylko kapłanom jeść wolno; i dał również swoim towarzyszom.
Mk 2:26
Mk 2:26 Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej
Mk 2:26
Mk 2:26  jako  wprowadzonych  w  do domu  Boski  w  biskup  Abiatar  i  ate  chleb  Oferty  który  nie  powinien  jest  z wyjątkiem  kapłanów  i  dał  i  dawny  z  go
Mk 2:26 G4459 G1525 G1519 G3624 G2316 G1909 G0749 G0008 G2532 G5315 G0740 G4286 G3739 G3756 G1832 G5315 G1508 G2409 G2532 G1325 G2532 G5607 G4862 G0846
Mk 2:27 καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, Τὸ σάββατον διὰ τὸν ἄνθρωπον ἐγένετο καὶ οὐχ ἄνθρωπος διὰ τὸ σάββατον·                                          
Mk 2:27 kai\ e)/legen au)toi=s, *to\ sa/bbaton dia\ to\n a)/nTrOpon e)ge/neto kai\ ou)CH o( a)/nTrOpos dia\ to\ sa/bbaton:
Mk 2:27 kai elegen autois, to sabbaton dia ton anTrOpon egeneto kai uCH ho anTrOpos dia to sabbaton:
Mk 2:27 c--------- v-3iai-s-- rp----dpm- ra----nsn- n-----nsn- p--------- ra----asm- n-----asm- v-3ami-s-- c--------- d--------- ra----nsm- n-----nsm- p--------- ra----asn- n-----asn-
Mk 2:27 G2532 G3004 G0846 G3588 G4521 G1223 G3588 G0444 G1096 G2532 G3756 G3588 G0444 G1223 G3588 G4521
Mk 2:27 I dodał: To szabat został ustanowiony dla człowieka, a nie człowiek dla szabatu.
Mk 2:27
Mk 2:27 Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej
Mk 2:27
Mk 2:27  I  powiedział  ich  Sobota  dla  Prawa  nie  człowiek  dla  Sobota
Mk 2:27 G2532 G3004 G0846 G4521 G1223 G0444 G3756 G0444 G1223 G4521
Mk 2:28 ὥστε κύριός ἐστιν υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου καὶ τοῦ σαββάτου.                                                      
Mk 2:28 O(/ste ku/rio/s e)stin o( ui(o\s tou= a)nTrO/pou kai\ tou= sabba/tou.
Mk 2:28 hOste kyrios estin ho hyios tu anTrOpu kai tu sabbatu.
Mk 2:28 c--------- n-----nsm- v-3pai-s-- ra----nsm- n-----nsm- ra----gsm- n-----gsm- d--------- ra----gsn- n-----gsn-
Mk 2:28 G5620 G2962 G2076 G3588 G5207 G3588 G0444 G2532 G3588 G4521
Mk 2:28 Zatem Syn Człowieczy jest panem szabatu.
Mk 2:28
Mk 2:28 Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej
Mk 2:28
Mk 2:28  zatem  Syn  Ludzki  jest  Pan  i  Sobota
Mk 2:28 G5620 G5207 G0444 G2076 G2962 G2532 G4521
Copyright by Cezary Podolski