Wciśnij klawisz F5, aby usunąć wszystkie podświetlenia wyrazów
NT_home Opis poszczególnych wierszy Dostępność opcji Tabela kodów gramatycznych Kontakt, komentarze, sugestie, znalezione błędy Historia projektu Jak udoskonalić serię biblijną "Vocatio"? Dalsze plany Wyszukiwanie danych Ciekawe linki Czytamy po grecku Powiększanie ekranu Weź udział w projekcie Podziękowania
do_Mk1 do_str_głównej do_Mk3 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 2:1 | Καὶ | εἰσελθὼν | πάλιν | εἰς | Καφαρναοὺμ | δι᾿ | ἡμερῶν | ἠκούσθη | ὅτι | ἐν | οἴκῳ | ἐστίν. | |||||||||||||||||||||||||
Mk 2:1 | *kai\ | ei)selTO\n | pa/lin | ei)s | *kafarnaou\m | di' | E(merO=n | E)kou/sTE | o(/ti | e)n | oi)/kO| | e)sti/n. | |||||||||||||||||||||||||
Mk 2:1 | kai | eiselTOn | palin | eis | kafarnaum | di' | EmerOn | EkusTE | hoti | en | oikO | estin. | |||||||||||||||||||||||||
Mk 2:1 | c--------- | v--aapnsm- | d--------- | p--------- | n-----asf- | p--------- | n-----gpf- | v-3api-s-- | c--------- | p--------- | n-----dsm- | v-3pai-s-- | |||||||||||||||||||||||||
Mk 2:1 | G2532 | G1525 | G3825 | G1519 | G2584 | G1223 | G2250 | G0191 | G3754 | G1722 | G3624 | G2076 | |||||||||||||||||||||||||
Mk 2:1 | Gdy po pewnym czasie wrócił do Kafarnaum, posłyszeli, że jest w domu. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 2:1 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 2:1 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 2:1 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 2:1 | Przez | dni | ponownie | przyjść | w | Kafarnaum | i | Słyszałem | był | że | On | w | do domu | ||||||||||||||||||||||||
Mk 2:1 | G1223 | G2250 | G3825 | G1525 | G1519 | G2584 | G2532 | G0191 | G0191 | G3754 | G2076 | G1519 | G3624 | ||||||||||||||||||||||||
Mk 2:2 | καὶ | συνήχθησαν | πολλοὶ | ὥστε | μηκέτι | χωρεῖν | μηδὲ | τὰ | πρὸς | τὴν | θύραν, | καὶ | ἐλάλει | αὐτοῖς | τὸν | λόγον. | |||||||||||||||||||||
Mk 2:2 | kai\ | sunE/CHTEsan | polloi\ | O(/ste | mEke/ti | CHOrei=n | mEde\ | ta\ | pro\s | tE\n | Tu/ran, | kai\ | e)la/lei | au)toi=s | to\n | lo/gon. | |||||||||||||||||||||
Mk 2:2 | kai | synECHTEsan | polloi | hOste | mEketi | CHOrein | mEde | ta | pros | tEn | Tyran, | kai | elalei | autois | ton | logon. | |||||||||||||||||||||
Mk 2:2 | c--------- | v-3api-p-- | a-----npm- | c--------- | d--------- | v--pan---- | d--------- | ra----apn- | p--------- | ra----asf- | n-----asf- | c--------- | v-3iai-s-- | rp----dpm- | ra----asm- | n-----asm- | |||||||||||||||||||||
Mk 2:2 | G2532 | G4863 | G4183 | G5620 | G3371 | G5562 | G3366 | G3588 | G4314 | G3588 | G2374 | G2532 | G2980 | G0846 | G3588 | G3056 | |||||||||||||||||||||
Mk 2:2 | Zebrało się tyle ludzi, że nawet przed drzwiami nie było miejsca, a On głosił im naukę. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 2:2 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 2:2 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 2:2 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 2:2 | Natychmiast | zebranych | wiele | że | już | i | w | Drzwi | nie | był | miejsce | i | powiedział | ich | słowo | ||||||||||||||||||||||
Mk 2:2 | G2112 | G4863 | G4183 | G5620 | G3371 | G3366 | G4314 | G2374 | G3371 | G5562 | G5562 | G2532 | G2980 | G0846 | G3056 | ||||||||||||||||||||||
Mk 2:3 | καὶ | ἔρχονται | φέροντες | πρὸς | αὐτὸν | παραλυτικὸν | αἰρόμενον | ὑπὸ | τεσσάρων. | ||||||||||||||||||||||||||||
Mk 2:3 | kai\ | e)/rCHontai | fe/rontes | pro\s | au)to\n | paralutiko\n | ai)ro/menon | u(po\ | tessa/rOn. | ||||||||||||||||||||||||||||
Mk 2:3 | kai | erCHontai | ferontes | pros | auton | paralytikon | airomenon | hypo | tessarOn. | ||||||||||||||||||||||||||||
Mk 2:3 | c--------- | v-3pmi-p-- | v--papnpm- | p--------- | rp----asm- | a-----asm- | v--pppasm- | p--------- | a-----gpm- | ||||||||||||||||||||||||||||
Mk 2:3 | G2532 | G2064 | G5342 | G4314 | G0846 | G3885 | G0142 | G5259 | G5064 | ||||||||||||||||||||||||||||
Mk 2:3 | Wtem przyszli do Niego z paralitykiem, którego niosło czterech. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 2:3 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 2:3 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 2:3 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 2:3 | I | przyszedł | do | Go | zrelaksowany | otwór | cztery | cztery | |||||||||||||||||||||||||||||
Mk 2:3 | G2532 | G2064 | G4314 | G0846 | G3885 | G0142 | G5064 | G5259 | |||||||||||||||||||||||||||||
Mk 2:4 | καὶ | μὴ | δυνάμενοι | προσενέγκαι | αὐτῷ | διὰ | τὸν | ὄχλον | ἀπεστέγασαν | τὴν | στέγην | ὅπου | ἦν, | καὶ | ἐξορύξαντες | χαλῶσι | τὸν | κράβαττον | ὅπου | ὁ | παραλυτικὸς | κατέκειτο. | |||||||||||||||
Mk 2:4 | kai\ | mE\ | duna/menoi | prosene/gkai | au)tO=| | dia\ | to\n | o)/CHlon | a)peste/gasan | tE\n | ste/gEn | o(/pou | E)=n, | kai\ | e)Xoru/Xantes | CHalO=si | to\n | kra/batton | o(/pou | o( | paralutiko\s | kate/keito. | |||||||||||||||
Mk 2:4 | kai | mE | dynamenoi | proseneNkai | autO | dia | ton | oCHlon | apestegasan | tEn | stegEn | hopu | En, | kai | eXoryXantes | CHalOsi | ton | krabatton | hopu | ho | paralytikos | katekeito. | |||||||||||||||
Mk 2:4 | c--------- | d--------- | v--pmpnpm- | v--aan---- | rp----dsm- | p--------- | ra----asm- | n-----asm- | v-3aai-p-- | ra----asf- | n-----asf- | d--------- | v-3iai-s-- | c--------- | v--aapnpm- | v-3pai-p-- | ra----asm- | n-----asm- | d--------- | ra----nsm- | a-----nsm- | v-3imi-s-- | |||||||||||||||
Mk 2:4 | G2532 | G3361 | G1410 | G4374 | G0846 | G1223 | G3588 | G3793 | G0648 | G3588 | G4721 | G3699 | G2258 | G2532 | G1846 | G5465 | G3588 | G2895 | G3699 | G3588 | G3885 | G2621 | |||||||||||||||
Mk 2:4 | Nie mogąc z powodu tłumu przynieść go do Niego, odkryli dach nad miejscem, gdzie Jezus się znajdował, i przez otwór spuścili łoże, na którym leżał paralityk. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 2:4 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 2:4 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 2:4 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 2:4 | i | nie | o | możliwości | blisko | Go | dla | mnóstwo | ujawniły | dach | gdzie | był | i | wykopali | obniżony | łóżko | w | który | lay | zrelaksowany | |||||||||||||||||
Mk 2:4 | G2532 | G3361 | G1410 | G1410 | G4331 | G0846 | G1223 | G3793 | G0648 | G4721 | G3699 | G2258 | G2532 | G1846 | G5465 | G2895 | G1909 | G3739 | G2621 | G3885 | |||||||||||||||||
Mk 2:5 | καὶ | ἰδὼν | ὁ | Ἰησοῦς | τὴν | πίστιν | αὐτῶν | λέγει | τῷ | παραλυτικῷ, | Τέκνον, | ἀφίενταί | σου | αἱ | ἁμαρτίαι. | ||||||||||||||||||||||
Mk 2:5 | kai\ | i)dO\n | o( | *)iEsou=s | tE\n | pi/stin | au)tO=n | le/gei | tO=| | paralutikO=|, | *te/knon, | a)fi/entai/ | sou | ai( | a(marti/ai. | ||||||||||||||||||||||
Mk 2:5 | kai | idOn | ho | iEsus | tEn | pistin | autOn | legei | tO | paralytikO, | teknon, | afientai | su | hai | hamartiai. | ||||||||||||||||||||||
Mk 2:5 | c--------- | v--aapnsm- | ra----nsm- | n-----nsm- | ra----asf- | n-----asf- | rp----gpm- | v-3pai-s-- | ra----dsm- | a-----dsm- | n-----vsn- | v-3ppi-p-- | rp----gs-- | ra----npf- | n-----npf- | ||||||||||||||||||||||
Mk 2:5 | G2532 | G1492 | G3588 | G2424 | G3588 | G4102 | G0846 | G3004 | G3588 | G3885 | G5043 | G0863 | G4675 | G3588 | G0266 | ||||||||||||||||||||||
Mk 2:5 | Jezus, widząc ich wiarę, rzekł do paralityka: Synu, odpuszczają ci się twoje grzechy. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 2:5 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 2:5 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 2:5 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 2:5 | Jezus | widzenie | wiara | ich | mówi | porażenie | dziecko | odpuszczone | ty, wy | grzech | twój | ||||||||||||||||||||||||||
Mk 2:5 | G2424 | G1492 | G4102 | G0846 | G3004 | G3885 | G5043 | G0863 | G4671 | G0266 | G4675 | ||||||||||||||||||||||||||
Mk 2:6 | ἦσαν | δέ | τινες | τῶν | γραμματέων | ἐκεῖ | καθήμενοι | καὶ | διαλογιζόμενοι | ἐν | ταῖς | καρδίαις | αὐτῶν, | ||||||||||||||||||||||||
Mk 2:6 | E)=san | de/ | tines | tO=n | grammate/On | e)kei= | kaTE/menoi | kai\ | dialogiDZo/menoi | e)n | tai=s | kardi/ais | au)tO=n, | ||||||||||||||||||||||||
Mk 2:6 | Esan | de | tines | tOn | grammateOn | ekei | kaTEmenoi | kai | dialogiDZomenoi | en | tais | kardiais | autOn, | ||||||||||||||||||||||||
Mk 2:6 | v-3iai-p-- | c--------- | ri----npm- | ra----gpm- | n-----gpm- | d--------- | v--pmpnpm- | c--------- | v--pmpnpm- | p--------- | ra----dpf- | n-----dpf- | rp----gpm- | ||||||||||||||||||||||||
Mk 2:6 | G2258 | G1161 | G5100 | G3588 | G1122 | G1563 | G2521 | G2532 | G1260 | G1722 | G3588 | G2588 | G0846 | ||||||||||||||||||||||||
Mk 2:6 | A siedziało tam kilku uczonych w Piśmie, którzy myśleli w sercach swoich: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 2:6 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 2:6 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 2:6 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 2:6 | Tutaj | Tutaj | sob | kilka | uczeni w Piśmie | i | rozumowanie | w | serca | ich | |||||||||||||||||||||||||||
Mk 2:6 | G1563 | G2258 | G2521 | G5100 | G1122 | G2532 | G1260 | G1722 | G2588 | G0846 | |||||||||||||||||||||||||||
Mk 2:7 | Τί | οὗτος | οὕτως | λαλεῖ; | βλασφημεῖ· | τίς | δύναται | ἀφιέναι | ἁμαρτίας | εἰ | μὴ | εἷς | ὁ | θεός; | |||||||||||||||||||||||
Mk 2:7 | *ti/ | ou(=tos | ou(/tOs | lalei=; | blasfEmei=: | ti/s | du/natai | a)fie/nai | a(marti/as | ei) | mE\ | ei(=s | o( | Teo/s; | |||||||||||||||||||||||
Mk 2:7 | ti | hutos | hutOs | lalei; | blasfEmei: | tis | dynatai | afienai | hamartias | ei | mE | heis | ho | Teos; | |||||||||||||||||||||||
Mk 2:7 | ri----asn- | rd----nsm- | d--------- | v-3pai-s-- | v-3pai-s-- | ri----nsm- | v-3pmi-s-- | v--pan---- | n-----apf- | c--------- | d--------- | a-----nsm- | ra----nsm- | n-----nsm- | |||||||||||||||||||||||
Mk 2:7 | G5101 | G3778 | G3779 | G2980 | G0987 | G5101 | G1410 | G0863 | G0266 | G1487 | G3361 | G1520 | G3588 | G2316 | |||||||||||||||||||||||
Mk 2:7 | Czemu On tak mówi? On bluźni. Któż może odpuszczać grzechy, prócz jednego Boga? | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 2:7 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 2:7 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 2:7 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 2:7 | że | tak | bluźnierstwo | bluźnierstwo | kto | może | przebaczyć | grzech | z wyjątkiem | jeden | Bóg | ||||||||||||||||||||||||||
Mk 2:7 | G5101 | G3779 | G0988 | G2980 | G5101 | G1410 | G0863 | G0266 | G1508 | G1520 | G2316 | ||||||||||||||||||||||||||
Mk 2:8 | καὶ | εὐθὺς | ἐπιγνοὺς | ὁ | Ἰησοῦς | τῷ | πνεύματι | αὐτοῦ | ὅτι | οὕτως | διαλογίζονται | ἐν | ἑαυτοῖς | λέγει | αὐτοῖς, | Τί | ταῦτα | διαλογίζεσθε | ἐν | ταῖς | καρδίαις | ὑμῶν; | |||||||||||||||
Mk 2:8 | kai\ | eu)Tu\s | e)pignou\s | o( | *)iEsou=s | tO=| | pneu/mati | au)tou= | o(/ti | ou(/tOs | dialogi/DZontai | e)n | e(autoi=s | le/gei | au)toi=s, | *ti/ | tau=ta | dialogi/DZesTe | e)n | tai=s | kardi/ais | u(mO=n; | |||||||||||||||
Mk 2:8 | kai | euTys | epignus | ho | iEsus | tO | pneumati | autu | hoti | hutOs | dialogiDZontai | en | heautois | legei | autois, | ti | tauta | dialogiDZesTe | en | tais | kardiais | hymOn; | |||||||||||||||
Mk 2:8 | c--------- | a-----nsm- | v--aapnsm- | ra----nsm- | n-----nsm- | ra----dsn- | n-----dsn- | rp----gsm- | c--------- | d--------- | v-3pmi-p-- | p--------- | rp----dpm- | v-3pai-s-- | rp----dpm- | ri----asn- | rd----apn- | v-2pmi-p-- | p--------- | ra----dpf- | n-----dpf- | rp----gp-- | |||||||||||||||
Mk 2:8 | G2532 | G2117 | G1921 | G3588 | G2424 | G3588 | G4151 | G0846 | G3754 | G3779 | G1260 | G1722 | G1438 | G3004 | G0846 | G5101 | G5023 | G1260 | G1722 | G3588 | G2588 | G5216 | |||||||||||||||
Mk 2:8 | Jezus poznał zaraz w swym duchu, że tak myślą, i rzekł do nich: Czemu nurtują te myśli w waszych sercach? | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 2:8 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 2:8 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 2:8 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 2:8 | Jezus | natychmiast | nauka | duch | Jego | że | tak | uzasadnioną | w | się | powiedział | ich | co | tak | za co | w | serca | swój | |||||||||||||||||||
Mk 2:8 | G2424 | G2112 | G1921 | G4151 | G0846 | G3754 | G3779 | G1260 | G1722 | G1438 | G2036 | G0846 | G5101 | G5023 | G1260 | G1722 | G2588 | G5216 | |||||||||||||||||||
Mk 2:9 | τί | ἐστιν | εὐκοπώτερον, | εἰπεῖν | τῷ | παραλυτικῷ, | Ἀφίενταί | σου | αἱ | ἁμαρτίαι, | ἢ | εἰπεῖν, | Ἔγειρε | καὶ | ἆρον | τὸν | κράβαττόν | σου | καὶ | περιπάτει; | |||||||||||||||||
Mk 2:9 | ti/ | e)stin | eu)kopO/teron, | ei)pei=n | tO=| | paralutikO=|, | *)afi/entai/ | sou | ai( | a(marti/ai, | E)\ | ei)pei=n, | *)/egeire | kai\ | a)=ron | to\n | kra/batto/n | sou | kai\ | peripa/tei; | |||||||||||||||||
Mk 2:9 | ti | estin | eukopOteron, | eipein | tO | paralytikO, | afientai | su | hai | hamartiai, | E | eipein, | egeire | kai | aron | ton | krabatton | su | kai | peripatei; | |||||||||||||||||
Mk 2:9 | ri----nsn- | v-3pai-s-- | a-----nsnc | v--aan---- | ra----dsm- | a-----dsm- | v-3ppi-p-- | rp----gs-- | ra----npf- | n-----npf- | c--------- | v--aan---- | v-2pad-s-- | c--------- | v-2aad-s-- | ra----asm- | n-----asm- | rp----gs-- | c--------- | v-2pad-s-- | |||||||||||||||||
Mk 2:9 | G5101 | G2076 | G2123 | G2036 | G3588 | G3885 | G0863 | G4675 | G3588 | G0266 | G2228 | G2036 | G1453 | G2532 | G0142 | G3588 | G2895 | G4675 | G2532 | G4043 | |||||||||||||||||
Mk 2:9 | Cóż jest łatwiej: powiedzieć do paralityka: Odpuszczają ci się twoje grzechy, czy też powiedzieć: Wstań, weź swoje łoże i chodź? | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 2:9 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 2:9 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 2:9 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 2:9 | Że | łatwiej | powiedzieć | porażenie | odpuszczone | ty, wy | grzech | lub | powiedzieć | Powstać | Wziąć | jego | łóżko | i | iść | ||||||||||||||||||||||
Mk 2:9 | G5101 | G2123 | G2036 | G3885 | G0863 | G4671 | G0266 | G2228 | G2036 | G1453 | G0142 | G4675 | G2895 | G2532 | G4043 | ||||||||||||||||||||||
Mk 2:10 | ἵνα | δὲ | εἰδῆτε | ὅτι | ἐξουσίαν | ἔχει | ὁ | υἱὸς | τοῦ | ἀνθρώπου | ἀφιέναι | ἁμαρτίας | ἐπὶ | τῆς | γῆς | λέγει | τῷ | παραλυτικῷ, | |||||||||||||||||||
Mk 2:10 | i(/na | de\ | ei)dE=te | o(/ti | e)Xousi/an | e)/CHei | o( | ui(o\s | tou= | a)nTrO/pou | a)fie/nai | a(marti/as | e)pi\ | tE=s | gE=s | le/gei | tO=| | paralutikO=|, | |||||||||||||||||||
Mk 2:10 | hina | de | eidEte | hoti | eXusian | eCHei | ho | hyios | tu | anTrOpu | afienai | hamartias | epi | tEs | gEs | legei | tO | paralytikO, | |||||||||||||||||||
Mk 2:10 | c--------- | c--------- | v-2xas-p-- | c--------- | n-----asf- | v-3pai-s-- | ra----nsm- | n-----nsm- | ra----gsm- | n-----gsm- | v--pan---- | n-----apf- | p--------- | ra----gsf- | n-----gsf- | v-3pai-s-- | ra----dsm- | a-----dsm- | |||||||||||||||||||
Mk 2:10 | G2443 | G1161 | G1492 | G3754 | G1849 | G2192 | G3588 | G5207 | G3588 | G0444 | G0863 | G0266 | G1909 | G3588 | G1093 | G3004 | G3588 | G3885 | |||||||||||||||||||
Mk 2:10 | Otóż, żebyście wiedzieli, iż Syn Człowieczy ma na ziemi władzę odpuszczania grzechów - rzekł do paralityka: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 2:10 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 2:10 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 2:10 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 2:10 | Ale | że | Wiedziałem | że | Syn | Ludzki | ma | moc | w | ziemia | przebaczyć | grzech | mówi | porażenie | |||||||||||||||||||||||
Mk 2:10 | G1161 | G2443 | G1492 | G3754 | G5207 | G0444 | G2192 | G1849 | G1909 | G1093 | G0863 | G0266 | G3004 | G3885 | |||||||||||||||||||||||
Mk 2:11 | Σοὶ | λέγω, | ἔγειρε | ἆρον | τὸν | κράβαττόν | σου | καὶ | ὕπαγε | εἰς | τὸν | οἶκόν | σου. | ||||||||||||||||||||||||
Mk 2:11 | *soi\ | le/gO, | e)/geire | a)=ron | to\n | kra/batto/n | sou | kai\ | u(/page | ei)s | to\n | oi)=ko/n | sou. | ||||||||||||||||||||||||
Mk 2:11 | soi | legO, | egeire | aron | ton | krabatton | su | kai | hypage | eis | ton | oikon | su. | ||||||||||||||||||||||||
Mk 2:11 | rp----ds-- | v-1pai-s-- | v-2pad-s-- | v-2aad-s-- | ra----asm- | n-----asm- | rp----gs-- | c--------- | v-2pad-s-- | p--------- | ra----asm- | n-----asm- | rp----gs-- | ||||||||||||||||||||||||
Mk 2:11 | G4671 | G3004 | G1453 | G0142 | G3588 | G2895 | G4675 | G2532 | G5217 | G1519 | G3588 | G3624 | G4675 | ||||||||||||||||||||||||
Mk 2:11 | Mówię ci: Wstań, weź swoje łoże i idź do domu! | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 2:11 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 2:11 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 2:11 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 2:11 | ty, wy | powiedzieć | Powstać | Wziąć | łóżko | swój | i | Iść | w | do domu | swój | ||||||||||||||||||||||||||
Mk 2:11 | G4671 | G3004 | G1453 | G0142 | G2895 | G4675 | G2532 | G5217 | G1519 | G3624 | G4675 | ||||||||||||||||||||||||||
Mk 2:12 | καὶ | ἠγέρθη | καὶ | εὐθὺς | ἄρας | τὸν | κράβαττον | ἐξῆλθεν | ἔμπροσθεν | πάντων, | ὥστε | ἐξίστασθαι | πάντας | καὶ | δοξάζειν | τὸν | θεὸν | λέγοντας | ὅτι | Οὕτως | οὐδέποτε | εἴδομεν. | |||||||||||||||
Mk 2:12 | kai\ | E)ge/rTE | kai\ | eu)Tu\s | a)/ras | to\n | kra/batton | e)XE=lTen | e)/mprosTen | pa/ntOn, | O(/ste | e)Xi/stasTai | pa/ntas | kai\ | doXa/DZein | to\n | Teo\n | le/gontas | o(/ti | *ou(/tOs | ou)de/pote | ei)/domen. | |||||||||||||||
Mk 2:12 | kai | EgerTE | kai | euTys | aras | ton | krabatton | eXElTen | emprosTen | pantOn, | hOste | eXistasTai | pantas | kai | doXaDZein | ton | Teon | legontas | hoti | hutOs | udepote | eidomen. | |||||||||||||||
Mk 2:12 | c--------- | v-3api-s-- | c--------- | a-----nsm- | v--aapnsm- | ra----asm- | n-----asm- | v-3aai-s-- | p--------- | a-----gpm- | c--------- | v--pmn---- | a-----apm- | c--------- | v--pan---- | ra----asm- | n-----asm- | v--papapm- | c--------- | d--------- | d--------- | v-1aai-p-- | |||||||||||||||
Mk 2:12 | G2532 | G1453 | G2532 | G2117 | G0142 | G3588 | G2895 | G1831 | G1715 | G3956 | G5620 | G1839 | G3956 | G2532 | G1392 | G3588 | G2316 | G3004 | G3754 | G3779 | G3763 | G1492 | |||||||||||||||
Mk 2:12 | On wstał, wziął zaraz swoje łoże i wyszedł na oczach wszystkich. Zdumieli się wszyscy i wielbili Boga mówiąc: Jeszcze nigdy nie widzieliśmy czegoś podobnego. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 2:12 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 2:12 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 2:12 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 2:12 | natychmiast | róża | i | przy | łóżko | lewo | przed | wszystko | że | wszystko | zdumiony | i | chwalić | Bóg | mówi | mówi | nigdy | taki | online | ||||||||||||||||||
Mk 2:12 | G2112 | G1453 | G2532 | G0142 | G2895 | G1831 | G1726 | G3956 | G5620 | G3956 | G1839 | G2532 | G1392 | G2316 | G3004 | G3754 | G3763 | G3779 | G1492 | ||||||||||||||||||
Mk 2:13 | Καὶ | ἐξῆλθεν | πάλιν | παρὰ | τὴν | θάλασσαν· | καὶ | πᾶς | ὁ | ὄχλος | ἤρχετο | πρὸς | αὐτόν, | καὶ | ἐδίδασκεν | αὐτούς. | |||||||||||||||||||||
Mk 2:13 | *kai\ | e)XE=lTen | pa/lin | para\ | tE\n | Ta/lassan: | kai\ | pa=s | o( | o)/CHlos | E)/rCHeto | pro\s | au)to/n, | kai\ | e)di/dasken | au)tou/s. | |||||||||||||||||||||
Mk 2:13 | kai | eXElTen | palin | para | tEn | Talassan: | kai | pas | ho | oCHlos | ErCHeto | pros | auton, | kai | edidasken | autus. | |||||||||||||||||||||
Mk 2:13 | c--------- | v-3aai-s-- | d--------- | p--------- | ra----asf- | n-----asf- | c--------- | a-----nsm- | ra----nsm- | n-----nsm- | v-3imi-s-- | p--------- | rp----asm- | c--------- | v-3iai-s-- | rp----apm- | |||||||||||||||||||||
Mk 2:13 | G2532 | G1831 | G3825 | G3844 | G3588 | G2281 | G2532 | G3956 | G3588 | G3793 | G2064 | G4314 | G0846 | G2532 | G1321 | G0846 | |||||||||||||||||||||
Mk 2:13 | Potem wyszedł znowu nad jezioro. Cały lud przychodził do Niego, a On go nauczał. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 2:13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 2:13 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 2:13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 2:13 | I | lewo | ponownie | do | morze | i | wszystko | osoby | iść | do | Go | i | uczy | ich | |||||||||||||||||||||||
Mk 2:13 | G2532 | G1831 | G3825 | G3844 | G2281 | G2532 | G3956 | G3793 | G2064 | G4314 | G0846 | G2532 | G1321 | G0846 | |||||||||||||||||||||||
Mk 2:14 | καὶ | παράγων | εἶδεν | Λευὶν | τὸν | τοῦ | Ἁλφαίου | καθήμενον | ἐπὶ | τὸ | τελώνιον, | καὶ | λέγει | αὐτῷ, | Ἀκολούθει | μοι. | καὶ | ἀναστὰς | ἠκολούθησεν | αὐτῷ. | |||||||||||||||||
Mk 2:14 | kai\ | para/gOn | ei)=den | *leui\n | to\n | tou= | *(alfai/ou | kaTE/menon | e)pi\ | to\ | telO/nion, | kai\ | le/gei | au)tO=|, | *)akolou/Tei | moi. | kai\ | a)nasta\s | E)kolou/TEsen | au)tO=|. | |||||||||||||||||
Mk 2:14 | kai | paragOn | eiden | leuin | ton | tu | halfaiu | kaTEmenon | epi | to | telOnion, | kai | legei | autO, | akoluTei | moi. | kai | anastas | EkoluTEsen | autO. | |||||||||||||||||
Mk 2:14 | c--------- | v--papnsm- | v-3aai-s-- | n-----asm- | ra----asm- | ra----gsm- | n-----gsm- | v--pmpasm- | p--------- | ra----asn- | n-----asn- | c--------- | v-3pai-s-- | rp----dsm- | v-2pad-s-- | rp----ds-- | c--------- | v--aapnsm- | v-3aai-s-- | rp----dsm- | |||||||||||||||||
Mk 2:14 | G2532 | G3855 | G1492 | G3018 | G3588 | G3588 | G0256 | G2521 | G1909 | G3588 | G5058 | G2532 | G3004 | G0846 | G0190 | G3427 | G2532 | G0450 | G0190 | G0846 | |||||||||||||||||
Mk 2:14 | A przechodząc, ujrzał Lewiego, syna Alfeusza, siedzącego w komorze celnej, i rzekł do niego: Pójdź za Mną! On wstał i poszedł za Nim. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 2:14 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 2:14 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 2:14 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 2:14 | Przechodzącej | widziałem | Levi | Syna Alfeusza | posiedzenie | w | kolekcja | obowiązków | i | mówi | go | śledzić | Mnie | I | róża | po | Go | ||||||||||||||||||||
Mk 2:14 | G3855 | G1492 | G3018 | G0256 | G2521 | G1909 | G5058 | G5058 | G2532 | G3004 | G0846 | G0190 | G3427 | G2532 | G0450 | G0190 | G0846 | ||||||||||||||||||||
Mk 2:15 | Καὶ | γίνεται | κατακεῖσθαι | αὐτὸν | ἐν | τῇ | οἰκίᾳ | αὐτοῦ, | καὶ | πολλοὶ | τελῶναι | καὶ | ἁμαρτωλοὶ | συνανέκειντο | τῷ | Ἰησοῦ | καὶ | τοῖς | μαθηταῖς | αὐτοῦ· | ἦσαν | γὰρ | πολλοὶ | καὶ | ἠκολούθουν | αὐτῷ. | |||||||||||
Mk 2:15 | *kai\ | gi/netai | katakei=sTai | au)to\n | e)n | tE=| | oi)ki/a| | au)tou=, | kai\ | polloi\ | telO=nai | kai\ | a(martOloi\ | sunane/keinto | tO=| | *)iEsou= | kai\ | toi=s | maTEtai=s | au)tou=: | E)=san | ga\r | polloi\ | kai\ | E)kolou/Toun | au)tO=|. | |||||||||||
Mk 2:15 | kai | ginetai | katakeisTai | auton | en | tE | oikia | autu, | kai | polloi | telOnai | kai | hamartOloi | synanekeinto | tO | iEsu | kai | tois | maTEtais | autu: | Esan | gar | polloi | kai | EkoluTun | autO. | |||||||||||
Mk 2:15 | c--------- | v-3pmi-s-- | v--pmn---- | rp----asm- | p--------- | ra----dsf- | n-----dsf- | rp----gsm- | c--------- | a-----npm- | n-----npm- | c--------- | a-----npm- | v-3imi-p-- | ra----dsm- | n-----dsm- | c--------- | ra----dpm- | n-----dpm- | rp----gsm- | v-3iai-p-- | c--------- | a-----npm- | c--------- | v-3iai-p-- | rp----dsm- | |||||||||||
Mk 2:15 | G2532 | G1096 | G2621 | G0846 | G1722 | G3588 | G3614 | G0846 | G2532 | G4183 | G5057 | G2532 | G0268 | G4873 | G3588 | G2424 | G2532 | G3588 | G3101 | G0846 | G2258 | G1063 | G4183 | G2532 | G0190 | G0846 | |||||||||||
Mk 2:15 | Gdy Jezus siedział w jego domu przy stole, wielu celników i grzeszników siedziało razem z Jezusem i Jego uczniami. Było bowiem wielu, którzy szli za Nim. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 2:15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 2:15 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 2:15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 2:15 | I | kiedy | Jezus | pochylony | w | do domu | jego | sob | z | Go | i | Studentów | Jego | i | wiele | celników | i | grzeszników | dla | wiele | był | i | po | Go | |||||||||||||
Mk 2:15 | G2532 | G1096 | G0846 | G2621 | G1722 | G3614 | G0846 | G4873 | G4873 | G2424 | G2532 | G3101 | G0846 | G2532 | G4183 | G5057 | G2532 | G0268 | G1063 | G4183 | G2258 | G2532 | G0190 | G0846 | |||||||||||||
Mk 2:16 | καὶ | οἱ | γραμματεῖς | τῶν | Φαρισαίων | ἰδόντες | ὅτι | ἐσθίει | μετὰ | τῶν | ἁμαρτωλῶν | καὶ | τελωνῶν | ἔλεγον | τοῖς | μαθηταῖς | αὐτοῦ, | Ὅτι | μετὰ | τῶν | τελωνῶν | καὶ | ἁμαρτωλῶν | ἐσθίει; | |||||||||||||
Mk 2:16 | kai\ | oi( | grammatei=s | tO=n | *farisai/On | i)do/ntes | o(/ti | e)sTi/ei | meta\ | tO=n | a(martOlO=n | kai\ | telOnO=n | e)/legon | toi=s | maTEtai=s | au)tou=, | *(/oti | meta\ | tO=n | telOnO=n | kai\ | a(martOlO=n | e)sTi/ei; | |||||||||||||
Mk 2:16 | kai | hoi | grammateis | tOn | farisaiOn | idontes | hoti | esTiei | meta | tOn | hamartOlOn | kai | telOnOn | elegon | tois | maTEtais | autu, | hoti | meta | tOn | telOnOn | kai | hamartOlOn | esTiei; | |||||||||||||
Mk 2:16 | c--------- | ra----npm- | n-----npm- | ra----gpm- | n-----gpm- | v--aapnpm- | c--------- | v-3pai-s-- | p--------- | ra----gpm- | a-----gpm- | c--------- | n-----gpm- | v-3iai-p-- | ra----dpm- | n-----dpm- | rp----gsm- | d--------- | p--------- | ra----gpm- | n-----gpm- | c--------- | a-----gpm- | v-3pai-s-- | |||||||||||||
Mk 2:16 | G2532 | G3588 | G1122 | G3588 | G5330 | G1492 | G3754 | G2068 | G3326 | G3588 | G0268 | G2532 | G5057 | G3004 | G3588 | G3101 | G0846 | G3754 | G3326 | G3588 | G5057 | G2532 | G0268 | G2068 | |||||||||||||
Mk 2:16 | Niektórzy uczeni w Piśmie, spośród faryzeuszów, widząc, że je z grzesznikami i celnikami, mówili do Jego uczniów: Czemu On je i pije z celnikami i grzesznikami? | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 2:16 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 2:16 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 2:16 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 2:16 | Uczeni w Piśmie | i | Faryzeusze | widzenie | że | spożywa | z | celników | i | grzeszników | powiedział | studentów | Jego | jako | to | spożywa | i | napoje | z | celników | i | grzeszników | |||||||||||||||
Mk 2:16 | G1122 | G2532 | G5330 | G1492 | G3754 | G2068 | G3326 | G5057 | G2532 | G0268 | G3004 | G3101 | G0846 | G5101 | G3754 | G2068 | G2532 | G4095 | G3326 | G5057 | G2532 | G0268 | |||||||||||||||
Mk 2:17 | καὶ | ἀκούσας | ὁ | Ἰησοῦς | λέγει | αὐτοῖς | [ὅτι] | Οὐ | χρείαν | ἔχουσιν | οἱ | ἰσχύοντες | ἰατροῦ | ἀλλ᾿ | οἱ | κακῶς | ἔχοντες· | οὐκ | ἦλθον | καλέσαι | δικαίους | ἀλλὰ | ἁμαρτωλούς. | ||||||||||||||
Mk 2:17 | kai\ | a)kou/sas | o( | *)iEsou=s | le/gei | au)toi=s | [o(/ti] | *ou) | CHrei/an | e)/CHousin | oi( | i)sCHu/ontes | i)atrou= | a)ll' | oi( | kakO=s | e)/CHontes: | ou)k | E)=lTon | kale/sai | dikai/ous | a)lla\ | a(martOlou/s. | ||||||||||||||
Mk 2:17 | kai | akusas | ho | iEsus | legei | autois | [hoti] | u | CHreian | eCHusin | hoi | isCHyontes | iatru | all' | oi | kakOs | eCHontes: | uk | ElTon | kalesai | dikaius | alla | hamartOlus. | ||||||||||||||
Mk 2:17 | c--------- | v--aapnsm- | ra----nsm- | n-----nsm- | v-3pai-s-- | rp----dpm- | c--------- | d--------- | n-----asf- | v-3pai-p-- | ra----npm- | v--papnpm- | n-----gsm- | c--------- | ra----npm- | d--------- | v--papnpm- | d--------- | v-1aai-s-- | v--aan---- | a-----apm- | c--------- | a-----apm- | ||||||||||||||
Mk 2:17 | G2532 | G0191 | G3588 | G2424 | G3004 | G0846 | G3754 | G3756 | G5532 | G2192 | G3588 | G2480 | G2395 | G0235 | G3588 | G2560 | G2192 | G3756 | G2064 | G2564 | G1342 | G0235 | G0268 | ||||||||||||||
Mk 2:17 | Jezus usłyszał to i rzekł do nich: Nie potrzebują lekarza zdrowi, lecz ci, którzy się źle mają. Nie przyszedłem powołać sprawiedliwych, ale grzeszników. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 2:17 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 2:17 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 2:17 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 2:17 | Przesłuchanie | Jezus | mówi | ich | nie | zdrowy | mieć | potrzeba | lekarz | ale | chory | chory | przyjść | wezwanie | nie | sprawiedliwy | ale | grzeszników | do | skrucha | |||||||||||||||||
Mk 2:17 | G0191 | G2424 | G3004 | G0846 | G3756 | G2480 | G2192 | G5532 | G2395 | G0235 | G2192 | G2560 | G2064 | G2564 | G3756 | G1342 | G0235 | G0268 | G1519 | G3341 | |||||||||||||||||
Mk 2:18 | Καὶ | ἦσαν | οἱ | μαθηταὶ | Ἰωάννου | καὶ | οἱ | Φαρισαῖοι | νηστεύοντες. | καὶ | ἔρχονται | καὶ | λέγουσιν | αὐτῷ, | Διὰ | τί | οἱ | μαθηταὶ | Ἰωάννου | καὶ | οἱ | μαθηταὶ | τῶν | Φαρισαίων | νηστεύουσιν, | οἱ | δὲ | σοὶ | μαθηταὶ | οὐ | νηστεύουσιν; | ||||||
Mk 2:18 | *kai\ | E)=san | oi( | maTEtai\ | *)iOa/nnou | kai\ | oi( | *farisai=oi | nEsteu/ontes. | kai\ | e)/rCHontai | kai\ | le/gousin | au)tO=|, | *dia\ | ti/ | oi( | maTEtai\ | *)iOa/nnou | kai\ | oi( | maTEtai\ | tO=n | *farisai/On | nEsteu/ousin, | oi( | de\ | soi\ | maTEtai\ | ou) | nEsteu/ousin; | ||||||
Mk 2:18 | kai | Esan | hoi | maTEtai | iOannu | kai | hoi | farisaioi | nEsteuontes. | kai | erCHontai | kai | legusin | autO, | dia | ti | hoi | maTEtai | iOannu | kai | hoi | maTEtai | tOn | farisaiOn | nEsteuusin, | hoi | de | soi | maTEtai | u | nEsteuusin; | ||||||
Mk 2:18 | c--------- | v-3iai-p-- | ra----npm- | n-----npm- | n-----gsm- | c--------- | ra----npm- | n-----npm- | v--papnpm- | c--------- | v-3pmi-p-- | c--------- | v-3pai-p-- | rp----dsm- | p--------- | ri----asn- | ra----npm- | n-----npm- | n-----gsm- | c--------- | ra----npm- | n-----npm- | ra----gpm- | n-----gpm- | v-3pai-p-- | ra----npm- | c--------- | a-----npm- | n-----npm- | d--------- | v-3pai-p-- | ||||||
Mk 2:18 | G2532 | G2258 | G3588 | G3101 | G2491 | G2532 | G3588 | G5330 | G3522 | G2532 | G2064 | G2532 | G3004 | G0846 | G1223 | G5100 | G3588 | G3101 | G2491 | G2532 | G3588 | G3101 | G3588 | G5330 | G3522 | G3588 | G1161 | G4674 | G3101 | G3756 | G3522 | ||||||
Mk 2:18 | Uczniowie Jana i faryzeusze mieli właśnie post. Przyszli więc do Niego i pytali: Dlaczego uczniowie Jana i uczniowie faryzeuszów poszczą, a Twoi uczniowie nie poszczą? | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 2:18 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 2:18 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 2:18 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 2:18 | Studentów | Jan | i | Faryzeusze | czczo | czczo | Przyjść | Go | i | mówią | dlaczego | Studentów | Jan | i | Faryzeusze | szybko | i | Twój | Studentów | nie | szybko | ||||||||||||||||
Mk 2:18 | G3101 | G2491 | G2532 | G5330 | G2258 | G3522 | G2064 | G0846 | G2532 | G3004 | G1302 | G3101 | G2491 | G2532 | G5330 | G3522 | G1161 | G4674 | G3101 | G3756 | G3522 | ||||||||||||||||
Mk 2:19 | καὶ | εἶπεν | αὐτοῖς | ὁ | Ἰησοῦς, | Μὴ | δύνανται | οἱ | υἱοὶ | τοῦ | νυμφῶνος | ἐν | ᾧ | ὁ | νυμφίος | μετ᾿ | αὐτῶν | ἐστιν | νηστεύειν; | ὅσον | χρόνον | ἔχουσιν | τὸν | νυμφίον | μετ᾿ | αὐτῶν | οὐ | δύνανται | νηστεύειν· | ||||||||
Mk 2:19 | kai\ | ei)=pen | au)toi=s | o( | *)iEsou=s, | *mE\ | du/nantai | oi( | ui(oi\ | tou= | numfO=nos | e)n | O(=| | o( | numfi/os | met' | au)tO=n | e)stin | nEsteu/ein; | o(/son | CHro/non | e)/CHousin | to\n | numfi/on | met' | au)tO=n | ou) | du/nantai | nEsteu/ein: | ||||||||
Mk 2:19 | kai | eipen | autois | ho | iEsus, | mE | dynantai | hoi | hyioi | tu | nymfOnos | en | hO | ho | nymfios | met' | autOn | estin | nEsteuein; | hoson | CHronon | eCHusin | ton | nymfion | met' | autOn | u | dynantai | nEsteuein: | ||||||||
Mk 2:19 | c--------- | v-3aai-s-- | rp----dpm- | ra----nsm- | n-----nsm- | x--------- | v-3pmi-p-- | ra----npm- | n-----npm- | ra----gsm- | n-----gsm- | p--------- | rr----dsm- | ra----nsm- | n-----nsm- | p--------- | rp----gpm- | v-3pai-s-- | v--pan---- | rr----asm- | n-----asm- | v-3pai-p-- | ra----asm- | n-----asm- | p--------- | rp----gpm- | d--------- | v-3pmi-p-- | v--pan---- | ||||||||
Mk 2:19 | G2532 | G2036 | G0846 | G3588 | G2424 | G3361 | G1410 | G3588 | G5207 | G3588 | G3567 | G1722 | G3739 | G3588 | G3566 | G3326 | G0846 | G2076 | G3522 | G3745 | G5550 | G2192 | G3588 | G3566 | G3326 | G0846 | G3756 | G1410 | G3522 | ||||||||
Mk 2:19 | Jezus im odpowiedział: Czy goście weselni mogą pościć, dopóki pan młody jest z nimi? Nie mogą pościć, jak długo pana młodego majką u siebie. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 2:19 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 2:19 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 2:19 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 2:19 | I | powiedział | ich | Jezus | może | czy | szybko | synów | Halls | małżeństwo | kiedy | kiedy | z | ich | pan młody | Do | Do | z | ich | pan młody | nie | może | szybko | ||||||||||||||
Mk 2:19 | G2532 | G2036 | G0846 | G2424 | G1410 | G3361 | G3522 | G5207 | G3567 | G3567 | G1722 | G3739 | G3326 | G0846 | G3566 | G3745 | G5550 | G3326 | G1438 | G3566 | G3756 | G1410 | G3522 | ||||||||||||||
Mk 2:20 | ἐλεύσονται | δὲ | ἡμέραι | ὅταν | ἀπαρθῇ | ἀπ᾿ | αὐτῶν | ὁ | νυμφίος, | καὶ | τότε | νηστεύσουσιν | ἐν | ἐκείνῃ | τῇ | ἡμέρᾳ. | |||||||||||||||||||||
Mk 2:20 | e)leu/sontai | de\ | E(me/rai | o(/tan | a)parTE=| | a)p' | au)tO=n | o( | numfi/os, | kai\ | to/te | nEsteu/sousin | e)n | e)kei/nE| | tE=| | E(me/ra|. | |||||||||||||||||||||
Mk 2:20 | eleusontai | de | hEmerai | hotan | aparTE | ap' | autOn | ho | nymfios, | kai | tote | nEsteususin | en | ekeinE | tE | hEmera. | |||||||||||||||||||||
Mk 2:20 | v-3fmi-p-- | c--------- | n-----npf- | d--------- | v-3aps-s-- | p--------- | rp----gpm- | ra----nsm- | n-----nsm- | c--------- | d--------- | v-3fai-p-- | p--------- | rd----dsf- | ra----dsf- | n-----dsf- | |||||||||||||||||||||
Mk 2:20 | G2064 | G1161 | G2250 | G3752 | G0522 | G0575 | G0846 | G3588 | G3566 | G2532 | G5119 | G3522 | G1722 | G1565 | G3588 | G2250 | |||||||||||||||||||||
Mk 2:20 | Lecz przyjdzie czas, kiedy zabiorą im pana młodego, a wtedy, w ów dzień, będą pościć. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 2:20 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 2:20 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 2:20 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 2:20 | ale | przyjść | dni | kiedy | zabrane | w | ich | pan młody | i | następnie | będzie | szybko | w | tych | dni | ||||||||||||||||||||||
Mk 2:20 | G1161 | G2064 | G2250 | G3752 | G0522 | G0575 | G0846 | G3566 | G2532 | G5119 | G3522 | G3522 | G1722 | G1565 | G2250 | ||||||||||||||||||||||
Mk 2:21 | οὐδεὶς | ἐπίβλημα | ῥάκους | ἀγνάφου | ἐπιράπτει | ἐπὶ | ἱμάτιον | παλαιόν· | εἰ | δὲ | μή, | αἴρει | τὸ | πλήρωμα | ἀπ᾿ | αὐτοῦ | τὸ | καινὸν | τοῦ | παλαιοῦ, | καὶ | χεῖρον | σχίσμα | γίνεται. | |||||||||||||
Mk 2:21 | ou)dei\s | e)pi/blEma | r(a/kous | a)gna/fou | e)pira/ptei | e)pi\ | i(ma/tion | palaio/n: | ei) | de\ | mE/, | ai)/rei | to\ | plE/rOma | a)p' | au)tou= | to\ | kaino\n | tou= | palaiou=, | kai\ | CHei=ron | sCHi/sma | gi/netai. | |||||||||||||
Mk 2:21 | udeis | epiblEma | rakus | agnafu | epiraptei | epi | himation | palaion: | ei | de | mE, | airei | to | plErOma | ap' | autu | to | kainon | tu | palaiu, | kai | CHeiron | sCHisma | ginetai. | |||||||||||||
Mk 2:21 | a-----nsm- | n-----asn- | n-----gsn- | a-----gsn- | v-3pai-s-- | p--------- | n-----asn- | a-----asn- | c--------- | c--------- | d--------- | v-3pai-s-- | ra----asn- | n-----asn- | p--------- | rp----gsn- | ra----nsn- | a-----nsn- | ra----gsn- | a-----gsn- | c--------- | a-----nsnc | n-----nsn- | v-3pmi-s-- | |||||||||||||
Mk 2:21 | G3762 | G1915 | G4470 | G0046 | G1976 | G1909 | G2440 | G3820 | G1487 | G1161 | G3361 | G0142 | G3588 | G4138 | G0575 | G0846 | G3588 | G2537 | G3588 | G3820 | G2532 | G5501 | G4978 | G1096 | |||||||||||||
Mk 2:21 | Nikt nie przyszywa łaty z surowego sukna do starego ubrania. W przeciwnym razie nowa łata obrywa jeszcze /część/ ze starego ubrania i robi się gorsze przedarcie. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 2:21 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 2:21 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 2:21 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 2:21 | Żaden | do | wytarty | Odzież | kładzie | poprawki | niebielonej | tkanka | inaczej | ponownie | szyte | otderet | z | stary | i | otwór | będzie | gorzej | |||||||||||||||||||
Mk 2:21 | G3762 | G1909 | G3820 | G2440 | G1976 | G1915 | G0046 | G4470 | G1490 | G2537 | G4138 | G0142 | G0575 | G3820 | G2532 | G4978 | G1096 | G5501 | |||||||||||||||||||
Mk 2:22 | καὶ | οὐδεὶς | βάλλει | οἶνον | νέον | εἰς | ἀσκοὺς | παλαιούς | εἰ | δὲ | μή, | ῥήξει | ὁ | οἶνος | τοὺς | ἀσκούς, | καὶ | ὁ | οἶνος | ἀπόλλυται | καὶ | οἱ | ἀσκοί | ἀλλὰ | οἶνον | νέον | εἰς | ἀσκοὺς | καινούς. | ||||||||
Mk 2:22 | kai\ | ou)dei\s | ba/llei | oi)=non | ne/on | ei)s | a)skou\s | palaiou/s | ei) | de\ | mE/, | r(E/Xei | o( | oi)=nos | tou\s | a)skou/s, | kai\ | o( | oi)=nos | a)po/llutai | kai\ | oi( | a)skoi/ | a)lla\ | oi)=non | ne/on | ei)s | a)skou\s | kainou/s. | ||||||||
Mk 2:22 | kai | udeis | ballei | oinon | neon | eis | askus | palaius | ei | de | mE, | rEXei | ho | oinos | tus | askus, | kai | ho | oinos | apollytai | kai | hoi | askoi | alla | oinon | neon | eis | askus | kainus. | ||||||||
Mk 2:22 | c--------- | a-----nsm- | v-3pai-s-- | n-----asm- | a-----asm- | p--------- | n-----apm- | a-----apm- | c--------- | c--------- | d--------- | v-3fai-s-- | ra----nsm- | n-----nsm- | ra----apm- | n-----apm- | c--------- | ra----nsm- | n-----nsm- | v-3ppi-s-- | c--------- | ra----npm- | n-----npm- | c--------- | n-----asm- | a-----asm- | p--------- | n-----apm- | a-----apm- | ||||||||
Mk 2:22 | G2532 | G3762 | G0906 | G3631 | G3501 | G1519 | G0779 | G3820 | G1487 | G1161 | G3361 | G4486 | G3588 | G3631 | G3588 | G0779 | G2532 | G3588 | G3631 | G0622 | G2532 | G3588 | G0779 | G0235 | G3631 | G3501 | G1519 | G0779 | G2537 | ||||||||
Mk 2:22 | Nikt też młodego wina nie wlewa do starych bukłaków. W przeciwnym razie wino rozerwie bukłaki; i wino przepadnie, i bukłaki. Lecz młode wino /należy wlewać/ do nowych bukłaków. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 2:22 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 2:22 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 2:22 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 2:22 | Żaden | infuses | błąd | młody | w | miech | zniedołężniały | inaczej | młody | rozerwanie | miech | i | wino | rozlany | i | miech | lanie | ale | wino | młody | musi | wlać | w | miech | nowy | ||||||||||||
Mk 2:22 | G3762 | G0906 | G3631 | G3501 | G1519 | G0779 | G3820 | G1490 | G3501 | G4486 | G0779 | G2532 | G3631 | G1632 | G2532 | G0779 | G0622 | G0235 | G3631 | G3501 | G0992 | G0992 | G1519 | G0779 | G2537 | ||||||||||||
Mk 2:23 | Καὶ | ἐγένετο | αὐτὸν | ἐν | τοῖς | σάββασιν | παραπορεύεσθαι | διὰ | τῶν | σπορίμων, | καὶ | οἱ | μαθηταὶ | αὐτοῦ | ἤρξαντο | ὁδὸν | ποιεῖν | τίλλοντες | τοὺς | στάχυας. | |||||||||||||||||
Mk 2:23 | *kai\ | e)ge/neto | au)to\n | e)n | toi=s | sa/bbasin | paraporeu/esTai | dia\ | tO=n | spori/mOn, | kai\ | oi( | maTEtai\ | au)tou= | E)/rXanto | o(do\n | poiei=n | ti/llontes | tou\s | sta/CHuas. | |||||||||||||||||
Mk 2:23 | kai | egeneto | auton | en | tois | sabbasin | paraporeuesTai | dia | tOn | sporimOn, | kai | hoi | maTEtai | autu | ErXanto | hodon | poiein | tillontes | tus | staCHyas. | |||||||||||||||||
Mk 2:23 | c--------- | v-3ami-s-- | rp----asm- | p--------- | ra----dpn- | n-----dpn- | v--pmn---- | p--------- | ra----gpn- | a-----gpn- | c--------- | ra----npm- | n-----npm- | rp----gsm- | v-3ami-p-- | n-----asf- | v--pan---- | v--papnpm- | ra----apm- | n-----apm- | |||||||||||||||||
Mk 2:23 | G2532 | G1096 | G0846 | G1722 | G3588 | G4521 | G3899 | G1223 | G3588 | G4702 | G2532 | G3588 | G3101 | G0846 | G0756 | G3598 | G4160 | G5089 | G3588 | G4719 | |||||||||||||||||
Mk 2:23 | Pewnego razu, gdy Jezus przechodził w szabat wśród zbóż, uczniowie Jego zaczęli po drodze zrywać kłosy. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 2:23 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 2:23 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 2:23 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 2:23 | I | się | w | Sobota | pass | kukurydza | kukurydza | i | Studentów | Jego | sposób | sposób | rozpoczął | oskubać | uszy | ||||||||||||||||||||||
Mk 2:23 | G2532 | G1096 | G1722 | G4521 | G3899 | G1223 | G4702 | G2532 | G3101 | G0846 | G3598 | G4160 | G0756 | G5089 | G4719 | ||||||||||||||||||||||
Mk 2:24 | καὶ | οἱ | Φαρισαῖοι | ἔλεγον | αὐτῷ, | Ἴδε | τί | ποιοῦσιν | τοῖς | σάββασιν | ὃ | οὐκ | ἔξεστιν; | ||||||||||||||||||||||||
Mk 2:24 | kai\ | oi( | *farisai=oi | e)/legon | au)tO=|, | *)/ide | ti/ | poiou=sin | toi=s | sa/bbasin | o(\ | ou)k | e)/Xestin; | ||||||||||||||||||||||||
Mk 2:24 | kai | hoi | farisaioi | elegon | autO, | ide | ti | poiusin | tois | sabbasin | ho | uk | eXestin; | ||||||||||||||||||||||||
Mk 2:24 | c--------- | ra----npm- | n-----npm- | v-3iai-p-- | rp----dsm- | x--------- | ri----asn- | v-3pai-p-- | ra----dpn- | n-----dpn- | rr----nsn- | d--------- | v-3pai-s-- | ||||||||||||||||||||||||
Mk 2:24 | G2532 | G3588 | G5330 | G3004 | G0846 | G2396 | G5101 | G4160 | G3588 | G4521 | G3739 | G3756 | G1832 | ||||||||||||||||||||||||
Mk 2:24 | Na to faryzeusze rzekli do Niego: Patrz, czemu oni robią w szabat to, czego nie wolno? | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 2:24 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 2:24 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 2:24 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 2:24 | I | Faryzeusze | powiedział | Go | wygląd | że | zrobić | w | Sobota | co | nie | powinien | |||||||||||||||||||||||||
Mk 2:24 | G2532 | G5330 | G3004 | G0846 | G2396 | G5101 | G4160 | G1722 | G4521 | G3739 | G3756 | G1832 | |||||||||||||||||||||||||
Mk 2:25 | καὶ | λέγει | αὐτοῖς, | Οὐδέποτε | ἀνέγνωτε | τί | ἐποίησεν | Δαυίδ, | ὅτε | χρείαν | ἔσχεν | καὶ | ἐπείνασεν | αὐτὸς | καὶ | οἱ | μετ᾿ | αὐτοῦ; | |||||||||||||||||||
Mk 2:25 | kai\ | le/gei | au)toi=s, | *ou)de/pote | a)ne/gnOte | ti/ | e)poi/Esen | *daui/d, | o(/te | CHrei/an | e)/sCHen | kai\ | e)pei/nasen | au)to\s | kai\ | oi( | met' | au)tou=; | |||||||||||||||||||
Mk 2:25 | kai | legei | autois, | udepote | anegnOte | ti | epoiEsen | dauid, | hote | CHreian | esCHen | kai | epeinasen | autos | kai | hoi | met' | autu; | |||||||||||||||||||
Mk 2:25 | c--------- | v-3pai-s-- | rp----dpm- | d--------- | v-2aai-p-- | ri----asn- | v-3aai-s-- | n-----nsm- | c--------- | n-----asf- | v-3aai-s-- | c--------- | v-3aai-s-- | rp----nsm- | c--------- | ra----npm- | p--------- | rp----gsm- | |||||||||||||||||||
Mk 2:25 | G2532 | G3004 | G0846 | G3763 | G0314 | G5100 | G4160 | G1138 | G3753 | G5532 | G2192 | G2532 | G3983 | G0846 | G2532 | G3588 | G3326 | G0846 | |||||||||||||||||||
Mk 2:25 | On im odpowiedział: Czy nigdy nie czytaliście, co uczynił Dawid, kiedy znalazł się w potrzebie, i był głodny on i jego towarzysze? | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 2:25 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 2:25 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 2:25 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 2:25 | powiedział | ich | czytać | nigdy | że | wykonane | Dawid | kiedy | miał | potrzeba | i | głodny | się | i | dawny | z | go | ||||||||||||||||||||
Mk 2:25 | G3004 | G0846 | G0314 | G3763 | G5101 | G4160 | G1138 | G3753 | G2192 | G5532 | G2532 | G3983 | G0846 | G2532 | G3739 | G3326 | G0846 | ||||||||||||||||||||
Mk 2:26 | πῶς | εἰσῆλθεν | εἰς | τὸν | οἶκον | τοῦ | θεοῦ | ἐπὶ | Ἀβιαθὰρ | ἀρχιερέως | καὶ | τοὺς | ἄρτους | τῆς | προθέσεως | ἔφαγεν, | οὓς | οὐκ | ἔξεστιν | φαγεῖν | εἰ | μὴ | τοὺς | ἱερεῖς, | καὶ | ἔδωκεν | καὶ | τοῖς | σὺν | αὐτῷ | οὖσιν; | ||||||
Mk 2:26 | pO=s | ei)sE=lTen | ei)s | to\n | oi)=kon | tou= | Teou= | e)pi\ | *)abiaTa\r | a)rCHiere/Os | kai\ | tou\s | a)/rtous | tE=s | proTe/seOs | e)/fagen, | ou(\s | ou)k | e)/Xestin | fagei=n | ei) | mE\ | tou\s | i(erei=s, | kai\ | e)/dOken | kai\ | toi=s | su\n | au)tO=| | ou)=sin; | ||||||
Mk 2:26 | pOs | eisElTen | eis | ton | oikon | tu | Teu | epi | abiaTar | arCHiereOs | kai | tus | artus | tEs | proTeseOs | efagen, | hus | uk | eXestin | fagein | ei | mE | tus | hiereis, | kai | edOken | kai | tois | syn | autO | usin; | ||||||
Mk 2:26 | c--------- | v-3aai-s-- | p--------- | ra----asm- | n-----asm- | ra----gsm- | n-----gsm- | p--------- | n-----gsm- | n-----gsm- | c--------- | ra----apm- | n-----apm- | ra----gsf- | n-----gsf- | v-3aai-s-- | rr----apm- | d--------- | v-3pai-s-- | v--aan---- | c--------- | d--------- | ra----apm- | n-----apm- | c--------- | v-3aai-s-- | d--------- | ra----dpm- | p--------- | rp----dsm- | v--papdpm- | ||||||
Mk 2:26 | G4459 | G1525 | G1519 | G3588 | G3624 | G3588 | G2316 | G1909 | G0008 | G0749 | G2532 | G3588 | G0740 | G3588 | G4286 | G5315 | G3739 | G3756 | G1832 | G5315 | G1487 | G3361 | G3588 | G2409 | G2532 | G1325 | G2532 | G3588 | G4862 | G0846 | G5607 | ||||||
Mk 2:26 | Jak wszedł do domu Bożego za Abiatara, najwyższego kapłana, i jadł chleby pokładne, które tylko kapłanom jeść wolno; i dał również swoim towarzyszom. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 2:26 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 2:26 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 2:26 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 2:26 | jako | wprowadzonych | w | do domu | Boski | w | biskup | Abiatar | i | ate | chleb | Oferty | który | nie | powinien | jest | z wyjątkiem | kapłanów | i | dał | i | dawny | z | go | |||||||||||||
Mk 2:26 | G4459 | G1525 | G1519 | G3624 | G2316 | G1909 | G0749 | G0008 | G2532 | G5315 | G0740 | G4286 | G3739 | G3756 | G1832 | G5315 | G1508 | G2409 | G2532 | G1325 | G2532 | G5607 | G4862 | G0846 | |||||||||||||
Mk 2:27 | καὶ | ἔλεγεν | αὐτοῖς, | Τὸ | σάββατον | διὰ | τὸν | ἄνθρωπον | ἐγένετο | καὶ | οὐχ | ὁ | ἄνθρωπος | διὰ | τὸ | σάββατον· | |||||||||||||||||||||
Mk 2:27 | kai\ | e)/legen | au)toi=s, | *to\ | sa/bbaton | dia\ | to\n | a)/nTrOpon | e)ge/neto | kai\ | ou)CH | o( | a)/nTrOpos | dia\ | to\ | sa/bbaton: | |||||||||||||||||||||
Mk 2:27 | kai | elegen | autois, | to | sabbaton | dia | ton | anTrOpon | egeneto | kai | uCH | ho | anTrOpos | dia | to | sabbaton: | |||||||||||||||||||||
Mk 2:27 | c--------- | v-3iai-s-- | rp----dpm- | ra----nsn- | n-----nsn- | p--------- | ra----asm- | n-----asm- | v-3ami-s-- | c--------- | d--------- | ra----nsm- | n-----nsm- | p--------- | ra----asn- | n-----asn- | |||||||||||||||||||||
Mk 2:27 | G2532 | G3004 | G0846 | G3588 | G4521 | G1223 | G3588 | G0444 | G1096 | G2532 | G3756 | G3588 | G0444 | G1223 | G3588 | G4521 | |||||||||||||||||||||
Mk 2:27 | I dodał: To szabat został ustanowiony dla człowieka, a nie człowiek dla szabatu. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 2:27 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 2:27 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 2:27 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 2:27 | I | powiedział | ich | Sobota | dla | Prawa | nie | człowiek | dla | Sobota | |||||||||||||||||||||||||||
Mk 2:27 | G2532 | G3004 | G0846 | G4521 | G1223 | G0444 | G3756 | G0444 | G1223 | G4521 | |||||||||||||||||||||||||||
Mk 2:28 | ὥστε | κύριός | ἐστιν | ὁ | υἱὸς | τοῦ | ἀνθρώπου | καὶ | τοῦ | σαββάτου. | |||||||||||||||||||||||||||
Mk 2:28 | O(/ste | ku/rio/s | e)stin | o( | ui(o\s | tou= | a)nTrO/pou | kai\ | tou= | sabba/tou. | |||||||||||||||||||||||||||
Mk 2:28 | hOste | kyrios | estin | ho | hyios | tu | anTrOpu | kai | tu | sabbatu. | |||||||||||||||||||||||||||
Mk 2:28 | c--------- | n-----nsm- | v-3pai-s-- | ra----nsm- | n-----nsm- | ra----gsm- | n-----gsm- | d--------- | ra----gsn- | n-----gsn- | |||||||||||||||||||||||||||
Mk 2:28 | G5620 | G2962 | G2076 | G3588 | G5207 | G3588 | G0444 | G2532 | G3588 | G4521 | |||||||||||||||||||||||||||
Mk 2:28 | Zatem Syn Człowieczy jest panem szabatu. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 2:28 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 2:28 | Tłumaczenie automatyczne z numeracją Stronga (umieszczone tymczasowo) - zob. opis na stronie głównej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 2:28 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 2:28 | zatem | Syn | Ludzki | jest | Pan | i | Sobota | ||||||||||||||||||||||||||||||
Mk 2:28 | G5620 | G5207 | G0444 | G2076 | G2962 | G2532 | G4521 | ||||||||||||||||||||||||||||||
Copyright by Cezary Podolski |